Lucas 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" JUNTANDO|strong="G4779" á sus|strong="G0846" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101", les|strong="G0846" dió|strong="G1325" virtud|strong="G1411" y|strong="G2532" potestad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" que sanasen|strong="G2323" enfermedades|strong="G3554".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei I2 eaf ayuwih hina hitit, demon kakafih nunih isan, naatu sawow yumatah ta ta bosaisiren isan fair itih, naatu eonowahih.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G0846" envió|strong="G0649" á que predicasen|strong="G2784" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" que sanasen|strong="G2390" á los|strong="G3588" enfermos|strong="G0770".
2 Imaibo God ana aiwob binan isan naatu sawusawuwih baiyawasih isan iyafarih hitit hin.
3 Y|strong="G2532" les|strong="G4314,G0846" dice|strong="G2036": No toméis|strong="G0142" nada|strong="G3367" para|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", ni|strong="G3383" báculo|strong="G4464", ni|strong="G3383" alforja|strong="G4082", ni|strong="G3383" pan|strong="G0740", ni|strong="G3383" dinero|strong="G0694"; ni|strong="G3383" tengáis|strong="G2192" dos|strong="G1417" vestidos|strong="G5509" cada|strong="G0303" uno.
3 Naatu iuwih, “A nanawan isan kwanatitit ana maramaim men sawar afa kwanabow auman kwananamih, men hafoy, tu, kabay, bay, o wanabir.
4 Y|strong="G2532" en|strong="G1519" cualquiera|strong="G3739" casa|strong="G3614" en|strong="G1519" que entrareis|strong="G1525", quedad|strong="G3306" allí|strong="G1563", y|strong="G2532" de allí|strong="G1564" salid|strong="G1831".
4 Kwananan sabuw iyab hina’iti a merar hinay hinabubuwi na’at, nati bar meraramaim kwanama a bowabow kwanisawar imaibo kwanatit.
5 Y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que|strong="G0302" no|strong="G3361" os|strong="G5209" recibieren|strong="G1209", saliéndoos|strong="G1831" de|strong="G0575" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172", aun el|strong="G3588" polvo|strong="G2868" sacudid|strong="G0660" de|strong="G0575" vuestros|strong="G5216" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" contra|strong="G1909" ellos|strong="G0846".
5 Baise sabuw men a merar hinay hinabubuwi na’at, a fofob kwanarutatab nare naatu nati bar merar kwanihamiy kwanatit, baimatnuwen ana orereb na’atube.”
6 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831", rodeaban|strong="G1330" por todas|strong="G2596" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", anunciando el evangelio|strong="G2097", y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" por todas|strong="G3837" partes.
6 Imaibo bai’ufununayah hitit hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan tur gewasin hibinan naatu sawusawuwih hiyayawasih.
7 Y|strong="G2532" oyó|strong="G0191" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" todas|strong="G3956" las cosas que hacía|strong="G1096"; y|strong="G2532" estaba en duda|strong="G1280", porque|strong="G1223" decían|strong="G3004" algunos|strong="G5259,G5100": Juan|strong="G2491" ha resucitado|strong="G1453" de los muertos|strong="G3498";
7 Herod, Galilee sabuw hai aiwob orot, sawar iti himamatar hai tur nonowar ana veya ana kasiy ra’at, anayabin sabuw afa hio John Baptist morobone matabir maiye,
8 Y|strong="G1161" otros|strong="G5259,G5100": Elías|strong="G2243" ha aparecido|strong="G5316"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243": Algún|strong="G1520" profeta|strong="G4396" de los|strong="G3588" antiguos|strong="G0744" ha resucitado|strong="G0450".
8 sabuw afa hio, Elijah marane ra’iy, sabuw afa hio, “Dinab orot ta marasika momorob i yawas maiye matabir na.”
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" Herodes|strong="G2264": A Juan|strong="G2491" yo|strong="G1473" degollé|strong="G0607": ¿quién|strong="G5101" pues|strong="G1161" será éste|strong="G3778", de|strong="G4012" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" oigo|strong="G0191" tales|strong="G5108" cosas? Y|strong="G2532" procuraba|strong="G2212" verle|strong="G1492,G0846".
9 Baise Herod eo, “Ayu taiyuwu aso’ob John i ayu sikan ao hi’afuw, naatu iti orot i yait iti bowabow sinaf ana tur anonowar?” Iti na’atube eo naatu kok i orot ana yumat itinamih nuwih.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652", le|strong="G0846" contaron|strong="G1334" todas las cosas que habían hecho|strong="G4160". Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880,G0846", se retiró|strong="G5298" aparte|strong="G2596,G2398" á|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048" de la ciudad|strong="G4172" que se llama|strong="G2564" Bethsaida|strong="G0966".
10 Jesu ana tur abarayah himatabir hina hitit, sawar abisa’awat hisisinaf ana tur hi’owen. Naatu nawiyih hitit akisihimo hin tafaram wabin Bethsaida imaim hima.
11 Y|strong="G1161" como lo entendieron|strong="G1097" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190"; y|strong="G2532" él las|strong="G0846" recibió|strong="G1209", y|strong="G2532" les|strong="G0846" hablaba|strong="G2980" del|strong="G4012" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" sanaba|strong="G2390" á los que tenían|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de cura|strong="G2322".
11 Baise sabuw maumurih na’in Jesu au Bethsaida inan ana tur hinowar, naatu hi’ufunun hin biyan hitit. Hai merar yi God ana aiwob isan binan hinowar naatu sawusawuwih iyawasih.
12 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" día|strong="G2250" había comenzado|strong="G0756" á declinar|strong="G2827"; y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": Despide|strong="G0630" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", para que|strong="G2443" yendo|strong="G0565" á|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" y|strong="G2532" heredades|strong="G0068" de alrededor|strong="G2945", procedan á alojarse|strong="G2647" y|strong="G2532" hallen|strong="G2147" viandas|strong="G1979"; porque|strong="G3754" aquí|strong="G5602" estamos|strong="G2070" en|strong="G1722" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048".
12 Veya re birabirab auman bai’ufununayah 12 hin Jesu hiu, “Sabuw kwiyafarih ten bar iti yubinamaim naatu masawabar iti yubinamaim taituwah tema’am biyah bay hinanuwet hinabow hinaa, naatu efan auman hinanuwet fai hina’in, anayabin iti efan i owararin.”
13 Y|strong="G1161" les|strong="G4314,G0846" dice|strong="G2036": Dadles|strong="G1325,G0846" vosotros|strong="G5210" de comer|strong="G5315". Y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036" ellos|strong="G3588": No|strong="G3756" tenemos|strong="G1526,G2254" más|strong="G4119" que|strong="G2228" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", si no|strong="G1487" vamos nosotros|strong="G2249" á comprar|strong="G0059" viandas|strong="G1033" para|strong="G1519" toda|strong="G3956" esta|strong="G5126" compañía|strong="G2992".
13 Baise Jesu iuwih, “Bay i boro kwa kwanitih hinaa.” Bai’ufununayah hiya’afut, “Rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamo efanamaim ti’inu’in. Kukokok aki anan sabuw etei’imak isah bay anatobon?”
14 Y|strong="G1063" eran|strong="G2258" como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil hombres|strong="G0435". Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Hacedlos|strong="G0846" sentar|strong="G2625" en ranchos|strong="G2828", de|strong="G0303" cincuenta|strong="G4004" en cincuenta|strong="G4004".
14 Sabuw nati’imaim hiru’ay hima tur hinonowar nah etei i 5,000 na’atube. Jesu ana bai’ufununayah iuwih, “Sabuw kwa’uwih nah 50 na’atube kou’ay tata’amaim timarir.”
15 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" lo hicieron|strong="G4160", haciéndolos sentar|strong="G0347" á todos|strong="G0537".
15 Bai’ufununayah Jesu eo na’atube sabuw hi’uwih himarir.
16 Y|strong="G1161" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", mirando|strong="G0308" al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772" los|strong="G0846" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2622", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para que pusiesen|strong="G3908" delante de las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
16 Imaibo Jesu rafiy fafar umat roun bow, naatu siy rou’ab bow, au mar nuw ra’at, God ana merar yi igegewasin sawar, im seseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih hi’aa.
17 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526"; y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" lo|strong="G3588" que les|strong="G0846" sobró|strong="G4052", doce|strong="G1427" cestos|strong="G2894" de pedazos|strong="G2801".
17 Sabuw etei hi’aa yah iw naatu bai’ufununayah kaifet etei 12 hibow sabuw bay hi’aau turih hibihamiyen hiwan awah hikufoten.
18 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que estando él|strong="G0846" solo|strong="G2651" orando|strong="G1511,G4336", estaban|strong="G4895" con él|strong="G0846" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" dicen las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que soy|strong="G1511"?
18 Ana veya ta Jesu akisinamo ma yoyoyoban ana bai’ufununayah hina biyan hitit ibatiyih eo, “Sabuw ayu isau mi’itube’ewat teo kwanonowar?”
19 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" respondieron|strong="G0611", y|strong="G1161" dijeron: Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243", Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243", que|strong="G3754" algún|strong="G5100" profeta|strong="G4396" de los|strong="G3588" antiguos|strong="G0744" ha resucitado|strong="G0450".
19 Hiya’afut hio, “Sabuw afa teo o i John Baptist, afa teo o i Elijah, naatu afa teo o i God ana dinab oro’orot marasika himomorob i ta morobone yawas maiye na.”
20 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Y|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", quién|strong="G5101" decís|strong="G3004" que soy|strong="G1511"? Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", dijo|strong="G2036": El Cristo|strong="G5547" de Dios|strong="G2316".
20 Naatu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Bo kwa ayu isou mi’itube kwanotanot?” Peter iya’afut eo, “O i God ana Roubininenayan.”
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", conminándolos|strong="G2008", mandó|strong="G3853" que á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G2036" esto|strong="G5124";
21 Imaibo Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
22 Diciendo|strong="G2036": Es necesario|strong="G1163" que el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" padezca|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas, y|strong="G2532" sea desechado|strong="G0593" de|strong="G0575" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" de los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" de los escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" que sea muerto|strong="G0615", y|strong="G2532" resucite|strong="G1453" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250".
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Jew hai orot gagamih, firis hai ukwarih na’atube Ofafar Bai’obaiyenayah boro Orot Natun hinakwahir, biyababan gagamin na’in nab, hina’asabun namorob, baise veya baitounin ufunamaim boro morobone namisir maiye.”
23 Y|strong="G1161" decía|strong="G3004" á|strong="G4314" todos|strong="G3956": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" quiere|strong="G2309" venir|strong="G2064" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", niéguese|strong="G0533" á sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" tome|strong="G0142" su|strong="G0846" cruz|strong="G4716" cada|strong="G2596" día|strong="G2250", y|strong="G2532" sígame|strong="G0190,G3427".
23 Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
24 Porque|strong="G1063" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" quisiere|strong="G2309" salvar|strong="G4982" su|strong="G0846" vida|strong="G5590", la|strong="G0846" perderá|strong="G0622"; y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" perdiere|strong="G0622" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700", éste|strong="G3778" la|strong="G0846" salvará|strong="G4982".
24 Anayabin orot yait ana yawas i taiyuwin isan eo’oharihar boro nikasiy, baise orot yait ana yawas nakwahir ayu nabi’ufnunu, ma’ama wanatowan boro natita’ur.
25 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" aprovecha|strong="G5623" al hombre|strong="G0444", si granjeare|strong="G2770" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G1161" se pierda|strong="G2210" él á sí|strong="G1438" mismo, ó|strong="G2228" corra peligro|strong="G2210" de sí?
25 Tafaram wanawanan orot ta sawar tutufin etei i bow karam, baise i taiyuwin ana yawas nabi’afiy, o hina bigegesair na’at, iti sawar bow ya ma tototo boro hinibais?
26 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739,G0302" se avergonzare|strong="G1870" de mí|strong="G3165" y|strong="G2532" de mis|strong="G1699" palabras|strong="G3056", de este|strong="G5126" tal el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" se avergonzará|strong="G1870" cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064" en|strong="G1722" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040" ángeles|strong="G0032".
26 Orot yait ayu isou biyan eo’ohow, naatu au tur isan biyan nao’ohow na’at, Orot Natun ana bonamanamarinamaim na’atube Tamah God ana bonamanamarinamaim naatu ana tounamatar kakafiyih auman hai bonamanamarinamaim namatabir maiye nanan ana veya, boro ibo isan biyan na’ohow.
27 Y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" en verdad|strong="G0230", que hay|strong="G1526" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" que están|strong="G2476" aquí|strong="G5602", que|strong="G3739" no|strong="G3756,G3361" gustarán|strong="G1089" la muerte|strong="G2288", hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" vean|strong="G1492" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
27 Anababatun a tur ao’owen, kwa iyab iti kwama’am boro yawas kwanama’am God ana aiwob kwana’itin.”
28 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" como|strong="G5616" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326" de estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", que tomó|strong="G3880" á Pedro|strong="G1565" y á Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735" á orar|strong="G4336".
28 Tur iti eo hima fur ta’imon sasawar ufunamaim, Peter, John, naatu James buwih bairi hiyen hin oyaw wan yoyoban isan.
29 Y|strong="G2532" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" oraba|strong="G4336", la|strong="G3588" apariencia|strong="G1491" de su|strong="G0846" rostro|strong="G4383" se hizo|strong="G1096" otra|strong="G2087", y su|strong="G0846" vestido|strong="G2441" blanco|strong="G3022" y resplandeciente|strong="G1823".
29 Naatu hiyen hin yoyoyoban ana maramaim yumatan botabir, ana faifuw hikwes anababatun namanamar ebowabow emamarakaw na’atube.
30 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" dos|strong="G1417" varones|strong="G0435" que hablaban|strong="G4814" con él|strong="G0846", los cuales|strong="G3748" eran|strong="G2258" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243";
30 Nati ana maramaim naniyan meyemeye orot rou’ab, Moses, Elijah hairi hirerereb,
31 Que|strong="G3739" aparecieron|strong="G3700" en|strong="G1722" majestad|strong="G1391", y hablaban|strong="G3004" de|strong="G1722" su|strong="G0846" salida|strong="G1841", la cual|strong="G3739" había de|strong="G1722" cumplir|strong="G4137" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 mar ana marakaw bonamanamarin auman hira’iy Jesu ana bowabow iti tafaramamaim baisawarin matabir maiye isan, naatu God ana kok abisa Jesu Jerusalemamaim sinaf baiturobe isan bairi hio.
32 Y|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G4862" él|strong="G0846", estaban|strong="G2258" cargados|strong="G0916" de sueño|strong="G5258": y|strong="G1161" como despertaron|strong="G1235", vieron|strong="G1492" su|strong="G0846" majestad|strong="G1391", y|strong="G2532" á aquellos dos|strong="G1417" varones|strong="G0435" que|strong="G3588" estaban|strong="G4921" con|strong="G4862" él|strong="G0846".
32 Peter ana ofonah bairi i nuhih bur hi’inu’in ufut iti sawar himatar, baise matah nuw himimisir auman Jesu biyanamaim bobonamanamar hi’itin naatu orot rou’ab bairi hibatabat hi’itih.
33 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G1722,G3588" apartándose|strong="G1316" ellos|strong="G0846" de|strong="G0575" él|strong="G0846", Pedro|strong="G1565" dice|strong="G2036" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G1988", bien es|strong="G2076" que|strong="G1722,G3588" nos quedemos|strong="G1511" aquí|strong="G5602": y hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" pabellones|strong="G4633", uno|strong="G1520" para ti|strong="G4671", y uno|strong="G1520" para Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Elías|strong="G2243"; no|strong="G3361" sabiendo|strong="G1492" lo que|strong="G3739" se decía|strong="G3004".
33 Naatu orot rou’ab Jesu hibihamiy auman, Peter Jesu isan eo, “Regah igewasin aki iti ama’amamaim sis tounu ana wowab, ta o isa ta Moses isan naatu Elijah isan!” Iti na’atube eo anayabin i men so’ob abisa eo.
34 Y|strong="G1161" estando él|strong="G0846" hablando|strong="G3004" esto|strong="G5023", vino|strong="G1096" una nube|strong="G3507" que los|strong="G0846" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G1161" tuvieron temor|strong="G5399", entrando|strong="G1525" ellos en|strong="G1519" la|strong="G3588" nube|strong="G3507".
34 Peter iti na’at bat eo auman sakusakuk ra’iy ana youninamaim tar sumih, naatu wanawanan hirur auman, bai’ufununayah yah birubir fafar.
35 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una voz|strong="G5456" de la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que decía|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027"; á él|strong="G0846" oid|strong="G0191".
35 Sakukuw wanawanan God eafatait eo, Iti Orot i Ayu Natu, ayu arubin imih nao’o kwananowar.”
36 Y|strong="G2532" pasada|strong="G1096" aquella voz|strong="G5456", Jesús|strong="G2424" fué hallado|strong="G2147" solo|strong="G3441": y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" callaron|strong="G4601"; y|strong="G2532" por|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" no dijeron|strong="G0518" nada|strong="G3762" á nadie|strong="G3762" de lo que|strong="G3739" habían visto|strong="G3708".
36 Iti tur hinowar in sasawar ufunamaim Jesu akisinamo batabat hi’itin. Naatu bai’ufununayah sawar abisa nati ana veya’amaim hi’itin men yait ta ana tur hi’owen awah hibofot hima.
37 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" al|strong="G1722" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1836", que apartándose|strong="G2718" ellos del monte|strong="G0575,G3735", gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793" les salió al|strong="G1722" encuentro|strong="G4876".
37 Marto Jesu ana bai’ufununayah bairi hire hina oyaw an hitit, naatu nati’imaim sabuw hima’am hina biyah hitit.
38 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", un hombre|strong="G0435" de|strong="G0575" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793" clamó|strong="G0310", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", ruégote|strong="G1189,G4675" que veas|strong="G1914" á|strong="G1909" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207"; que|strong="G3754" es|strong="G2076" el único|strong="G3439" que tengo|strong="G3427":
38 Orot ta sabuw rau’ay wanawanahimaim batabat e’af eo, “Bai’obaiyenayan, abifefeyani kunuw natu ku’itin, natu ta’imon maiyow!
39 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" un espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" toma|strong="G2983", y de repente|strong="G1810" da voces|strong="G2896"; y le|strong="G0846" despedaza|strong="G4682" y hace echar espuma|strong="G0876", y|strong="G2532" apenas|strong="G3425" se aparta|strong="G0672" de|strong="G0575" él|strong="G0846" quebrantándole|strong="G4937,G0846".
39 Demon kakafih kaun teyey ana veya eororsair iwow ere erab awan fusifusin ekubar in erabirab biyan riririr ebiwa’an. Naatu iti na’atube i mar etei esisinaf men kafa’imo ebihamiyimih.
40 Y|strong="G2532" rogué|strong="G1189" á tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" le|strong="G0846" echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G1410".
40 A bai’ufununayah ai fefeyanih, demon nuninamih auwih, baise men karam.”
41 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dice|strong="G2036": ¡Oh|strong="G5599" generación|strong="G1074" infiel|strong="G0571" y|strong="G2532" perversa|strong="G1294"! ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" tengo de estar|strong="G2071" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" os|strong="G5216" sufriré|strong="G0430"? Trae|strong="G4317" tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207" acá|strong="G5602".
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa sabuw iti boun ana veya aur baitumatum naatu ayawas etei i hibibir. Kwanotanot ayu boro bairit manin tanama abit ana’abar? A kek kubai kuna aitin.”
42 Y|strong="G1161" como aun|strong="G2089" se acercaba|strong="G4334", el demonio|strong="G1140" le|strong="G0846" derribó|strong="G4486" y|strong="G2532" despedazó|strong="G4952": mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" increpó|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", y|strong="G2532" sanó|strong="G2390" al|strong="G3588" muchacho|strong="G0846", y|strong="G2532" se lo|strong="G0846" volvió|strong="G0591" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962".
42 Kek nan auman demon kakafin kek bai rab rouw me yan re naatu ifiruruw in hub itaiy re. Baise Jesu demon kakafin kwarar tatab nun tit kek iyawas bai tamah itin.
43 Y|strong="G1161" todos|strong="G3956" estaban atónitos|strong="G1605" de|strong="G1909" la|strong="G3588" grandeza|strong="G3168" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316". Y|strong="G1161" maravillándose|strong="G2296" todos|strong="G3956" de|strong="G1909" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" hacía|strong="G4160", dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101":
43 Sabuw etei’imak God ana fair hi’itin hifofofor men kafaita. Sabuw Jesu abisa sisinaf isan, hibat hibifofofor wanawanan Jesu ana bai’ufununayah isah eo,
44 Poned|strong="G5087" vosotros en|strong="G1519" vuestros|strong="G5210" oídos|strong="G3775" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056"; porque|strong="G1063" ha de acontecer|strong="G3195" que el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de hombres|strong="G0444".
44 “Tain kwanarub gewas tur iti anao kwananowar. Orot Natun i boro baban hinao naatu hinab sabuw umahimaim hinayai.”
45 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no entendían|strong="G0050" esta|strong="G5124" palabra|strong="G4487", y|strong="G2532" les|strong="G0575,G0846" era|strong="G2258" encubierta|strong="G3871" para que|strong="G2443" no|strong="G3361" la entendiesen|strong="G0143"; y|strong="G2532" temían|strong="G5399" preguntarle|strong="G2065,G0846" de|strong="G4012" esta|strong="G5127" palabra|strong="G4487".
45 Baise bai’ufununayah iti tur naniyan men hibai, tur anayabin hai notamaim ibun, naatu baibatiyin tur anayabin o nowar isan hibir.
46 Entonces|strong="G1161" entraron|strong="G1525" en disputa|strong="G1261", cuál de ellos|strong="G0846" sería|strong="G1498" el mayor|strong="G3187".
46 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim, yait orot gagamin isan hio hinan gamin matar.
47 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", viendo|strong="G1492" los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" del corazón|strong="G2588" de ellos|strong="G0846", tomó|strong="G1949" un niño|strong="G3813", y púsole|strong="G2476,G0846" junto|strong="G3844" á sí|strong="G1438",
47 Jesu abisa hinotanot itin, basit kek kafa’i ta bai na sisibinamaim iu bat.
48 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" recibiere|strong="G1209" este|strong="G5124" niño|strong="G3813" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", á mí recibe|strong="G1209"; y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" me|strong="G1691" recibiere|strong="G1209" á mí, recibe|strong="G1209" al|strong="G3588" que|strong="G1437" me|strong="G1691" envió|strong="G0649"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G1437" fuere|strong="G5225" el menor|strong="G3398" entre|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5213", éste|strong="G3778" será|strong="G2071" el grande|strong="G3173".
48 Imaibo iuwih, “Orot yait kek kafai iti na’atube nab ayu wabu’umaim ana merar nayiy, i ayu au merar eyiy. Naatu orot yait ayu au merar eyiy i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiy. Anayabin orot yait kwa wanawanamaim wabin en kek kikimin na’atube ema’am, nati orot i gagamin.”
49 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Juan|strong="G2491", dijo|strong="G2036": Maestro|strong="G1988", hemos visto|strong="G1492" á uno|strong="G5100" que echaba fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140" en|strong="G1909" tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686"; y|strong="G2532" se|strong="G0846" lo prohibimos|strong="G2967", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sigue|strong="G0190" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2257".
49 John misir eo, “Regah, orot ta o wabimaim demon kakafih nununih a’itin naatu a’otan. Anayabin nati orot i men it ata kou’ayomaim ema’ama.”
50 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" se lo prohibáis|strong="G2967"; porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G2076" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2257", por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" es|strong="G2076".
50 Jesu iya’afut eo, “Men ina’otanimih, anayabin orot yait kwa isa men ebirakit i kwa isa ebatabat.”
51 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588", como|strong="G1722" se cumplió|strong="G4845" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" en que|strong="G3588" había de ser recibido|strong="G0354" arriba, él|strong="G0846" afirmó|strong="G4741" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383" para ir|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
51 Jesu au mar yen isan ana veya na kakabom auman, ana not bogaigiwas yen in au Jerusalem.
52 Y|strong="G2532" envió|strong="G0649" mensajeros|strong="G0032" delante|strong="G4253,G4383" de sí, los cuales|strong="G2532" fueron|strong="G4198" y entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" una ciudad|strong="G2968" de los Samaritanos|strong="G4541", para|strong="G5620" prevenirle|strong="G2090,G0846".
52 Naatu kob wan iyafarih hin Samaria bar merar hitit ana efan hitayabuna tanan imaim ta’in isan.
53 Mas|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" recibieron|strong="G1209", porque|strong="G3754" era|strong="G2258" su|strong="G0846" traza|strong="G4383" de ir|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 Baise Samaria sabuw men ana merar hiyi hibai efan hitinimih, anayabin hiso’ob Jesu i au Jerusalem yey.
54 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" esto sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", dijeron|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿quieres|strong="G2309" que mandemos|strong="G2036" que descienda|strong="G2597" fuego|strong="G4442" del|strong="G0575,G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G0846" consuma|strong="G0355", como|strong="G5613" hizo|strong="G4160" Elías|strong="G2243"?
54 Naatu bai’ufununayah orot rou’ab James John hairi iti na’atube hi’i’itin yah so’ar hio, “Regah, kukokok wairaf marane anao nara’iy iti sabuw nagurusih?”
55 Entonces|strong="G1161" volviéndose|strong="G4762" él, los|strong="G0846" reprendió|strong="G2008", diciendo|strong="G2036": Vosotros no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" de qué|strong="G3634" espíritu|strong="G4151" sois|strong="G5210";
55 Baise Jesu tatabir hairi’ika kwararih.
56 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" ha venido|strong="G2064" para perder|strong="G0622" las almas|strong="G5590" de los hombres|strong="G0444", sino|strong="G0235" para salvarlas|strong="G4982". Y|strong="G2532" se fueron|strong="G4198" á|strong="G1519" otra|strong="G2087" aldea|strong="G2968".
56 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar ta hitit.
57 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que yendo|strong="G4198" ellos|strong="G0846", uno|strong="G5100" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598": Señor|strong="G2962", te|strong="G4671" seguiré|strong="G0190" donde quiera|strong="G3699" que fueres|strong="G0565".
57 Ef hiyen hinan naiwanamaim orot ta Jesu ana tur eowen eo, “Ayu boro ani’ufnuni o menamaim kwenan boro imaim tanan.”
58 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424": Las|strong="G3588" zorras|strong="G0258" tienen|strong="G2192" cuevas|strong="G5454", y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" nidos|strong="G2682"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" donde|strong="G4226" recline|strong="G2827" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
58 Jesu orot iya’afut iu, “Haruharu hai sau tema’am, naatu mamu hai batar tema’am, baise Orot Natun mare ma biyan tubaiwa’an isan aurin efan i en.”
59 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" otro|strong="G2087": Sígueme|strong="G0190,G3427". Y él dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", déjame|strong="G2010,G3427" que primero|strong="G4412" vaya|strong="G0565" y entierre|strong="G2290" á mi|strong="G3450" padre|strong="G3962".
59 Naatu Jesu tatabir orot ta isan eo, “Kwi’ufnunu airit tan.” Baise orot eo, “Regah akokok wan i boro inihamiyu anan tamai morob inu’in anab anan ana yai imaibo ani’ufnuni?”
60 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Deja|strong="G0863" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" que entierren|strong="G2290" á sus|strong="G1438" muertos|strong="G3498"; y|strong="G1161" tú|strong="G4771", ve|strong="G0565", y anuncia|strong="G1229" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
60 Baise Jesu orot iya’afut eo, “Murubih kwaihamiyih boro murubih taiyuwih hinaya’ih. Baise o i kwen, God ana aiwob isan kubinan.”
61 Entonces|strong="G1161" también|strong="G2532" dijo|strong="G2036" otro|strong="G2087": Te|strong="G4671" seguiré|strong="G0190", Señor|strong="G2962"; mas|strong="G1161" déjame|strong="G2010,G3427" que me despida|strong="G0657" primero|strong="G4412" de los|strong="G3588" que están en|strong="G1519" mi|strong="G3450" casa|strong="G3624".
61 Naatu orot ta na maiye eo, “Regah ayu i boro o ani’ufnuni, baise wan i boro anan hinai tamai naatu taitu tuwai’inah anao tuturih.”
62 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Ninguno|strong="G3762" que poniendo|strong="G1911" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" al arado|strong="G0723" mira|strong="G0991" atrás|strong="G3694", es|strong="G2076" apto|strong="G2111" para|strong="G1519" el reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
62 Jesu iya’afut iu, “Orot yait busuruf ana me bifufubiy, naatu misir maiye bat au’uf enunutabitabir, God ana aiwobomaim boro men karam nabow.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.