Lucas 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G1161" COMO|strong="G1893" acabó|strong="G4137" todas|strong="G3956" sus|strong="G0846" palabras|strong="G4487" oyéndole|strong="G0189" el pueblo|strong="G2992", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
1 Jesu tur etei eo binan sabuw hinowar in sasawar ufunamaim na Capernaum tit.
2 Y|strong="G1161" el|strong="G5100" siervo|strong="G1401" de un centurión|strong="G1543", al cual|strong="G3739" tenía|strong="G2258" él|strong="G0846" en estima|strong="G1784", estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" y á punto|strong="G3195" de morir|strong="G5053".
2 Nati’imaim Roman baiyowayan orot ukwarin ana akirwairafin isan biyabow kwanekwan i sawow gagamin bai morobomih biwa’an.
3 Y|strong="G1161" como oyó|strong="G0191" hablar de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", envió|strong="G0649" á|strong="G4314" él|strong="G0846" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", rogándole|strong="G2065,G0846" que|strong="G3704" viniese|strong="G2064" y librase|strong="G1295" á su|strong="G0846" siervo|strong="G1401".
3 Baise Jesu na nati’imaim titit ana tur nonowar ana maramaim, Jew hai orot gagamih iyunih hin Jesu biyan hitit ana akir wairafin baiyawasin isan Jesu hifefeyan.
4 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G3854" ellos|strong="G3588" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", rogáronle|strong="G3870,G0846" con diligencia|strong="G4709", diciéndole|strong="G3004": Porque es|strong="G2076" digno|strong="G0514" de concederle|strong="G3930" esto|strong="G5124";
4 Basit Jew hai orot gagamih hina Jesu biyan hitit turobe’emaim hifefeyan hio, “Iti orot ana yababan i ekokok kwanekwan o baibais initin ana akir wairafin iniyawas.
5 Que ama|strong="G0025" nuestra|strong="G2257" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él nos|strong="G2254" edificó|strong="G3618" una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
5 Anayabin ata sabuw isah i yabow, aki ai Kou’ay Bar wowab.”
6 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" fué|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G0846". Mas|strong="G1161" como ya|strong="G2235" no|strong="G3756" estuviesen lejos|strong="G3112" de|strong="G0575" su casa|strong="G3614", envió|strong="G3992" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" amigos|strong="G5384" á|strong="G4314" él|strong="G0846", diciéndole|strong="G3004,G0846": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" te incomodes|strong="G4660", que|strong="G1063" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" que|strong="G2443" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G0575" mi|strong="G3450" tejado|strong="G4721";
6 Basit bairi hin, naatu hina bar hibiyubin auman, baiyowayan orot ana ofonah afa iyunih hin Jesu biyan hitit hio, “Regah aki ai of iti na’atube eo, Aisim inan a nababan, anayabin ayu men orot gagamu boro inan au bar inatit.
7 Por lo cual|strong="G1352" ni|strong="G3761" aun me|strong="G1683" tuve por digno|strong="G0515" de venir|strong="G2064" á|strong="G4314" ti|strong="G4571"; mas|strong="G0235" di|strong="G2036" la palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
7 Na’atube ayu auman taiyuwu ai’itu ayu men orot gewasu boro anan nanamaim anatit, baise akokok turawat nao au akir wairafin boro nayawas.
8 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre|strong="G0444" puesto|strong="G5021" en|strong="G5259" potestad|strong="G1849", que tengo|strong="G2192" debajo|strong="G5259" de mí soldados|strong="G4757"; y|strong="G2532" digo|strong="G3004" á éste|strong="G5129": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al otro|strong="G0243": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" á mi|strong="G3450" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G5124", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Anayabin ayu auman baiyowayah orot isah, au fair ema’am, orot ta aniyun anao, ‘Ni’imaim kwen.’ I boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti’imaim kuna.’ I boro nan, naatu au akir wairafin orot ta isan anao, ‘Iti kusinaf.’ I boro nasinaf.”
9 Lo cual|strong="G5023" oyendo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", se maravilló|strong="G2296" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762", dijo|strong="G2036" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que le|strong="G0846" seguían|strong="G0190": Os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que ni|strong="G3761" aun en|strong="G1722" Israel|strong="G2474" he hallado|strong="G2147" tanta|strong="G5118" fe|strong="G4102".
9 Jesu iti orot ana tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu tatabir sabuw hi’ufunun bairi hinan iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen Israel wanawananamaim ama areremor, men kafa’imo orot ta ana baitumatum iti na’atube aitinimih.”
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" á|strong="G1519" casa|strong="G3624" los|strong="G3588" que habían sido enviados|strong="G3992", hallaron|strong="G2147" sano|strong="G5198" al siervo|strong="G1401" que había estado enfermo|strong="G0770".
10 Imaibo orot kob nayah himatabir maiye hin bar hititit, akir wairafin yawas ma’am hi’itin.
11 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" después|strong="G1722,G1836", que él iba|strong="G4198" á|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172" que se llama|strong="G2564" Naín|strong="G3484", é|strong="G2532" iban|strong="G4848" con él|strong="G0846" muchos|strong="G2425" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793".
11 Nati ufunamaim sabuw rau’ay gagamin na’in, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar wabin Nain imaim hitit.
12 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", he aquí|strong="G2400" que sacaban fuera|strong="G1580" á un difunto|strong="G2348", unigénito|strong="G5207,G3439" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", la|strong="G3588" cual|strong="G3778" también era|strong="G2258" viuda|strong="G5503": y|strong="G2532" había|strong="G2258" con|strong="G4862" ella|strong="G0846" grande|strong="G2425" compañía|strong="G3739" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
12 Jesu na bar merar ana fur awan titit auman, kwafur babin natun orot ta’imonamo morob, sabuw rau’ay gagamin na’in kwafur babin hibai hirerey auman natun hi’abar hititit bairi hitar.
13 Y|strong="G2532" como el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" la|strong="G0846" vió|strong="G1492", compadecióse|strong="G4697" de|strong="G1909" ella|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G2036": No|strong="G3361" llores|strong="G2799".
13 Jesu nuw kwafur babin i’itin ana maramaim dogoron wanawanan yababan awankaratan naatu kwafur isan eo, “Babin men inarerey.”
14 Y|strong="G2532" acercándose|strong="G4334", tocó|strong="G0680" el|strong="G3588" féretro|strong="G4673": y|strong="G1161" los|strong="G3588" que lo llevaban|strong="G0941", pararon|strong="G2476". Y|strong="G2532" dice|strong="G2036": Mancebo|strong="G3495", á ti|strong="G4671" digo|strong="G3004", levántate|strong="G1453".
14 Imaibo na sabuw biyah tit eof ir sum butubun, sabuw orot hi’abar hinan hinutanub hibat, Jesu orot murubin isan eo, “Orot boubun kumisirimih ayu ao!”
15 Entonces|strong="G2532" se incorporó|strong="G0339" el|strong="G3588" que había muerto|strong="G3498", y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á hablar|strong="G2980". Y|strong="G2532" dióle|strong="G1325,G0846" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
15 Orot murubin inu’in yawas misir mare ma tur eo. Jesu nawiy hairi hin hinah itin.
16 Y|strong="G1161" todos|strong="G0537" tuvieron|strong="G2983" miedo|strong="G5401", y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" á Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Que un gran|strong="G3173" profeta|strong="G4396" se ha levantado|strong="G1453" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2254"; y|strong="G2532" que Dios|strong="G2316" ha visitado|strong="G1980" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992".
16 Sabuw etei orot murubin yawas mimisir hi’itin hai bir ra’at baise God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah hio, “Dinab orot fairin anababatun wanawanatamaim tit! God ana sabuw baiyawasih isan na!”
17 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta fama|strong="G3056" de|strong="G4012" él|strong="G0846" por|strong="G1722" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra de alrededor|strong="G4066".
17 Jesu iti sisinaf ana tur ra’at tafaram Judea wanawanan hima’am etei hinowar na’atube tafaram nati sisibinamaim hima’am auman hinowar.
18 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" dieron á Juan|strong="G2491" las nuevas|strong="G0518" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" estas|strong="G5130" cosas: y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" Juan|strong="G2491" á dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
18 — ausente —
19 Y|strong="G2532" envió|strong="G3992" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" aquél que había de venir|strong="G2064", ó|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" á otro|strong="G0243"?
19 — ausente —
20 Y|strong="G1161" como los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846", dijeron|strong="G2036": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907" nos|strong="G2248" ha enviado|strong="G0649" á|strong="G4314" ti|strong="G4571", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" aquél que había de venir|strong="G2064", ó|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" á otro|strong="G0243"?
20 Iti na’atube eo imaibo hina Jesu biyan hitit ana tur hi’owen hio, “Aki John Baptist o baibatiyimih iyafari ana, imih akokok inao ananowar, John o isa eo anonowar o iti ina, o aki boro orot ta isan anama anakaif.”
21 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" á muchos|strong="G4183" de|strong="G0575" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" plagas|strong="G3148", y|strong="G2532" de|strong="G0575" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190"; y|strong="G2532" á muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dió|strong="G5483" la|strong="G3588" vista|strong="G0991".
21 Nati ana veya’amaim Jesu sabuw maumurih na’in hai sawow yumatah ta ta, naatu demon kauh hiyen hima hibiwawa’anih etei biyawasih. Naatu sabuw moumurih na’in matah fim iwa’an matah higewasin hinuwanuw.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198", dad las nuevas|strong="G0518" á Juan|strong="G2491" de lo que|strong="G3739" habéis visto|strong="G1492" y oído|strong="G0191": que|strong="G3739" los ciegos|strong="G5185" ven|strong="G0308", los cojos|strong="G5560" andan|strong="G4043", los leprosos|strong="G3015" son limpiados|strong="G2511", los sordos|strong="G2974" oyen|strong="G0191", los muertos|strong="G3498" resucitan|strong="G1453", á los pobres|strong="G4434" es anunciado el evangelio|strong="G2097":
22 Imih Jesu John ana bai’ufununayah iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itah John ana tur kwa’owen. Sabuw matah fim higewasin tinuwanuw, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, kokom ani’anih biyah igewasin, tainih gugurih higewasin tur tenonowar, naatu sabuw morobone abiyawasih, tur gewasin i yababan sabuw isah abibinan.
23 Y|strong="G2532" bienaventurado|strong="G3107" es|strong="G2076" el que no|strong="G3361" fuere escandalizado|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698".
23 Sabuw iyab erekasiy auman ayu tibitutumu i boro men baigegewasin hinab!”
24 Y|strong="G1161" como se fueron|strong="G0565" los|strong="G3588" mensajeros|strong="G0032" de Juan|strong="G2491", comenzó|strong="G0756" á hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" á|strong="G4314" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿Qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G2300" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048"? ¿una caña|strong="G2563" que es agitada|strong="G4531" por|strong="G5259" el viento|strong="G0417"?
24 Kob nayah himatabir John isan hinan ufut, Jesu tatabir sabuw rau’ay gagamin hina hima’am ibatiyih eo, “Arar yan John abisa sisinaf itinamih kwatit kwan? Kotar wadar bi’inuwas itinamih kwan?
25 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un hombre|strong="G0444" cubierto|strong="G0294" de|strong="G1722" vestidos|strong="G2440" delicados|strong="G3120"? He aquí|strong="G2400", los|strong="G3588" que están|strong="G1526" en vestido|strong="G2441" precioso|strong="G1741", y|strong="G2532" viven en delicias|strong="G5172", en|strong="G1722" los|strong="G3588" palacios de los reyes|strong="G0933" están|strong="G1526".
25 Abisa itinamih kwatit kwan? Orot sawar wairafin e’abur gewas ma’am itinamih kwan? En anayabin sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
26 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un profeta|strong="G4396"? También|strong="G3483" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", y|strong="G2532" aun más|strong="G4053" que profeta|strong="G4396".
26 Imih kwao anowar. Abisa itinamih kwan? Dinab orot? Turobe, baise a tur ana’owen, iti orot i dinab oro’orot etei tafahimaim.
27 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400", envío|strong="G0649" mi|strong="G3450" mensajero|strong="G0032" delante|strong="G4253" de|strong="G4012" tu|strong="G4675" faz|strong="G4383", el cual|strong="G3739" aparejará|strong="G2680" tu|strong="G4675" camino|strong="G3598" delante|strong="G1715" de|strong="G4012" ti|strong="G4675".
27 Anayabin John isan, God iti na’atube eo Buk Atamaninamaim hikirum,
28 Porque os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que entre|strong="G1722" los nacidos|strong="G1084" de mujeres|strong="G1135", no|strong="G3762" hay|strong="G2076" mayor|strong="G3187" profeta|strong="G4396" que Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907": mas|strong="G1161" el|strong="G3588" más pequeño|strong="G3398" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los cielos|strong="G2316" es|strong="G2076" mayor|strong="G3187" que él|strong="G0846".
28 Jesu iban eo maiye, “‘Tur anababatun a tur ao’owen, baibin hitatoub wanawanahimaim, orot men yait ta John natabirimih. Baise orot ta God ana aiwobomaim taiyuwin bikafai i John natabir.”
29 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" oyéndole|strong="G0191", y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057", justificaron|strong="G1344" á Dios|strong="G2316", bautizándose|strong="G0907" con el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491".
29 Sabuw etei, kabay o’onayah auman tur hinonowar ana maramaim, hiorereb God ana ef i turobe mutufurin, anayabin iti sabuw etei’imak i John bapataito itih.
30 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" sabios|strong="G3544" de la ley, desecharon|strong="G0114" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de Dios|strong="G2316" contra sí|strong="G1438" mismos, no|strong="G3361" siendo bautizados|strong="G0907" de|strong="G5259" él|strong="G0846".
30 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah God abisa sinafumih kokok i hikwahir men hisinaf naatu John ana bapataito hikwahir.
31 Y|strong="G1161" dice|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": ¿A quién|strong="G5101", pues|strong="G3767", compararé|strong="G3666" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" de esta|strong="G3778" generación|strong="G1074", y|strong="G2532" á qué|strong="G5101" son|strong="G1526" semejantes|strong="G3664"?
31 “Imih sabuw iti boun tema’am hai itin boro abisa’amaim anayai anao? Hai itinin i mi’itube?
32 Semejantes|strong="G3664" son|strong="G1526" á los muchachos|strong="G3813" sentados|strong="G2521" en|strong="G1722" la plaza|strong="G0058", y|strong="G2532" que dan voces|strong="G4377" los unos á los otros|strong="G0240", y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": Os|strong="G5213" tañimos con flautas|strong="G0832", y|strong="G2532" no|strong="G3756" bailasteis|strong="G3738": os|strong="G5213" endechamos|strong="G2354", y|strong="G2532" no|strong="G3756" llorasteis|strong="G2799".
32 Sabuw hai itinin i Kek gidigidih urababan tefafafow na’atube. Kek turih boro turahinah isah hio, ‘Aki tabin ana douduf arabirab baise kwa men kwabenabenamih. Naatu aki morob ana ew atatabor, baise kwa men kwarerereyamih.’
33 Porque|strong="G1063" vino|strong="G2064" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907", que ni|strong="G3383" comía|strong="G2068" pan|strong="G0740", ni|strong="G3383" bebía|strong="G4095" vino|strong="G3631", y|strong="G2532" decís|strong="G3004": Demonio|strong="G1140" tiene|strong="G2192".
33 John Baptist nan ana veya’amaim yohar bay, harew fokarih men eaa tomatom, naatu kwa kwao, ‘Iti orot i demon kaun hiyen!’
34 Vino|strong="G2064" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095", y|strong="G2532" decís|strong="G3004": He aquí|strong="G2004" un hombre|strong="G0444" comilón|strong="G5314", y|strong="G2532" bebedor|strong="G3630" de vino|strong="G2064", amigo|strong="G5384" de publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" de pecadores|strong="G0268".
34 Baise Orot Natun na bay harew eaa tomatom kwa kwao, ‘Iti orot i ana bay aa naatu ana harew tom kakafin, kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah hai begon!’
35 Mas|strong="G2532" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" es justificada|strong="G1344" de todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5043".
35 Baise God ana ukwar rerekab i sabuw iyab hikok tebaib isah ebiturobe.”
36 Y|strong="G2532" le rogó|strong="G2065" uno|strong="G5100" de los Fariseos|strong="G5330", que|strong="G2443" comiese|strong="G5315" con|strong="G3326" él|strong="G0846". Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" del Fariseo|strong="G5330", sentóse|strong="G0347" á la mesa.
36 Pharisee orot ta wabin Simon Jesu ifefeyan na ana baremaim hairi bay aa isan, basit Jesu na orot ana bar run hairi hima bay hi’aa.
37 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" una mujer|strong="G1135" que|strong="G3748" había sido pecadora|strong="G0268" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", como entendió|strong="G1921" que|strong="G3754" estaba á la|strong="G3588" mesa|strong="G0345" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" aquel Fariseo|strong="G5330", trajo|strong="G2865" un alabastro|strong="G0211" de|strong="G1722" ungüento|strong="G3464",
37 Babin ta bowabow kakafin wairafin nati bar meraramaim ma’am, Jesu Pharisee ana baremaim ma bay eaa ana tur nowar, basit re kibub wabin alabaster kabayamaim hikwak biya rarouw yamurin gewasin hisuwai batabat bai na
38 Y|strong="G2532" estando|strong="G2476" detrás|strong="G3694" á|strong="G3844" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", comenzó|strong="G0756" llorando|strong="G2799" á regar|strong="G1026" con lágrimas|strong="G1144" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y los limpiaba|strong="G1591" con los|strong="G0846" cabellos|strong="G2359" de su cabeza; y|strong="G2532" besaba|strong="G2705" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" los ungía|strong="G0218" con el|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
38 Jesu ufunane bat, anamaim rerey maturin re an hihuruf, naatu kwafure aribunamaim Jesu an sasam naatu an mamay. Imaibo raiy bai Jesu anamaim isuwai re.
39 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" esto el|strong="G3588" Fariseo|strong="G5330" que|strong="G3588" le|strong="G0846" había convidado|strong="G2564", habló|strong="G2036" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G2258" profeta|strong="G4396", conocería|strong="G1097" quién|strong="G5101" y|strong="G2532" cuál es la|strong="G3748" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" le|strong="G0846" toca|strong="G0680", que|strong="G3754" es|strong="G2076" pecadora|strong="G0268".
39 Iti na’atube sisinaf Pharisee orot i’itin ana maramaim, nuhinamaim not eo, “Iti orot dinab mowan na’at iti babin ebubutubun boro taso’ob, naatu boro taso’ob iti babin i yait, anayabin iti babin i bowabow kakafin wairafin!”
40 Entonces|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Simón|strong="G4613", una cosa|strong="G5100" tengo|strong="G2192" que decirte|strong="G2036,G4671". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dice|strong="G2036": Di|strong="G5346", Maestro|strong="G1320".
40 Naatu Jesu eo, “Simon, ayu tur ta anao inanowar.” “Bo i aisim bai’obaiyenayan. Kuo anowar.”
41 Un|strong="G5100" acreedor|strong="G1157" tenía|strong="G2258" dos|strong="G1417" deudores|strong="G5533": el|strong="G3588" uno|strong="G1520" le debía|strong="G3784" quinientos|strong="G4001" denarios|strong="G1220", y|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" cincuenta|strong="G4004";
41 Jesu eo, “Orot rou’ab hin orot ta kabay wairafin biyan kabay isan hifefeyan, basit orot 500 kina bai orot ta itin naatu 50 kina bai orot ta itin.
42 Y|strong="G1161" no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" ellos|strong="G0846" de qué pagar|strong="G0591", perdonó|strong="G5483" á ambos|strong="G0297". Di|strong="G2036", pues|strong="G3767", ¿cuál|strong="G5101" de éstos|strong="G0846" le|strong="G0846" amará|strong="G0025" más|strong="G4119"?
42 Baise ana maramaim orot hairi aurih men karam boro orot kabay wairafin ana kabay wan hitay, imih orot kabay matuwan turan hairi’ika wabih bosairen. Imih orot menatan isan i ana yabow ra’at?”
43 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G2036": Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél al cual|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G4119". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Rectamente|strong="G3723" has juzgado|strong="G2919".
43 Simon Jesu iya’afut eo, “Anotanot orot nati kabay gagamin baibine.” Imaibo Jesu Simon iu, “Nati kuo i turobe.”
44 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762" á|strong="G4314" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", dijo|strong="G5346" á Simón|strong="G4613": ¿Ves|strong="G0991" esta|strong="G3778" mujer|strong="G1135"? Entré|strong="G1525" en|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" diste|strong="G1325" agua|strong="G5204" para|strong="G1909" mis pies|strong="G4228"; mas|strong="G1161" ésta|strong="G3778" ha regado|strong="G1026" mis|strong="G3450" pies|strong="G4228" con lágrimas|strong="G1144", y|strong="G2532" los ha limpiado|strong="G1591" con los cabellos|strong="G2359".
44 Imaibo Jesu tatabir babin isan Simon iu, “Iti babin i’itin? Ayu ana o a bar atit o men au sauwin isan harew iyai’imih, baise iti babin maturinamaim au sauw naatu aribunamaim au sasam.
45 No|strong="G3756" me|strong="G3427" diste|strong="G1325" beso|strong="G5370", mas|strong="G1161" ésta|strong="G3778", desde|strong="G0575" que|strong="G3739" entré|strong="G1525", no|strong="G3756" ha cesado|strong="G1257" de besar|strong="G2705" mis|strong="G3450" pies|strong="G4228".
45 O men au merar iyi imamayu’umih, baise iti babin a bar aruruka busuruf au mamay men ihamiyimih.
46 No|strong="G3756" ungiste|strong="G0218" mi|strong="G3450" cabeza|strong="G2776" con óleo|strong="G1637"; mas|strong="G1161" ésta|strong="G3778" ha ungido|strong="G0218" con ungüento|strong="G3464" mis|strong="G3450" pies|strong="G4228".
46 O men olive iroro’onamaim aribu isuwei’imih, baise iti babin raiy yamurin gewasin au’umaim isuwai re.
47 Por lo cual|strong="G3739,G5484" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" que sus|strong="G0846" muchos|strong="G4183" pecados|strong="G0266" son perdonados|strong="G0863", porque|strong="G3754" amó|strong="G0025" mucho|strong="G4183"; mas|strong="G1161" al que se perdona|strong="G0863" poco|strong="G3641", poco|strong="G3641" ama|strong="G0025".
47 Imih anababatun a tur ao’owen, iti babin ana bowabow kakafin maumurih na’in etei’imak anotanot tawiyen, anayabin ana yabow gagamin na’in ayu itu. Baise orot yait ana bowabow kakafin kikimin anotanotawiyen i ana yabow kikimin.”
48 Y|strong="G1161" á ella|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los pecados|strong="G0266" te son perdonados|strong="G0863".
48 Imaibo Jesu babin isan eo, “A bowabow kakafih etei i anotanotawiyen.”
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban juntamente sentados á la mesa|strong="G4873", comenzaron|strong="G0756" á decir|strong="G3004" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3739" también|strong="G2532" perdona|strong="G0863" pecados|strong="G0266"?
49 Sabuw afa bairi hima bay hi’aau, hibusuruf taiyuwih hibabatiyih, “Iti i abi’orot bowabow kakafih notawiyenayan.”
50 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982", ve|strong="G4198" en|strong="G1519" paz|strong="G1515".
50 Baise Jesu babin isan eo, “O a baitumatumamaim iyawasi tufuwamaim inatit inan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.