Lucas 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G1161" COMO|strong="G1893" acabó|strong="G4137" todas|strong="G3956" sus|strong="G0846" palabras|strong="G4487" oyéndole|strong="G0189" el pueblo|strong="G2992", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Y|strong="G1161" el|strong="G5100" siervo|strong="G1401" de un centurión|strong="G1543", al cual|strong="G3739" tenía|strong="G2258" él|strong="G0846" en estima|strong="G1784", estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" y á punto|strong="G3195" de morir|strong="G5053".
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Y|strong="G1161" como oyó|strong="G0191" hablar de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", envió|strong="G0649" á|strong="G4314" él|strong="G0846" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", rogándole|strong="G2065,G0846" que|strong="G3704" viniese|strong="G2064" y librase|strong="G1295" á su|strong="G0846" siervo|strong="G1401".
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G3854" ellos|strong="G3588" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", rogáronle|strong="G3870,G0846" con diligencia|strong="G4709", diciéndole|strong="G3004": Porque es|strong="G2076" digno|strong="G0514" de concederle|strong="G3930" esto|strong="G5124";
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Que ama|strong="G0025" nuestra|strong="G2257" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él nos|strong="G2254" edificó|strong="G3618" una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" fué|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G0846". Mas|strong="G1161" como ya|strong="G2235" no|strong="G3756" estuviesen lejos|strong="G3112" de|strong="G0575" su casa|strong="G3614", envió|strong="G3992" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" amigos|strong="G5384" á|strong="G4314" él|strong="G0846", diciéndole|strong="G3004,G0846": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" te incomodes|strong="G4660", que|strong="G1063" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" que|strong="G2443" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G0575" mi|strong="G3450" tejado|strong="G4721";
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Por lo cual|strong="G1352" ni|strong="G3761" aun me|strong="G1683" tuve por digno|strong="G0515" de venir|strong="G2064" á|strong="G4314" ti|strong="G4571"; mas|strong="G0235" di|strong="G2036" la palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre|strong="G0444" puesto|strong="G5021" en|strong="G5259" potestad|strong="G1849", que tengo|strong="G2192" debajo|strong="G5259" de mí soldados|strong="G4757"; y|strong="G2532" digo|strong="G3004" á éste|strong="G5129": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al otro|strong="G0243": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" á mi|strong="G3450" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G5124", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lo cual|strong="G5023" oyendo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", se maravilló|strong="G2296" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762", dijo|strong="G2036" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que le|strong="G0846" seguían|strong="G0190": Os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que ni|strong="G3761" aun en|strong="G1722" Israel|strong="G2474" he hallado|strong="G2147" tanta|strong="G5118" fe|strong="G4102".
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" á|strong="G1519" casa|strong="G3624" los|strong="G3588" que habían sido enviados|strong="G3992", hallaron|strong="G2147" sano|strong="G5198" al siervo|strong="G1401" que había estado enfermo|strong="G0770".
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" después|strong="G1722,G1836", que él iba|strong="G4198" á|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172" que se llama|strong="G2564" Naín|strong="G3484", é|strong="G2532" iban|strong="G4848" con él|strong="G0846" muchos|strong="G2425" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793".
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", he aquí|strong="G2400" que sacaban fuera|strong="G1580" á un difunto|strong="G2348", unigénito|strong="G5207,G3439" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", la|strong="G3588" cual|strong="G3778" también era|strong="G2258" viuda|strong="G5503": y|strong="G2532" había|strong="G2258" con|strong="G4862" ella|strong="G0846" grande|strong="G2425" compañía|strong="G3739" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Y|strong="G2532" como el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" la|strong="G0846" vió|strong="G1492", compadecióse|strong="G4697" de|strong="G1909" ella|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G2036": No|strong="G3361" llores|strong="G2799".
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Y|strong="G2532" acercándose|strong="G4334", tocó|strong="G0680" el|strong="G3588" féretro|strong="G4673": y|strong="G1161" los|strong="G3588" que lo llevaban|strong="G0941", pararon|strong="G2476". Y|strong="G2532" dice|strong="G2036": Mancebo|strong="G3495", á ti|strong="G4671" digo|strong="G3004", levántate|strong="G1453".
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Entonces|strong="G2532" se incorporó|strong="G0339" el|strong="G3588" que había muerto|strong="G3498", y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á hablar|strong="G2980". Y|strong="G2532" dióle|strong="G1325,G0846" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Y|strong="G1161" todos|strong="G0537" tuvieron|strong="G2983" miedo|strong="G5401", y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" á Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Que un gran|strong="G3173" profeta|strong="G4396" se ha levantado|strong="G1453" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2254"; y|strong="G2532" que Dios|strong="G2316" ha visitado|strong="G1980" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992".
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta fama|strong="G3056" de|strong="G4012" él|strong="G0846" por|strong="G1722" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra de alrededor|strong="G4066".
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" dieron á Juan|strong="G2491" las nuevas|strong="G0518" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" estas|strong="G5130" cosas: y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" Juan|strong="G2491" á dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Y|strong="G2532" envió|strong="G3992" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" aquél que había de venir|strong="G2064", ó|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" á otro|strong="G0243"?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Y|strong="G1161" como los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846", dijeron|strong="G2036": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907" nos|strong="G2248" ha enviado|strong="G0649" á|strong="G4314" ti|strong="G4571", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" aquél que había de venir|strong="G2064", ó|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" á otro|strong="G0243"?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" á muchos|strong="G4183" de|strong="G0575" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" plagas|strong="G3148", y|strong="G2532" de|strong="G0575" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190"; y|strong="G2532" á muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dió|strong="G5483" la|strong="G3588" vista|strong="G0991".
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198", dad las nuevas|strong="G0518" á Juan|strong="G2491" de lo que|strong="G3739" habéis visto|strong="G1492" y oído|strong="G0191": que|strong="G3739" los ciegos|strong="G5185" ven|strong="G0308", los cojos|strong="G5560" andan|strong="G4043", los leprosos|strong="G3015" son limpiados|strong="G2511", los sordos|strong="G2974" oyen|strong="G0191", los muertos|strong="G3498" resucitan|strong="G1453", á los pobres|strong="G4434" es anunciado el evangelio|strong="G2097":
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Y|strong="G2532" bienaventurado|strong="G3107" es|strong="G2076" el que no|strong="G3361" fuere escandalizado|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698".
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Y|strong="G1161" como se fueron|strong="G0565" los|strong="G3588" mensajeros|strong="G0032" de Juan|strong="G2491", comenzó|strong="G0756" á hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" á|strong="G4314" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿Qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G2300" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048"? ¿una caña|strong="G2563" que es agitada|strong="G4531" por|strong="G5259" el viento|strong="G0417"?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un hombre|strong="G0444" cubierto|strong="G0294" de|strong="G1722" vestidos|strong="G2440" delicados|strong="G3120"? He aquí|strong="G2400", los|strong="G3588" que están|strong="G1526" en vestido|strong="G2441" precioso|strong="G1741", y|strong="G2532" viven en delicias|strong="G5172", en|strong="G1722" los|strong="G3588" palacios de los reyes|strong="G0933" están|strong="G1526".
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un profeta|strong="G4396"? También|strong="G3483" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", y|strong="G2532" aun más|strong="G4053" que profeta|strong="G4396".
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400", envío|strong="G0649" mi|strong="G3450" mensajero|strong="G0032" delante|strong="G4253" de|strong="G4012" tu|strong="G4675" faz|strong="G4383", el cual|strong="G3739" aparejará|strong="G2680" tu|strong="G4675" camino|strong="G3598" delante|strong="G1715" de|strong="G4012" ti|strong="G4675".
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Porque os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que entre|strong="G1722" los nacidos|strong="G1084" de mujeres|strong="G1135", no|strong="G3762" hay|strong="G2076" mayor|strong="G3187" profeta|strong="G4396" que Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907": mas|strong="G1161" el|strong="G3588" más pequeño|strong="G3398" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los cielos|strong="G2316" es|strong="G2076" mayor|strong="G3187" que él|strong="G0846".
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" oyéndole|strong="G0191", y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057", justificaron|strong="G1344" á Dios|strong="G2316", bautizándose|strong="G0907" con el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491".
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" sabios|strong="G3544" de la ley, desecharon|strong="G0114" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de Dios|strong="G2316" contra sí|strong="G1438" mismos, no|strong="G3361" siendo bautizados|strong="G0907" de|strong="G5259" él|strong="G0846".
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Y|strong="G1161" dice|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": ¿A quién|strong="G5101", pues|strong="G3767", compararé|strong="G3666" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" de esta|strong="G3778" generación|strong="G1074", y|strong="G2532" á qué|strong="G5101" son|strong="G1526" semejantes|strong="G3664"?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Semejantes|strong="G3664" son|strong="G1526" á los muchachos|strong="G3813" sentados|strong="G2521" en|strong="G1722" la plaza|strong="G0058", y|strong="G2532" que dan voces|strong="G4377" los unos á los otros|strong="G0240", y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": Os|strong="G5213" tañimos con flautas|strong="G0832", y|strong="G2532" no|strong="G3756" bailasteis|strong="G3738": os|strong="G5213" endechamos|strong="G2354", y|strong="G2532" no|strong="G3756" llorasteis|strong="G2799".
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Porque|strong="G1063" vino|strong="G2064" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907", que ni|strong="G3383" comía|strong="G2068" pan|strong="G0740", ni|strong="G3383" bebía|strong="G4095" vino|strong="G3631", y|strong="G2532" decís|strong="G3004": Demonio|strong="G1140" tiene|strong="G2192".
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Vino|strong="G2064" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095", y|strong="G2532" decís|strong="G3004": He aquí|strong="G2004" un hombre|strong="G0444" comilón|strong="G5314", y|strong="G2532" bebedor|strong="G3630" de vino|strong="G2064", amigo|strong="G5384" de publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" de pecadores|strong="G0268".
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mas|strong="G2532" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" es justificada|strong="G1344" de todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5043".
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Y|strong="G2532" le rogó|strong="G2065" uno|strong="G5100" de los Fariseos|strong="G5330", que|strong="G2443" comiese|strong="G5315" con|strong="G3326" él|strong="G0846". Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" del Fariseo|strong="G5330", sentóse|strong="G0347" á la mesa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" una mujer|strong="G1135" que|strong="G3748" había sido pecadora|strong="G0268" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", como entendió|strong="G1921" que|strong="G3754" estaba á la|strong="G3588" mesa|strong="G0345" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" aquel Fariseo|strong="G5330", trajo|strong="G2865" un alabastro|strong="G0211" de|strong="G1722" ungüento|strong="G3464",
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Y|strong="G2532" estando|strong="G2476" detrás|strong="G3694" á|strong="G3844" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", comenzó|strong="G0756" llorando|strong="G2799" á regar|strong="G1026" con lágrimas|strong="G1144" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y los limpiaba|strong="G1591" con los|strong="G0846" cabellos|strong="G2359" de su cabeza; y|strong="G2532" besaba|strong="G2705" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" los ungía|strong="G0218" con el|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" esto el|strong="G3588" Fariseo|strong="G5330" que|strong="G3588" le|strong="G0846" había convidado|strong="G2564", habló|strong="G2036" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G2258" profeta|strong="G4396", conocería|strong="G1097" quién|strong="G5101" y|strong="G2532" cuál es la|strong="G3748" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" le|strong="G0846" toca|strong="G0680", que|strong="G3754" es|strong="G2076" pecadora|strong="G0268".
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Entonces|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Simón|strong="G4613", una cosa|strong="G5100" tengo|strong="G2192" que decirte|strong="G2036,G4671". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dice|strong="G2036": Di|strong="G5346", Maestro|strong="G1320".
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Un|strong="G5100" acreedor|strong="G1157" tenía|strong="G2258" dos|strong="G1417" deudores|strong="G5533": el|strong="G3588" uno|strong="G1520" le debía|strong="G3784" quinientos|strong="G4001" denarios|strong="G1220", y|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" cincuenta|strong="G4004";
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Y|strong="G1161" no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" ellos|strong="G0846" de qué pagar|strong="G0591", perdonó|strong="G5483" á ambos|strong="G0297". Di|strong="G2036", pues|strong="G3767", ¿cuál|strong="G5101" de éstos|strong="G0846" le|strong="G0846" amará|strong="G0025" más|strong="G4119"?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G2036": Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél al cual|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G4119". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Rectamente|strong="G3723" has juzgado|strong="G2919".
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762" á|strong="G4314" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", dijo|strong="G5346" á Simón|strong="G4613": ¿Ves|strong="G0991" esta|strong="G3778" mujer|strong="G1135"? Entré|strong="G1525" en|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" diste|strong="G1325" agua|strong="G5204" para|strong="G1909" mis pies|strong="G4228"; mas|strong="G1161" ésta|strong="G3778" ha regado|strong="G1026" mis|strong="G3450" pies|strong="G4228" con lágrimas|strong="G1144", y|strong="G2532" los ha limpiado|strong="G1591" con los cabellos|strong="G2359".
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 No|strong="G3756" me|strong="G3427" diste|strong="G1325" beso|strong="G5370", mas|strong="G1161" ésta|strong="G3778", desde|strong="G0575" que|strong="G3739" entré|strong="G1525", no|strong="G3756" ha cesado|strong="G1257" de besar|strong="G2705" mis|strong="G3450" pies|strong="G4228".
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 No|strong="G3756" ungiste|strong="G0218" mi|strong="G3450" cabeza|strong="G2776" con óleo|strong="G1637"; mas|strong="G1161" ésta|strong="G3778" ha ungido|strong="G0218" con ungüento|strong="G3464" mis|strong="G3450" pies|strong="G4228".
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Por lo cual|strong="G3739,G5484" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" que sus|strong="G0846" muchos|strong="G4183" pecados|strong="G0266" son perdonados|strong="G0863", porque|strong="G3754" amó|strong="G0025" mucho|strong="G4183"; mas|strong="G1161" al que se perdona|strong="G0863" poco|strong="G3641", poco|strong="G3641" ama|strong="G0025".
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Y|strong="G1161" á ella|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los pecados|strong="G0266" te son perdonados|strong="G0863".
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban juntamente sentados á la mesa|strong="G4873", comenzaron|strong="G0756" á decir|strong="G3004" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3739" también|strong="G2532" perdona|strong="G0863" pecados|strong="G0266"?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982", ve|strong="G4198" en|strong="G1519" paz|strong="G1515".
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.