Lucas 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" un|strong="G1722,G1520" día|strong="G2250", que enseñando|strong="G1321" él al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" anunciando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", llegáronse|strong="G2186" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", con|strong="G4862" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245";
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" hablaron|strong="G2036", diciendo|strong="G3004": Dinos|strong="G2036,G2254": ¿con|strong="G1722" qué|strong="G4169" potestad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas? ¿ó|strong="G2228" quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que te|strong="G4671" ha dado|strong="G1325" esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849"?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Respondiendo|strong="G0611" entonces Jesús|strong="G2424", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Os|strong="G5209" preguntaré yo|strong="G2504" también una|strong="G1520" palabra; respondedme|strong="G2036,G3427":
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 El|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491", ¿era|strong="G2258" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", ó|strong="G2228" de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444"?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" pensaban|strong="G4817" dentro de sí|strong="G4314,G1438", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036", del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", dirá|strong="G2046": ¿Por qué|strong="G1302", pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G0846" creísteis|strong="G4100"?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036", de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444", todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" nos|strong="G2248" apedreará|strong="G2642": porque|strong="G1063" están|strong="G2076" ciertos que Juan|strong="G2491" era|strong="G1511" profeta|strong="G4396".
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Y|strong="G2532" respondieron|strong="G0611" que no|strong="G3361" sabían|strong="G1492" de dónde|strong="G4159".
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Ni yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" con|strong="G1722" qué|strong="G4169" potestad|strong="G1849" hago|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004" al|strong="G4314,G3588" pueblo|strong="G2992" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" plantó|strong="G5452" una viña|strong="G0290", y|strong="G2532" arrendóla|strong="G1554,G0846" á labradores|strong="G1092", y|strong="G2532" se ausentó|strong="G0589" por mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550".
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Y|strong="G2532" al tiempo|strong="G1722,G2540", envió|strong="G0649" un siervo|strong="G1401" á|strong="G4314" los|strong="G3588" labradores|strong="G1092", para que|strong="G2443" le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" del|strong="G0575" fruto|strong="G2590" de la viña|strong="G0290"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" labradores|strong="G1092" le|strong="G0846" hirieron|strong="G1194", y enviaron|strong="G1821" vacío|strong="G2756".
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Y|strong="G2532" volvió|strong="G4369" á enviar|strong="G3992" otro|strong="G2087" siervo|strong="G1401"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" á éste|strong="G2548" también, herido|strong="G1194" y|strong="G2532" afrentado|strong="G0818", le enviaron|strong="G1821" vacío|strong="G2756".
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Y|strong="G2532" volvió|strong="G4369" á enviar|strong="G3992" al tercer|strong="G5154" siervo; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" á éste|strong="G5126" echaron herido|strong="G5135".
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de la viña|strong="G0290" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160"? Enviaré|strong="G3992" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027": quizás|strong="G2481" cuando|strong="G1492" á éste|strong="G5126" vieren|strong="G1492", tendrán respeto|strong="G1788".
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" labradores|strong="G1092", viéndole|strong="G1492,G0846", pensaron|strong="G1260" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" heredero|strong="G2818"; venid|strong="G1205", matémosle|strong="G0615,G0846" para que|strong="G2443" la|strong="G3588" heredad|strong="G2817" sea|strong="G1096" nuestra|strong="G2257".
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Y|strong="G2532" echáronle|strong="G1544,G0846" fuera|strong="G1854" de la|strong="G3588" viña|strong="G0290", y le mataron|strong="G0615". ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767", les|strong="G0846" hará|strong="G4160" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de la|strong="G3588" viña|strong="G0290"?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Vendrá|strong="G2064", y|strong="G2532" destruirá|strong="G0622" á estos|strong="G5128" labradores|strong="G1092", y|strong="G2532" dará|strong="G1325" su|strong="G3588" viña|strong="G0290" á otros|strong="G0243". Y|strong="G2532" como ellos lo oyeron|strong="G0191", dijeron|strong="G2036": ¡Dios nos libre|strong="G3361,G1096"!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" mirándolos|strong="G1689,G0846", dice|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" es|strong="G2076" lo que está escrito|strong="G1125": La piedra|strong="G3037" que|strong="G3739" condenaron|strong="G0593" los|strong="G3588" edificadores|strong="G3618", ésta fué|strong="G1096" por cabeza|strong="G2776" de esquina|strong="G1137"?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Cualquiera|strong="G3956" que cayere|strong="G4098" sobre|strong="G1909" aquella|strong="G1565" piedra|strong="G3037", será quebrantado|strong="G4917"; mas|strong="G1161" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" que|strong="G3739" la piedra cayere|strong="G4098", le|strong="G0846" desmenuzará|strong="G3039".
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" echarle|strong="G1911,G1909,G0846" mano|strong="G5495" en|strong="G1722" aquella|strong="G0846" hora|strong="G5610", porque|strong="G1063" entendieron|strong="G1097" que|strong="G3754" contra|strong="G4314" ellos|strong="G0846" había dicho|strong="G2036" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850": mas|strong="G2532" temieron|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Y|strong="G2532" acechándole|strong="G3906" enviaron|strong="G0649" espías|strong="G1455" que se|strong="G1438" simulasen|strong="G5271" justos|strong="G1342", para|strong="G1519" sorprenderle|strong="G1949,G0846" en palabras|strong="G3056", para|strong="G1519" que le|strong="G0846" entregasen|strong="G3860" al|strong="G3588" principado|strong="G0746" y|strong="G2532" á la potestad|strong="G1849" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232".
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Los cuales le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" dices|strong="G3004" y|strong="G2532" enseñas|strong="G1321" bien|strong="G3723", y|strong="G2532" que no|strong="G3756" tienes|strong="G2983" respeto á persona|strong="G4383"; antes|strong="G0235" enseñas|strong="G1321" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de Dios|strong="G2316" con|strong="G1909" verdad|strong="G0225".
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ¿Nos|strong="G2254" es lícito|strong="G1832" dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" á César|strong="G2541", ó|strong="G2228" no|strong="G3756"?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Mas|strong="G1161" él, entendiendo|strong="G2657" la|strong="G3588" astucia|strong="G3834" de ellos|strong="G0846", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" tentáis|strong="G3985"?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Mostradme|strong="G1925" la moneda|strong="G1220". ¿De quién|strong="G5101" tiene|strong="G2192" la imagen|strong="G1504" y|strong="G2532" la inscripción|strong="G1923"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" dijeron|strong="G2036": De César|strong="G2541".
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Entonces|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Pues|strong="G5106" dad|strong="G0591" á César|strong="G2541" lo|strong="G3588" que es de César|strong="G2541"; y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que es de Dios|strong="G2316", á Dios|strong="G2316".
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G2480" reprender|strong="G1949,G0846" sus palabras|strong="G4487" delante|strong="G1726" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": antes|strong="G2532" maravillados|strong="G2296" de|strong="G1909" su|strong="G0846" respuesta|strong="G0612", callaron|strong="G4601".
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" unos|strong="G5100" de los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523", los|strong="G3588" cuales niegan|strong="G0483" haber|strong="G1511" resurrección|strong="G0386", le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905",
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", Moisés|strong="G3475" nos|strong="G2254" escribió|strong="G1125": Si|strong="G1437" el hermano|strong="G0080" de alguno|strong="G5100" muriere|strong="G0599" teniendo|strong="G2192" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" muriere|strong="G0599" sin hijos|strong="G0815", que|strong="G2443" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" tome|strong="G2983" la mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" levante|strong="G1817" simiente|strong="G4690" á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080".
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Fueron|strong="G2258", pues|strong="G3767", siete|strong="G2033" hermanos|strong="G0080": y|strong="G2532" el|strong="G3588" primero|strong="G4413" tomó|strong="G2983" mujer, y|strong="G2532" murió|strong="G0599" sin hijos|strong="G0815".
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Y|strong="G2532" la|strong="G1135" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208", el|strong="G3588" cual|strong="G3778" también murió|strong="G0599" sin hijos|strong="G0815".
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Y|strong="G2532" la|strong="G0846" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" tercero|strong="G5154": asimismo|strong="G5615" también todos siete|strong="G2033": y|strong="G1161" murieron|strong="G0599" sin|strong="G3756" dejar|strong="G2641" prole|strong="G5043".
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Y|strong="G1161" á la postre|strong="G5305" de todos murió|strong="G0599" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 En|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386", pues|strong="G3767", ¿mujer|strong="G1135" de cuál|strong="G5101" de ellos|strong="G0846" será|strong="G1096"? porque|strong="G1063" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" la|strong="G0846" tuvieron|strong="G2192" por mujer|strong="G1135".
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Entonces|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de este|strong="G5127" siglo|strong="G0165" se casan|strong="G1060", y|strong="G2532" son dados en casamiento|strong="G1548":
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que fueren tenidos por dignos|strong="G2661" de aquel|strong="G1565" siglo|strong="G0165" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", ni|strong="G3777" se casan|strong="G1060", ni|strong="G3777" son dados en casamiento|strong="G1548":
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Porque|strong="G1063" no|strong="G3777" pueden|strong="G1410" ya|strong="G2089" más morir|strong="G0599": porque|strong="G1063" son|strong="G1526" iguales á los ángeles|strong="G2465", y|strong="G2532" son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", cuando son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386".
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Y|strong="G2532" que los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" hayan de resucitar|strong="G1453", aun|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" lo enseñó|strong="G3377" en el pasaje de la|strong="G3588" zarza|strong="G0942", cuando|strong="G5613" llama|strong="G3004" al Señor|strong="G2962": Dios|strong="G2316" de Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384".
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Porque|strong="G1161" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G2076" Dios de muertos|strong="G3498", mas|strong="G0235" de vivos|strong="G2198": porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" viven|strong="G2198" á él|strong="G0846".
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Y|strong="G1161" respondiéndole|strong="G0611" unos de los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", dijeron|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", bien|strong="G2573" has dicho|strong="G2036".
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Y|strong="G1161" no|strong="G3765" osaron|strong="G5111" más preguntarle|strong="G1905,G0846" algo|strong="G3762".
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Y|strong="G1161" él les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": ¿Cómo|strong="G4459" dicen|strong="G3004" que el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" es|strong="G1511" hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138"?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Y|strong="G2532" el|strong="G0846" mismo David|strong="G1138" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" el|strong="G0846" libro|strong="G0976" de los Salmos|strong="G5568": Dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" á mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962": Siéntate|strong="G2521" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" diestra|strong="G1188",
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Entre tanto que|strong="G0302" pongo tus|strong="G4675" enemigos|strong="G2190" por estrado|strong="G5286" de tus|strong="G4675" pies|strong="G4228".
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Así que David|strong="G1138" le|strong="G0846" llama|strong="G2564" Señor|strong="G2962": ¿cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" es|strong="G2076" su|strong="G0846" hijo|strong="G5207"?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Y|strong="G1161" oyéndole|strong="G0191" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101":
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Guardaos|strong="G4337" de|strong="G0575" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" andar|strong="G4043" con|strong="G1722" ropas|strong="G4749" largas, y|strong="G2532" aman|strong="G5368" las salutaciones|strong="G0783" en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas|strong="G0058", y|strong="G2532" las|strong="G3588" primeras sillas|strong="G4410" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", y|strong="G2532" los|strong="G3588" primeros asientos|strong="G4411" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cenas|strong="G1173";
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Que|strong="G3739" devoran|strong="G2719" las|strong="G3588" casas|strong="G3614" de las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", poniendo por pretexto|strong="G4392" la larga|strong="G3117" oración|strong="G4336": éstos|strong="G3778" recibirán|strong="G2983" mayor|strong="G4053" condenación|strong="G2917".
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.