Lucas 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" un|strong="G1722,G1520" día|strong="G2250", que enseñando|strong="G1321" él al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" anunciando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", llegáronse|strong="G2186" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", con|strong="G4862" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245";
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" hablaron|strong="G2036", diciendo|strong="G3004": Dinos|strong="G2036,G2254": ¿con|strong="G1722" qué|strong="G4169" potestad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas? ¿ó|strong="G2228" quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que te|strong="G4671" ha dado|strong="G1325" esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849"?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Respondiendo|strong="G0611" entonces Jesús|strong="G2424", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Os|strong="G5209" preguntaré yo|strong="G2504" también una|strong="G1520" palabra; respondedme|strong="G2036,G3427":
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 El|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491", ¿era|strong="G2258" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", ó|strong="G2228" de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444"?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" pensaban|strong="G4817" dentro de sí|strong="G4314,G1438", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036", del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", dirá|strong="G2046": ¿Por qué|strong="G1302", pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G0846" creísteis|strong="G4100"?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036", de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444", todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" nos|strong="G2248" apedreará|strong="G2642": porque|strong="G1063" están|strong="G2076" ciertos que Juan|strong="G2491" era|strong="G1511" profeta|strong="G4396".
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Y|strong="G2532" respondieron|strong="G0611" que no|strong="G3361" sabían|strong="G1492" de dónde|strong="G4159".
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Ni yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" con|strong="G1722" qué|strong="G4169" potestad|strong="G1849" hago|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004" al|strong="G4314,G3588" pueblo|strong="G2992" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" plantó|strong="G5452" una viña|strong="G0290", y|strong="G2532" arrendóla|strong="G1554,G0846" á labradores|strong="G1092", y|strong="G2532" se ausentó|strong="G0589" por mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550".
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Y|strong="G2532" al tiempo|strong="G1722,G2540", envió|strong="G0649" un siervo|strong="G1401" á|strong="G4314" los|strong="G3588" labradores|strong="G1092", para que|strong="G2443" le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" del|strong="G0575" fruto|strong="G2590" de la viña|strong="G0290"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" labradores|strong="G1092" le|strong="G0846" hirieron|strong="G1194", y enviaron|strong="G1821" vacío|strong="G2756".
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Y|strong="G2532" volvió|strong="G4369" á enviar|strong="G3992" otro|strong="G2087" siervo|strong="G1401"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" á éste|strong="G2548" también, herido|strong="G1194" y|strong="G2532" afrentado|strong="G0818", le enviaron|strong="G1821" vacío|strong="G2756".
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Y|strong="G2532" volvió|strong="G4369" á enviar|strong="G3992" al tercer|strong="G5154" siervo; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" á éste|strong="G5126" echaron herido|strong="G5135".
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de la viña|strong="G0290" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160"? Enviaré|strong="G3992" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027": quizás|strong="G2481" cuando|strong="G1492" á éste|strong="G5126" vieren|strong="G1492", tendrán respeto|strong="G1788".
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" labradores|strong="G1092", viéndole|strong="G1492,G0846", pensaron|strong="G1260" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" heredero|strong="G2818"; venid|strong="G1205", matémosle|strong="G0615,G0846" para que|strong="G2443" la|strong="G3588" heredad|strong="G2817" sea|strong="G1096" nuestra|strong="G2257".
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Y|strong="G2532" echáronle|strong="G1544,G0846" fuera|strong="G1854" de la|strong="G3588" viña|strong="G0290", y le mataron|strong="G0615". ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767", les|strong="G0846" hará|strong="G4160" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de la|strong="G3588" viña|strong="G0290"?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Vendrá|strong="G2064", y|strong="G2532" destruirá|strong="G0622" á estos|strong="G5128" labradores|strong="G1092", y|strong="G2532" dará|strong="G1325" su|strong="G3588" viña|strong="G0290" á otros|strong="G0243". Y|strong="G2532" como ellos lo oyeron|strong="G0191", dijeron|strong="G2036": ¡Dios nos libre|strong="G3361,G1096"!
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" mirándolos|strong="G1689,G0846", dice|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" es|strong="G2076" lo que está escrito|strong="G1125": La piedra|strong="G3037" que|strong="G3739" condenaron|strong="G0593" los|strong="G3588" edificadores|strong="G3618", ésta fué|strong="G1096" por cabeza|strong="G2776" de esquina|strong="G1137"?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Cualquiera|strong="G3956" que cayere|strong="G4098" sobre|strong="G1909" aquella|strong="G1565" piedra|strong="G3037", será quebrantado|strong="G4917"; mas|strong="G1161" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" que|strong="G3739" la piedra cayere|strong="G4098", le|strong="G0846" desmenuzará|strong="G3039".
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" echarle|strong="G1911,G1909,G0846" mano|strong="G5495" en|strong="G1722" aquella|strong="G0846" hora|strong="G5610", porque|strong="G1063" entendieron|strong="G1097" que|strong="G3754" contra|strong="G4314" ellos|strong="G0846" había dicho|strong="G2036" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850": mas|strong="G2532" temieron|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Y|strong="G2532" acechándole|strong="G3906" enviaron|strong="G0649" espías|strong="G1455" que se|strong="G1438" simulasen|strong="G5271" justos|strong="G1342", para|strong="G1519" sorprenderle|strong="G1949,G0846" en palabras|strong="G3056", para|strong="G1519" que le|strong="G0846" entregasen|strong="G3860" al|strong="G3588" principado|strong="G0746" y|strong="G2532" á la potestad|strong="G1849" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232".
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Los cuales le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" dices|strong="G3004" y|strong="G2532" enseñas|strong="G1321" bien|strong="G3723", y|strong="G2532" que no|strong="G3756" tienes|strong="G2983" respeto á persona|strong="G4383"; antes|strong="G0235" enseñas|strong="G1321" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de Dios|strong="G2316" con|strong="G1909" verdad|strong="G0225".
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ¿Nos|strong="G2254" es lícito|strong="G1832" dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" á César|strong="G2541", ó|strong="G2228" no|strong="G3756"?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mas|strong="G1161" él, entendiendo|strong="G2657" la|strong="G3588" astucia|strong="G3834" de ellos|strong="G0846", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" tentáis|strong="G3985"?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Mostradme|strong="G1925" la moneda|strong="G1220". ¿De quién|strong="G5101" tiene|strong="G2192" la imagen|strong="G1504" y|strong="G2532" la inscripción|strong="G1923"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" dijeron|strong="G2036": De César|strong="G2541".
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Entonces|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Pues|strong="G5106" dad|strong="G0591" á César|strong="G2541" lo|strong="G3588" que es de César|strong="G2541"; y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que es de Dios|strong="G2316", á Dios|strong="G2316".
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G2480" reprender|strong="G1949,G0846" sus palabras|strong="G4487" delante|strong="G1726" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": antes|strong="G2532" maravillados|strong="G2296" de|strong="G1909" su|strong="G0846" respuesta|strong="G0612", callaron|strong="G4601".
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" unos|strong="G5100" de los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523", los|strong="G3588" cuales niegan|strong="G0483" haber|strong="G1511" resurrección|strong="G0386", le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905",
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", Moisés|strong="G3475" nos|strong="G2254" escribió|strong="G1125": Si|strong="G1437" el hermano|strong="G0080" de alguno|strong="G5100" muriere|strong="G0599" teniendo|strong="G2192" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" muriere|strong="G0599" sin hijos|strong="G0815", que|strong="G2443" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" tome|strong="G2983" la mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" levante|strong="G1817" simiente|strong="G4690" á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080".
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Fueron|strong="G2258", pues|strong="G3767", siete|strong="G2033" hermanos|strong="G0080": y|strong="G2532" el|strong="G3588" primero|strong="G4413" tomó|strong="G2983" mujer, y|strong="G2532" murió|strong="G0599" sin hijos|strong="G0815".
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Y|strong="G2532" la|strong="G1135" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208", el|strong="G3588" cual|strong="G3778" también murió|strong="G0599" sin hijos|strong="G0815".
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Y|strong="G2532" la|strong="G0846" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" tercero|strong="G5154": asimismo|strong="G5615" también todos siete|strong="G2033": y|strong="G1161" murieron|strong="G0599" sin|strong="G3756" dejar|strong="G2641" prole|strong="G5043".
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Y|strong="G1161" á la postre|strong="G5305" de todos murió|strong="G0599" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 En|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386", pues|strong="G3767", ¿mujer|strong="G1135" de cuál|strong="G5101" de ellos|strong="G0846" será|strong="G1096"? porque|strong="G1063" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" la|strong="G0846" tuvieron|strong="G2192" por mujer|strong="G1135".
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Entonces|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de este|strong="G5127" siglo|strong="G0165" se casan|strong="G1060", y|strong="G2532" son dados en casamiento|strong="G1548":
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que fueren tenidos por dignos|strong="G2661" de aquel|strong="G1565" siglo|strong="G0165" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", ni|strong="G3777" se casan|strong="G1060", ni|strong="G3777" son dados en casamiento|strong="G1548":
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Porque|strong="G1063" no|strong="G3777" pueden|strong="G1410" ya|strong="G2089" más morir|strong="G0599": porque|strong="G1063" son|strong="G1526" iguales á los ángeles|strong="G2465", y|strong="G2532" son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", cuando son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386".
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Y|strong="G2532" que los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" hayan de resucitar|strong="G1453", aun|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" lo enseñó|strong="G3377" en el pasaje de la|strong="G3588" zarza|strong="G0942", cuando|strong="G5613" llama|strong="G3004" al Señor|strong="G2962": Dios|strong="G2316" de Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384".
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Porque|strong="G1161" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G2076" Dios de muertos|strong="G3498", mas|strong="G0235" de vivos|strong="G2198": porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" viven|strong="G2198" á él|strong="G0846".
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Y|strong="G1161" respondiéndole|strong="G0611" unos de los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", dijeron|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", bien|strong="G2573" has dicho|strong="G2036".
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Y|strong="G1161" no|strong="G3765" osaron|strong="G5111" más preguntarle|strong="G1905,G0846" algo|strong="G3762".
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Y|strong="G1161" él les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": ¿Cómo|strong="G4459" dicen|strong="G3004" que el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" es|strong="G1511" hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138"?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Y|strong="G2532" el|strong="G0846" mismo David|strong="G1138" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" el|strong="G0846" libro|strong="G0976" de los Salmos|strong="G5568": Dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" á mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962": Siéntate|strong="G2521" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" diestra|strong="G1188",
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Entre tanto que|strong="G0302" pongo tus|strong="G4675" enemigos|strong="G2190" por estrado|strong="G5286" de tus|strong="G4675" pies|strong="G4228".
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Así que David|strong="G1138" le|strong="G0846" llama|strong="G2564" Señor|strong="G2962": ¿cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" es|strong="G2076" su|strong="G0846" hijo|strong="G5207"?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Y|strong="G1161" oyéndole|strong="G0191" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101":
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Guardaos|strong="G4337" de|strong="G0575" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" andar|strong="G4043" con|strong="G1722" ropas|strong="G4749" largas, y|strong="G2532" aman|strong="G5368" las salutaciones|strong="G0783" en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas|strong="G0058", y|strong="G2532" las|strong="G3588" primeras sillas|strong="G4410" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", y|strong="G2532" los|strong="G3588" primeros asientos|strong="G4411" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cenas|strong="G1173";
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Que|strong="G3739" devoran|strong="G2719" las|strong="G3588" casas|strong="G3614" de las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", poniendo por pretexto|strong="G4392" la larga|strong="G3117" oración|strong="G4336": éstos|strong="G3778" recibirán|strong="G2983" mayor|strong="G4053" condenación|strong="G2917".
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.