Lucas 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 HABIENDO muchos|strong="G4183" tentado|strong="G2021" á poner|strong="G0392" en orden la historia|strong="G1335" de las|strong="G3588" cosas|strong="G4229" que entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" han sido ciertísimas|strong="G4135",
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Como|strong="G2531" nos|strong="G2254" lo enseñaron|strong="G3860" los|strong="G3588" que desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" lo vieron|strong="G0845" por sus ojos, y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" ministros|strong="G5257" de la|strong="G3588" palabra|strong="G3056";
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Me ha parecido|strong="G1380" también|strong="G2504" á mí, después de haber entendido|strong="G3877" todas|strong="G3956" las cosas desde el principio|strong="G0509" con diligencia|strong="G0199", escribírtelas|strong="G1125,G4671" por orden|strong="G2517", oh muy buen|strong="G2903" Teófilo|strong="G2321",
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Para que|strong="G2443" conozcas|strong="G1921" la|strong="G3588" verdad|strong="G0803" de las cosas|strong="G3056" en las cuales|strong="G3739" has sido enseñado|strong="G2727".
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 HUBO|strong="G1096" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Herodes|strong="G2264", rey|strong="G0935" de Judea|strong="G2449", un|strong="G5100" sacerdote|strong="G2409" llamado|strong="G3686" Zacarías|strong="G2197", de|strong="G1537" la suerte|strong="G2183" de|strong="G1537" Abías|strong="G0007"; y|strong="G2532" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", de|strong="G1537" las|strong="G3588" hijas|strong="G2364" de|strong="G1537" Aarón|strong="G0002", llamada|strong="G3686" Elisabet|strong="G1665".
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" ambos|strong="G0297" justos|strong="G1342" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316", andando|strong="G4198" sin reprensión|strong="G0273" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" y|strong="G2532" estatutos|strong="G1345" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2258" hijo|strong="G5043", porque|strong="G2530" Elisabet|strong="G1665" era|strong="G2258" estéril|strong="G4723", y|strong="G2532" ambos|strong="G0297" eran|strong="G2258" avanzados|strong="G4260" en|strong="G1722" días|strong="G2250".
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que ejerciendo Zacarías|strong="G2197" el sacerdocio|strong="G1722,G2407" delante|strong="G1725" de Dios|strong="G2316" por el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de su|strong="G0846" vez|strong="G2183",
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" del|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2405", salió en suerte|strong="G2975" á poner el incienso|strong="G2370", entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2258" fuera|strong="G1854" orando|strong="G4336" á la|strong="G3588" hora|strong="G5610" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Y|strong="G1161" se le|strong="G0846" apareció|strong="G3700" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962" puesto en pie|strong="G2476" á|strong="G1537" la derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Y|strong="G2532" se turbó|strong="G5015" Zacarías|strong="G2197" viéndo|strong="G1492"le, y cayó|strong="G1968" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Zacarías|strong="G2197", no|strong="G3361" temas|strong="G5399"; porque|strong="G1360" tu|strong="G4675" oración|strong="G1162" ha sido oída|strong="G1522", y|strong="G2532" tu|strong="G4675" mujer|strong="G1135" Elisabet|strong="G1665" te|strong="G4671" parirá|strong="G1080" un hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686" Juan|strong="G2491".
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Y|strong="G2532" tendrás|strong="G2071" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" alegría|strong="G0020", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" se gozarán|strong="G5463" de|strong="G1909" su|strong="G0846" nacimiento|strong="G1083".
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Porque|strong="G1063" será|strong="G2071" grande|strong="G3173" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756,G3361" beberá|strong="G4095" vino|strong="G3631" ni|strong="G2532" sidra|strong="G4608"; y|strong="G2532" será|strong="G2071" lleno|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", aun|strong="G2089" desde|strong="G1537" el seno|strong="G2836" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Y|strong="G2532" á muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" convertirá|strong="G1994" al|strong="G1909" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" de ellos|strong="G0846".
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Porque él|strong="G0846" irá|strong="G4281" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846" con|strong="G1722" el espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" virtud|strong="G1411" de Elías|strong="G2243", para convertir|strong="G1994" los corazones|strong="G2588" de los padres|strong="G3962" á|strong="G1909" los hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" los rebeldes|strong="G0545" á la prudencia|strong="G5428" de los justos|strong="G1342", para aparejar|strong="G2090" al Señor|strong="G2962" un pueblo|strong="G2992" apercibido|strong="G2680".
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" Zacarías|strong="G2197" al|strong="G4314,G3588" ángel|strong="G0032": ¿En|strong="G2596" qué|strong="G5101" conoceré|strong="G1097" esto|strong="G5124"? porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" viejo|strong="G4246", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" mujer|strong="G1135" avanzada|strong="G4260" en|strong="G1722" días|strong="G2250".
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", que|strong="G3588" estoy|strong="G3936" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316"; y|strong="G1510" soy enviado|strong="G0649" á|strong="G4314" hablarte|strong="G2980,G4571", y|strong="G1510" á darte|strong="G4671" estas|strong="G5023" buenas nuevas|strong="G2097".
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" estarás mudo|strong="G4623" y|strong="G2532" no|strong="G3361" podrás|strong="G1410" hablar|strong="G2980", hasta|strong="G0891" el día|strong="G2250" que|strong="G3739" esto|strong="G5023" sea hecho, por|strong="G0473" cuanto|strong="G3739" no|strong="G3756" creíste|strong="G4100" á mis|strong="G3450" palabras|strong="G3056", las|strong="G3748" cuales se cumplirán|strong="G4137" á|strong="G1519" su|strong="G0846" tiempo|strong="G2540".
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2258" esperando|strong="G4328" á Zacarías|strong="G2197", y|strong="G2532" se maravillaban|strong="G2296" de|strong="G1722" que|strong="G3588" él|strong="G0846" se detuviese|strong="G5549" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485".
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831", no|strong="G3756" les|strong="G0846" podía|strong="G1410" hablar|strong="G2980": y|strong="G2532" entendieron|strong="G1921" que|strong="G3754" había visto|strong="G3708" visión|strong="G3701" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo: y|strong="G2532" él les|strong="G0846" hablaba por señas|strong="G2258,G1269", y|strong="G2532" quedó|strong="G1265" mudo|strong="G2974".
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Y|strong="G2532" fué|strong="G1096", que cumplidos|strong="G5613,G4130" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de su|strong="G0846" oficio|strong="G3009", se vino|strong="G0565" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250" concibió|strong="G4815" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" Elisabet|strong="G1665", y|strong="G2532" se|strong="G1438" encubrió|strong="G4032" por cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376", diciendo|strong="G3004":
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Porque el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me ha hecho|strong="G4160" así|strong="G3779" en|strong="G1722" los días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3739" miró|strong="G1896" para quitar|strong="G0851" mi|strong="G3450" afrenta|strong="G3681" entre|strong="G1722" los hombres|strong="G0444".
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Y|strong="G1161" al|strong="G1722,G3588" sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376", el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" Gabriel|strong="G1043" fué enviado|strong="G0649" de Dios|strong="G2316" á|strong="G1519" una ciudad|strong="G4172" de Galilea|strong="G1056", llamada|strong="G3739,G3686" Nazaret|strong="G3478",
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 A|strong="G4314" una virgen|strong="G3933" desposada|strong="G3423" con un varón|strong="G0435" que|strong="G3739" se llamaba|strong="G3686" José|strong="G2501", de|strong="G1537" la casa|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138": y|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" era María|strong="G3137".
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" á|strong="G4314" donde estaba, dijo|strong="G2036", ¡Salve|strong="G5463", muy favorecida|strong="G5487"! el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es contigo|strong="G3326,G4675": bendita|strong="G2127" tú|strong="G4771" entre|strong="G1722" las mujeres|strong="G1135".
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mas|strong="G1161" ella|strong="G3588", cuando le vió|strong="G1492", se turbó|strong="G1298" de sus|strong="G0846" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" pensaba|strong="G1260" qué|strong="G4217" salutación|strong="G0783" fuese|strong="G1498" ésta|strong="G3778".
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": María|strong="G3137", no|strong="G3361" temas|strong="G5399", porque|strong="G1063" has hallado|strong="G2147" gracia|strong="G5485" cerca de Dios|strong="G2316".
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", concebirás|strong="G4815" en|strong="G1722" tu seno|strong="G1064", y|strong="G2532" parirás|strong="G5088" un hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686" JESUS|strong="G2424".
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Este|strong="G3778" será|strong="G2071" grande|strong="G3173", y|strong="G2532" será|strong="G2071" llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" del Altísimo|strong="G5310": y|strong="G2532" le|strong="G0846" dará|strong="G1325" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de David|strong="G1138" su|strong="G0846" padre|strong="G3962":
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Y|strong="G2532" reinará|strong="G0936" en la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Jacob|strong="G2384" por siempre|strong="G0165"; y|strong="G2532" de su|strong="G0846" reino|strong="G0932" no|strong="G3756" habrá|strong="G2071" fin|strong="G5056".
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" dijo|strong="G2036" al|strong="G4314,G3588" ángel|strong="G0032": ¿Cómo|strong="G4459" será|strong="G2071" esto|strong="G5124"? porque|strong="G1893" no|strong="G3756" conozco|strong="G1097" varón|strong="G0435".
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": El Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" vendrá|strong="G1904" sobre|strong="G1909" ti|strong="G4571", y|strong="G2532" la virtud|strong="G1411" del Altísimo|strong="G5310" te|strong="G4671" hará sombra|strong="G1982"; por lo cual|strong="G1352" también|strong="G2532" lo Santo|strong="G0040" que nacerá|strong="G1080", será llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", Elisabet|strong="G1665" tu|strong="G4675" parienta|strong="G4773", también|strong="G2532" ella|strong="G0846" ha concebido|strong="G4815" hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" su|strong="G0846" vejez|strong="G1094"; y|strong="G2532" este|strong="G3778" es|strong="G2076" el sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376" á ella|strong="G0846" que es|strong="G2076" llamada|strong="G2564" la|strong="G3588" estéril|strong="G4723":
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3756,G3956" cosa|strong="G4487" es imposible|strong="G0101" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400" la|strong="G3588" sierva|strong="G1399" del Señor|strong="G2962"; hágase|strong="G1096" á mí conforme|strong="G2596" á tu|strong="G4675" palabra|strong="G4487". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" partió|strong="G0565" de|strong="G0575" ella|strong="G0846".
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En|strong="G1722" aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250" levantándose|strong="G0450" María|strong="G3137", fué|strong="G4198" á|strong="G1519" la|strong="G3588" montaña|strong="G3714" con priesa|strong="G4710", á|strong="G1519" una ciudad|strong="G4172" de Judá|strong="G2448";
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de Zacarías|strong="G2197", y|strong="G2532" saludó|strong="G0782" á Elisabet|strong="G1665".
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que como|strong="G5613" oyó|strong="G0191" Elisabet|strong="G1665" la|strong="G3588" salutación|strong="G0783" de María|strong="G3137", la|strong="G3588" criatura|strong="G1025" saltó|strong="G4640" en|strong="G1722" su|strong="G0846" vientre|strong="G2836"; y|strong="G2532" Elisabet|strong="G1665" fué llena|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040",
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Y|strong="G2532" exclamó|strong="G0400" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Bendita|strong="G2127" tú|strong="G4771" entre|strong="G1722" las mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de tu|strong="G4675" vientre|strong="G2836".
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ¿Y|strong="G2532" de dónde|strong="G4159" esto|strong="G5124" á mí|strong="G3427", que|strong="G2443" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962" venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165"?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2004", como|strong="G5613" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de tu|strong="G4675" salutación|strong="G0783" á|strong="G1519" mis|strong="G3450" oídos|strong="G3775", la|strong="G3588" criatura|strong="G1025" saltó|strong="G4640" de|strong="G1722" alegría|strong="G0020" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" vientre|strong="G2836".
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Y|strong="G2532" bienaventurada|strong="G3107" la|strong="G3588" que creyó|strong="G4100", porque|strong="G3754" se cumplirán|strong="G2071,G5050" las|strong="G3588" cosas que le|strong="G0846" fueron dichas|strong="G2980" de parte del Señor|strong="G2962".
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Entonces|strong="G2532" María|strong="G3137" dijo|strong="G2036": engrandece|strong="G3170" mi|strong="G3450" alma|strong="G5590" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Y|strong="G2532" mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151" se alegró|strong="G0021" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" mi|strong="G3450" Salvador|strong="G4990".
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Porque|strong="G3754" ha mirado|strong="G1914" á la|strong="G3588" bajeza|strong="G5014" de su|strong="G0846" criada|strong="G1399"; porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400", desde|strong="G0575" ahora|strong="G3568" me|strong="G3165" dirán bienaventurada|strong="G3106" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074".
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Porque|strong="G3754" me|strong="G3427" ha hecho|strong="G4160" grandes|strong="G3167" cosas el|strong="G3588" Poderoso|strong="G1415"; y santo|strong="G0040" es su|strong="G0846" nombre|strong="G3686".
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Y|strong="G2532" su|strong="G0846" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1519" generación|strong="G1074" á generación|strong="G1074" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" temen|strong="G5399".
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Hizo|strong="G4160" valentía|strong="G2904" con|strong="G1722" su|strong="G0846" brazo|strong="G1023": esparció|strong="G1287" los soberbios|strong="G5244" del pensamiento|strong="G1271" de su|strong="G0846" corazón|strong="G2588".
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Quitó|strong="G2507" los poderosos|strong="G1413" de|strong="G0575" los tronos|strong="G2362", y|strong="G2532" levantó|strong="G5312" á los humildes|strong="G5011".
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 A los hambrientos|strong="G3983" hinchió|strong="G1705" de bienes|strong="G0018"; y|strong="G2532" á los ricos|strong="G4147" envió|strong="G1821" vacíos|strong="G2756".
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Recibió|strong="G0482" á Israel|strong="G2474" su|strong="G0846" siervo|strong="G3816", acordándose|strong="G3415" de la misericordia|strong="G1656",
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Como habló|strong="G2980" á nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" á|strong="G4314" Abraham|strong="G0011" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690" para siempre|strong="G0165".
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Y|strong="G1161" se quedó|strong="G3306" María|strong="G3137" con|strong="G4862" ella|strong="G0846" como|strong="G5616" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376": después se volvió|strong="G5290" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Y|strong="G1161" á Elisabet|strong="G1665" se le cumplió|strong="G4130" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de parir|strong="G5088", y parió|strong="G1080" un hijo|strong="G5207".
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Y|strong="G2532" oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" vecinos|strong="G4040" y los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" que|strong="G3754" Dios|strong="G2962" había hecho con|strong="G3326" ella|strong="G0846" grande|strong="G3170" misericordia|strong="G1656", y se alegraron|strong="G4796" con|strong="G3326" ella|strong="G0846".
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que al|strong="G1722,G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250" vinieron|strong="G2064" para circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño|strong="G3813"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" llamaban|strong="G2564" del nombre|strong="G3686" de su|strong="G0846" padre|strong="G3962", Zacarías|strong="G2197".
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", dijo|strong="G2036": No|strong="G3780"; sino Juan|strong="G2491" será llamado|strong="G2564".
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G3754"? nadie|strong="G3762" hay|strong="G2076" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" parentela|strong="G4772" que|strong="G3739" se llame|strong="G2564" de este|strong="G5129" nombre|strong="G3686".
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Y|strong="G1161" hablaron por señas|strong="G1770" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962", cómo|strong="G5101" le|strong="G0846" quería|strong="G2309" llamar|strong="G2564".
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Y|strong="G2532" demandando|strong="G0154" la tablilla|strong="G4093", escribió|strong="G1125", diciendo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" es|strong="G2076" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686". Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se maravillaron|strong="G2296".
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Y|strong="G2532" luego|strong="G3916" fué abierta|strong="G0455" su|strong="G0846" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" su|strong="G0846" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" bendiciendo|strong="G2127" á Dios|strong="G2316".
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Y|strong="G2532" fué un temor|strong="G5401" sobre todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vecinos|strong="G4039,G0846" de|strong="G1909" ellos; y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3650" las|strong="G3588" montañas|strong="G3714" de|strong="G1909" Judea|strong="G2449" fueron divulgadas|strong="G1255" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas|strong="G4487".
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que las oían|strong="G0191", las conservaban|strong="G5087" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" será|strong="G2071" este|strong="G5124" niño|strong="G3813"? Y|strong="G2532" la mano|strong="G5495" del Señor|strong="G2962" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Y|strong="G2532" Zacarías|strong="G2197" su|strong="G0846" padre|strong="G3962" fué lleno|strong="G4130" de Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", y|strong="G2532" profetizó|strong="G4395", diciendo|strong="G3004":
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Bendito|strong="G2128" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" de Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" ha visitado|strong="G1980" y|strong="G2532" hecho|strong="G4160" redención|strong="G3085" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992",
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Y|strong="G2532" nos|strong="G2254" alzó|strong="G1453" un cuerno|strong="G2768" de salvación|strong="G4991" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de David|strong="G1138" su|strong="G0846" siervo|strong="G3816",
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Como|strong="G2531" habló|strong="G2980" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de sus|strong="G0846" santos|strong="G0040" profetas|strong="G4396" que fueron desde|strong="G0575" el principio|strong="G0165":
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Salvación|strong="G4991" de|strong="G1537" nuestros|strong="G2257" enemigos|strong="G2190", y|strong="G2532" de|strong="G1537" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que nos|strong="G2248" aborrecieron|strong="G3404";
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Para hacer|strong="G4160" misericordia|strong="G1656" con|strong="G3326" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", y|strong="G2532" acordándose|strong="G3415" de su|strong="G0846" santo|strong="G0040" pacto|strong="G1242";
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Del juramento|strong="G3727" que|strong="G3739" juró|strong="G3660" á|strong="G4314" Abraham|strong="G0011" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962", que|strong="G3739" nos|strong="G2254" había de dar|strong="G1325",
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Que sin temor|strong="G0870" librados|strong="G4506" de|strong="G1537" nuestros|strong="G2257" enemigos|strong="G2190", le|strong="G0846" serviríamos|strong="G3000"
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 En|strong="G1722" santidad|strong="G3742" y|strong="G2532" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846", todos|strong="G3956" los días|strong="G2250,G2222" nuestros|strong="G2257".
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", niño|strong="G3813", profeta|strong="G4396" del Altísimo|strong="G5310" serás llamado|strong="G2564"; porque|strong="G1063" irás|strong="G4313" ante la faz|strong="G4383" del Señor|strong="G2962", para aparejar|strong="G2090" sus|strong="G0846" caminos|strong="G3598";
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Dando|strong="G1325" conocimiento|strong="G1108" de salud|strong="G4991" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992", para remisión|strong="G0859" de sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266",
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Por|strong="G1223" las entrañas|strong="G4698" de misericordia|strong="G1656" de nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316", con|strong="G1722" que|strong="G3739" nos|strong="G2248" visitó|strong="G1980" de lo alto|strong="G5311" el Oriente|strong="G0395",
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Para dar luz|strong="G2014" á los|strong="G3588" que habitan|strong="G2521" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655" y|strong="G2532" en|strong="G1722" sombra|strong="G4639" de muerte|strong="G2288"; para encaminar|strong="G2720" nuestros|strong="G2257" pies|strong="G4228" por|strong="G1519" camino|strong="G3598" de paz|strong="G1515".
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía|strong="G0837", y|strong="G2532" se fortalecía|strong="G2901" en espíritu|strong="G4151": y|strong="G2532" estuvo|strong="G2258" en|strong="G1722" los desiertos|strong="G2048" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que se mostró|strong="G0323" á|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.