Lucas 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 HABIENDO muchos|strong="G4183" tentado|strong="G2021" á poner|strong="G0392" en orden la historia|strong="G1335" de las|strong="G3588" cosas|strong="G4229" que entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" han sido ciertísimas|strong="G4135",
1 Are Theophilus,
2 Como|strong="G2531" nos|strong="G2254" lo enseñaron|strong="G3860" los|strong="G3588" que desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" lo vieron|strong="G0845" por sus ojos, y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" ministros|strong="G5257" de la|strong="G3588" palabra|strong="G3056";
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 Me ha parecido|strong="G1380" también|strong="G2504" á mí, después de haber entendido|strong="G3877" todas|strong="G3956" las cosas desde el principio|strong="G0509" con diligencia|strong="G0199", escribírtelas|strong="G1125,G4671" por orden|strong="G2517", oh muy buen|strong="G2903" Teófilo|strong="G2321",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 Para que|strong="G2443" conozcas|strong="G1921" la|strong="G3588" verdad|strong="G0803" de las cosas|strong="G3056" en las cuales|strong="G3739" has sido enseñado|strong="G2727".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 HUBO|strong="G1096" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Herodes|strong="G2264", rey|strong="G0935" de Judea|strong="G2449", un|strong="G5100" sacerdote|strong="G2409" llamado|strong="G3686" Zacarías|strong="G2197", de|strong="G1537" la suerte|strong="G2183" de|strong="G1537" Abías|strong="G0007"; y|strong="G2532" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", de|strong="G1537" las|strong="G3588" hijas|strong="G2364" de|strong="G1537" Aarón|strong="G0002", llamada|strong="G3686" Elisabet|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" ambos|strong="G0297" justos|strong="G1342" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316", andando|strong="G4198" sin reprensión|strong="G0273" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" y|strong="G2532" estatutos|strong="G1345" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2258" hijo|strong="G5043", porque|strong="G2530" Elisabet|strong="G1665" era|strong="G2258" estéril|strong="G4723", y|strong="G2532" ambos|strong="G0297" eran|strong="G2258" avanzados|strong="G4260" en|strong="G1722" días|strong="G2250".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que ejerciendo Zacarías|strong="G2197" el sacerdocio|strong="G1722,G2407" delante|strong="G1725" de Dios|strong="G2316" por el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de su|strong="G0846" vez|strong="G2183",
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 Conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" del|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2405", salió en suerte|strong="G2975" á poner el incienso|strong="G2370", entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 Y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2258" fuera|strong="G1854" orando|strong="G4336" á la|strong="G3588" hora|strong="G5610" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Y|strong="G1161" se le|strong="G0846" apareció|strong="G3700" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962" puesto en pie|strong="G2476" á|strong="G1537" la derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Y|strong="G2532" se turbó|strong="G5015" Zacarías|strong="G2197" viéndo|strong="G1492"le, y cayó|strong="G1968" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Zacarías|strong="G2197", no|strong="G3361" temas|strong="G5399"; porque|strong="G1360" tu|strong="G4675" oración|strong="G1162" ha sido oída|strong="G1522", y|strong="G2532" tu|strong="G4675" mujer|strong="G1135" Elisabet|strong="G1665" te|strong="G4671" parirá|strong="G1080" un hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686" Juan|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Y|strong="G2532" tendrás|strong="G2071" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" alegría|strong="G0020", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" se gozarán|strong="G5463" de|strong="G1909" su|strong="G0846" nacimiento|strong="G1083".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Porque|strong="G1063" será|strong="G2071" grande|strong="G3173" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756,G3361" beberá|strong="G4095" vino|strong="G3631" ni|strong="G2532" sidra|strong="G4608"; y|strong="G2532" será|strong="G2071" lleno|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", aun|strong="G2089" desde|strong="G1537" el seno|strong="G2836" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 Y|strong="G2532" á muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" convertirá|strong="G1994" al|strong="G1909" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" de ellos|strong="G0846".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 Porque él|strong="G0846" irá|strong="G4281" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846" con|strong="G1722" el espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" virtud|strong="G1411" de Elías|strong="G2243", para convertir|strong="G1994" los corazones|strong="G2588" de los padres|strong="G3962" á|strong="G1909" los hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" los rebeldes|strong="G0545" á la prudencia|strong="G5428" de los justos|strong="G1342", para aparejar|strong="G2090" al Señor|strong="G2962" un pueblo|strong="G2992" apercibido|strong="G2680".
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" Zacarías|strong="G2197" al|strong="G4314,G3588" ángel|strong="G0032": ¿En|strong="G2596" qué|strong="G5101" conoceré|strong="G1097" esto|strong="G5124"? porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" viejo|strong="G4246", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" mujer|strong="G1135" avanzada|strong="G4260" en|strong="G1722" días|strong="G2250".
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", que|strong="G3588" estoy|strong="G3936" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316"; y|strong="G1510" soy enviado|strong="G0649" á|strong="G4314" hablarte|strong="G2980,G4571", y|strong="G1510" á darte|strong="G4671" estas|strong="G5023" buenas nuevas|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" estarás mudo|strong="G4623" y|strong="G2532" no|strong="G3361" podrás|strong="G1410" hablar|strong="G2980", hasta|strong="G0891" el día|strong="G2250" que|strong="G3739" esto|strong="G5023" sea hecho, por|strong="G0473" cuanto|strong="G3739" no|strong="G3756" creíste|strong="G4100" á mis|strong="G3450" palabras|strong="G3056", las|strong="G3748" cuales se cumplirán|strong="G4137" á|strong="G1519" su|strong="G0846" tiempo|strong="G2540".
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2258" esperando|strong="G4328" á Zacarías|strong="G2197", y|strong="G2532" se maravillaban|strong="G2296" de|strong="G1722" que|strong="G3588" él|strong="G0846" se detuviese|strong="G5549" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831", no|strong="G3756" les|strong="G0846" podía|strong="G1410" hablar|strong="G2980": y|strong="G2532" entendieron|strong="G1921" que|strong="G3754" había visto|strong="G3708" visión|strong="G3701" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo: y|strong="G2532" él les|strong="G0846" hablaba por señas|strong="G2258,G1269", y|strong="G2532" quedó|strong="G1265" mudo|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 Y|strong="G2532" fué|strong="G1096", que cumplidos|strong="G5613,G4130" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de su|strong="G0846" oficio|strong="G3009", se vino|strong="G0565" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250" concibió|strong="G4815" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" Elisabet|strong="G1665", y|strong="G2532" se|strong="G1438" encubrió|strong="G4032" por cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376", diciendo|strong="G3004":
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Porque el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me ha hecho|strong="G4160" así|strong="G3779" en|strong="G1722" los días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3739" miró|strong="G1896" para quitar|strong="G0851" mi|strong="G3450" afrenta|strong="G3681" entre|strong="G1722" los hombres|strong="G0444".
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Y|strong="G1161" al|strong="G1722,G3588" sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376", el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" Gabriel|strong="G1043" fué enviado|strong="G0649" de Dios|strong="G2316" á|strong="G1519" una ciudad|strong="G4172" de Galilea|strong="G1056", llamada|strong="G3739,G3686" Nazaret|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 A|strong="G4314" una virgen|strong="G3933" desposada|strong="G3423" con un varón|strong="G0435" que|strong="G3739" se llamaba|strong="G3686" José|strong="G2501", de|strong="G1537" la casa|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138": y|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" era María|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" á|strong="G4314" donde estaba, dijo|strong="G2036", ¡Salve|strong="G5463", muy favorecida|strong="G5487"! el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es contigo|strong="G3326,G4675": bendita|strong="G2127" tú|strong="G4771" entre|strong="G1722" las mujeres|strong="G1135".
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Mas|strong="G1161" ella|strong="G3588", cuando le vió|strong="G1492", se turbó|strong="G1298" de sus|strong="G0846" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" pensaba|strong="G1260" qué|strong="G4217" salutación|strong="G0783" fuese|strong="G1498" ésta|strong="G3778".
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": María|strong="G3137", no|strong="G3361" temas|strong="G5399", porque|strong="G1063" has hallado|strong="G2147" gracia|strong="G5485" cerca de Dios|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", concebirás|strong="G4815" en|strong="G1722" tu seno|strong="G1064", y|strong="G2532" parirás|strong="G5088" un hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686" JESUS|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Este|strong="G3778" será|strong="G2071" grande|strong="G3173", y|strong="G2532" será|strong="G2071" llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" del Altísimo|strong="G5310": y|strong="G2532" le|strong="G0846" dará|strong="G1325" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de David|strong="G1138" su|strong="G0846" padre|strong="G3962":
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 Y|strong="G2532" reinará|strong="G0936" en la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Jacob|strong="G2384" por siempre|strong="G0165"; y|strong="G2532" de su|strong="G0846" reino|strong="G0932" no|strong="G3756" habrá|strong="G2071" fin|strong="G5056".
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" dijo|strong="G2036" al|strong="G4314,G3588" ángel|strong="G0032": ¿Cómo|strong="G4459" será|strong="G2071" esto|strong="G5124"? porque|strong="G1893" no|strong="G3756" conozco|strong="G1097" varón|strong="G0435".
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": El Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" vendrá|strong="G1904" sobre|strong="G1909" ti|strong="G4571", y|strong="G2532" la virtud|strong="G1411" del Altísimo|strong="G5310" te|strong="G4671" hará sombra|strong="G1982"; por lo cual|strong="G1352" también|strong="G2532" lo Santo|strong="G0040" que nacerá|strong="G1080", será llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", Elisabet|strong="G1665" tu|strong="G4675" parienta|strong="G4773", también|strong="G2532" ella|strong="G0846" ha concebido|strong="G4815" hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" su|strong="G0846" vejez|strong="G1094"; y|strong="G2532" este|strong="G3778" es|strong="G2076" el sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376" á ella|strong="G0846" que es|strong="G2076" llamada|strong="G2564" la|strong="G3588" estéril|strong="G4723":
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3756,G3956" cosa|strong="G4487" es imposible|strong="G0101" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400" la|strong="G3588" sierva|strong="G1399" del Señor|strong="G2962"; hágase|strong="G1096" á mí conforme|strong="G2596" á tu|strong="G4675" palabra|strong="G4487". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" partió|strong="G0565" de|strong="G0575" ella|strong="G0846".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 En|strong="G1722" aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250" levantándose|strong="G0450" María|strong="G3137", fué|strong="G4198" á|strong="G1519" la|strong="G3588" montaña|strong="G3714" con priesa|strong="G4710", á|strong="G1519" una ciudad|strong="G4172" de Judá|strong="G2448";
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de Zacarías|strong="G2197", y|strong="G2532" saludó|strong="G0782" á Elisabet|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que como|strong="G5613" oyó|strong="G0191" Elisabet|strong="G1665" la|strong="G3588" salutación|strong="G0783" de María|strong="G3137", la|strong="G3588" criatura|strong="G1025" saltó|strong="G4640" en|strong="G1722" su|strong="G0846" vientre|strong="G2836"; y|strong="G2532" Elisabet|strong="G1665" fué llena|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040",
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 Y|strong="G2532" exclamó|strong="G0400" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Bendita|strong="G2127" tú|strong="G4771" entre|strong="G1722" las mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de tu|strong="G4675" vientre|strong="G2836".
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 ¿Y|strong="G2532" de dónde|strong="G4159" esto|strong="G5124" á mí|strong="G3427", que|strong="G2443" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962" venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2004", como|strong="G5613" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de tu|strong="G4675" salutación|strong="G0783" á|strong="G1519" mis|strong="G3450" oídos|strong="G3775", la|strong="G3588" criatura|strong="G1025" saltó|strong="G4640" de|strong="G1722" alegría|strong="G0020" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" vientre|strong="G2836".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Y|strong="G2532" bienaventurada|strong="G3107" la|strong="G3588" que creyó|strong="G4100", porque|strong="G3754" se cumplirán|strong="G2071,G5050" las|strong="G3588" cosas que le|strong="G0846" fueron dichas|strong="G2980" de parte del Señor|strong="G2962".
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Entonces|strong="G2532" María|strong="G3137" dijo|strong="G2036": engrandece|strong="G3170" mi|strong="G3450" alma|strong="G5590" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
46 Mary eo,
47 Y|strong="G2532" mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151" se alegró|strong="G0021" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" mi|strong="G3450" Salvador|strong="G4990".
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 Porque|strong="G3754" ha mirado|strong="G1914" á la|strong="G3588" bajeza|strong="G5014" de su|strong="G0846" criada|strong="G1399"; porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400", desde|strong="G0575" ahora|strong="G3568" me|strong="G3165" dirán bienaventurada|strong="G3106" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074".
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Porque|strong="G3754" me|strong="G3427" ha hecho|strong="G4160" grandes|strong="G3167" cosas el|strong="G3588" Poderoso|strong="G1415"; y santo|strong="G0040" es su|strong="G0846" nombre|strong="G3686".
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 Y|strong="G2532" su|strong="G0846" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1519" generación|strong="G1074" á generación|strong="G1074" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" temen|strong="G5399".
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 Hizo|strong="G4160" valentía|strong="G2904" con|strong="G1722" su|strong="G0846" brazo|strong="G1023": esparció|strong="G1287" los soberbios|strong="G5244" del pensamiento|strong="G1271" de su|strong="G0846" corazón|strong="G2588".
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 Quitó|strong="G2507" los poderosos|strong="G1413" de|strong="G0575" los tronos|strong="G2362", y|strong="G2532" levantó|strong="G5312" á los humildes|strong="G5011".
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 A los hambrientos|strong="G3983" hinchió|strong="G1705" de bienes|strong="G0018"; y|strong="G2532" á los ricos|strong="G4147" envió|strong="G1821" vacíos|strong="G2756".
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 Recibió|strong="G0482" á Israel|strong="G2474" su|strong="G0846" siervo|strong="G3816", acordándose|strong="G3415" de la misericordia|strong="G1656",
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 Como habló|strong="G2980" á nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" á|strong="G4314" Abraham|strong="G0011" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690" para siempre|strong="G0165".
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Y|strong="G1161" se quedó|strong="G3306" María|strong="G3137" con|strong="G4862" ella|strong="G0846" como|strong="G5616" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376": después se volvió|strong="G5290" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Y|strong="G1161" á Elisabet|strong="G1665" se le cumplió|strong="G4130" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de parir|strong="G5088", y parió|strong="G1080" un hijo|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Y|strong="G2532" oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" vecinos|strong="G4040" y los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" que|strong="G3754" Dios|strong="G2962" había hecho con|strong="G3326" ella|strong="G0846" grande|strong="G3170" misericordia|strong="G1656", y se alegraron|strong="G4796" con|strong="G3326" ella|strong="G0846".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que al|strong="G1722,G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250" vinieron|strong="G2064" para circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño|strong="G3813"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" llamaban|strong="G2564" del nombre|strong="G3686" de su|strong="G0846" padre|strong="G3962", Zacarías|strong="G2197".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", dijo|strong="G2036": No|strong="G3780"; sino Juan|strong="G2491" será llamado|strong="G2564".
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G3754"? nadie|strong="G3762" hay|strong="G2076" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" parentela|strong="G4772" que|strong="G3739" se llame|strong="G2564" de este|strong="G5129" nombre|strong="G3686".
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Y|strong="G1161" hablaron por señas|strong="G1770" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962", cómo|strong="G5101" le|strong="G0846" quería|strong="G2309" llamar|strong="G2564".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Y|strong="G2532" demandando|strong="G0154" la tablilla|strong="G4093", escribió|strong="G1125", diciendo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" es|strong="G2076" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686". Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se maravillaron|strong="G2296".
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Y|strong="G2532" luego|strong="G3916" fué abierta|strong="G0455" su|strong="G0846" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" su|strong="G0846" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" bendiciendo|strong="G2127" á Dios|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Y|strong="G2532" fué un temor|strong="G5401" sobre todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vecinos|strong="G4039,G0846" de|strong="G1909" ellos; y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3650" las|strong="G3588" montañas|strong="G3714" de|strong="G1909" Judea|strong="G2449" fueron divulgadas|strong="G1255" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas|strong="G4487".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que las oían|strong="G0191", las conservaban|strong="G5087" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" será|strong="G2071" este|strong="G5124" niño|strong="G3813"? Y|strong="G2532" la mano|strong="G5495" del Señor|strong="G2962" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Y|strong="G2532" Zacarías|strong="G2197" su|strong="G0846" padre|strong="G3962" fué lleno|strong="G4130" de Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", y|strong="G2532" profetizó|strong="G4395", diciendo|strong="G3004":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Bendito|strong="G2128" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" de Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" ha visitado|strong="G1980" y|strong="G2532" hecho|strong="G4160" redención|strong="G3085" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992",
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 Y|strong="G2532" nos|strong="G2254" alzó|strong="G1453" un cuerno|strong="G2768" de salvación|strong="G4991" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de David|strong="G1138" su|strong="G0846" siervo|strong="G3816",
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 Como|strong="G2531" habló|strong="G2980" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de sus|strong="G0846" santos|strong="G0040" profetas|strong="G4396" que fueron desde|strong="G0575" el principio|strong="G0165":
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 Salvación|strong="G4991" de|strong="G1537" nuestros|strong="G2257" enemigos|strong="G2190", y|strong="G2532" de|strong="G1537" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que nos|strong="G2248" aborrecieron|strong="G3404";
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 Para hacer|strong="G4160" misericordia|strong="G1656" con|strong="G3326" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", y|strong="G2532" acordándose|strong="G3415" de su|strong="G0846" santo|strong="G0040" pacto|strong="G1242";
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 Del juramento|strong="G3727" que|strong="G3739" juró|strong="G3660" á|strong="G4314" Abraham|strong="G0011" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962", que|strong="G3739" nos|strong="G2254" había de dar|strong="G1325",
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 Que sin temor|strong="G0870" librados|strong="G4506" de|strong="G1537" nuestros|strong="G2257" enemigos|strong="G2190", le|strong="G0846" serviríamos|strong="G3000"
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 En|strong="G1722" santidad|strong="G3742" y|strong="G2532" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846", todos|strong="G3956" los días|strong="G2250,G2222" nuestros|strong="G2257".
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", niño|strong="G3813", profeta|strong="G4396" del Altísimo|strong="G5310" serás llamado|strong="G2564"; porque|strong="G1063" irás|strong="G4313" ante la faz|strong="G4383" del Señor|strong="G2962", para aparejar|strong="G2090" sus|strong="G0846" caminos|strong="G3598";
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 Dando|strong="G1325" conocimiento|strong="G1108" de salud|strong="G4991" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992", para remisión|strong="G0859" de sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266",
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Por|strong="G1223" las entrañas|strong="G4698" de misericordia|strong="G1656" de nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316", con|strong="G1722" que|strong="G3739" nos|strong="G2248" visitó|strong="G1980" de lo alto|strong="G5311" el Oriente|strong="G0395",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 Para dar luz|strong="G2014" á los|strong="G3588" que habitan|strong="G2521" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655" y|strong="G2532" en|strong="G1722" sombra|strong="G4639" de muerte|strong="G2288"; para encaminar|strong="G2720" nuestros|strong="G2257" pies|strong="G4228" por|strong="G1519" camino|strong="G3598" de paz|strong="G1515".
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía|strong="G0837", y|strong="G2532" se fortalecía|strong="G2901" en espíritu|strong="G4151": y|strong="G2532" estuvo|strong="G2258" en|strong="G1722" los desiertos|strong="G2048" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que se mostró|strong="G0323" á|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.