Lucas 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" que entrando|strong="G1722,G2064" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de un príncipe de los Fariseos|strong="G5330" un|strong="G5100" sábado|strong="G4521" á comer|strong="G5315" pan, ellos|strong="G0846" le|strong="G0846" acechaban|strong="G2258,G3906".
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" hidrópico|strong="G5203" estaba|strong="G2258" delante|strong="G1715" de él|strong="G0846".
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424", habló|strong="G2036" á|strong="G4314" los|strong="G3588" doctores de la ley|strong="G3544" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", diciendo|strong="G3004": ¿Es lícito|strong="G1832" sanar|strong="G2323" en sábado|strong="G4521"?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G2270". Entonces|strong="G2532" él tomándole|strong="G1949", le|strong="G0846" sanó|strong="G2390", y|strong="G2532" despidióle|strong="G0630".
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿El asno|strong="G3688" ó|strong="G2228" el buey|strong="G1016" de cuál|strong="G5101" de vosotros|strong="G5216" caerá|strong="G1706" en|strong="G1519" algún pozo|strong="G5421", y no|strong="G3756" lo|strong="G0846" sacará|strong="G0385" luego|strong="G2112" en|strong="G1722" día|strong="G2250" de sábado|strong="G4521"?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" podían|strong="G2480" replicar|strong="G0470" á|strong="G4314" estas|strong="G5023" cosas.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Y|strong="G1161" observando|strong="G1907" cómo|strong="G4459" escogían|strong="G1586" los|strong="G3588" primeros asientos|strong="G4411" á la mesa, propuso|strong="G3004" una parábola|strong="G3850" á|strong="G4314" los|strong="G3588" convidados|strong="G2564", diciéndoles|strong="G3004,G4314,G0846":
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Cuando|strong="G3752" fueres convidado|strong="G2564" de alguno|strong="G5100" á|strong="G1519" bodas|strong="G1062", no|strong="G3361" te sientes|strong="G2625" en|strong="G1519" el|strong="G3588" primer|strong="G4411" lugar, no|strong="G3379" sea que otro más honrado|strong="G1784" que tú|strong="G4675" esté|strong="G5600" por|strong="G5259" él|strong="G0846" convidado|strong="G2564",
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064" el|strong="G3588" que te llamó|strong="G2564" á ti|strong="G4571" y á él|strong="G0846", te|strong="G4671" diga|strong="G2046": Da|strong="G1325" lugar|strong="G5117" á éste|strong="G5129": y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" comiences|strong="G0756" con|strong="G3326" vergüenza|strong="G0152" á tener|strong="G2722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" último|strong="G2078".
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mas|strong="G0235" cuando|strong="G3752" fueres convidado|strong="G2564", ve|strong="G4198", y siéntate|strong="G0377" en|strong="G1519" el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" lugar|strong="G5117"; porque|strong="G2443" cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064" el|strong="G3588" que te|strong="G4571" llamó|strong="G2564", te|strong="G4671" diga|strong="G2036": Amigo|strong="G5384", sube|strong="G4320" arriba|strong="G0511": entonces|strong="G5119" tendrás|strong="G2071" gloria|strong="G1391" delante|strong="G1799" de los|strong="G3588" que juntamente|strong="G4671" se asientan á la mesa|strong="G4873".
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Porque|strong="G3754" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" se|strong="G1438" ensalza|strong="G5312", será humillado|strong="G5013"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" humilla|strong="G5013", será ensalzado|strong="G5312".
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" también|strong="G2532" al|strong="G3588" que le|strong="G0846" había convidado|strong="G2564": Cuando|strong="G3752" haces comida|strong="G0712" ó|strong="G2228" cena|strong="G1173", no|strong="G3361" llames|strong="G5455" á tus|strong="G4675" amigos|strong="G5384", ni|strong="G3366" á tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080", ni|strong="G3366" á tus|strong="G4675" parientes|strong="G4773", ni|strong="G3366" á vecinos|strong="G1069" ricos|strong="G4145"; porque también|strong="G2532" ellos|strong="G0846" no|strong="G3379" te|strong="G4571" vuelvan á convidar|strong="G0479", y|strong="G2532" te|strong="G4571" sea hecha|strong="G1096" compensación|strong="G0468".
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mas|strong="G0235" cuando|strong="G3752" haces banquete|strong="G1403", llama|strong="G2564" á los pobres|strong="G4434", los mancos|strong="G0376", los cojos|strong="G5560", los ciegos|strong="G5185";
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Y|strong="G2532" serás|strong="G2071" bienaventurado|strong="G3107"; porque|strong="G3754" no|strong="G3756" te|strong="G4671" pueden|strong="G2192" retribuir|strong="G0467"; mas|strong="G1063" te|strong="G4671" será recompensado|strong="G0467" en|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de los|strong="G3588" justos|strong="G1342".
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Y|strong="G1161" oyendo|strong="G0191" esto|strong="G5023" uno|strong="G5100" de los|strong="G3588" que juntamente estaban sentados á la mesa|strong="G4873", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Bienaventurado|strong="G3107" el que|strong="G3739" comerá|strong="G5315" pan|strong="G0740" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G2316".
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 El entonces|strong="G1161" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" hizo|strong="G4160" una grande|strong="G3173" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" convidó|strong="G2564" á muchos|strong="G4183".
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Y|strong="G2532" á la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de la|strong="G3588" cena|strong="G1173" envió|strong="G0649" á su|strong="G0846" siervo|strong="G1401" á decir|strong="G2036" á los|strong="G3588" convidados|strong="G2564": Venid|strong="G2064", que|strong="G3754" ya|strong="G2235" está|strong="G2076" todo|strong="G3956" aparejado|strong="G2092".
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Y|strong="G2532" comenzaron|strong="G0756" todos|strong="G3956" á|strong="G0575" una|strong="G1520" á excusarse|strong="G3868". El|strong="G3588" primero|strong="G4413" le dijo|strong="G2036": He comprado|strong="G0059" una|strong="G1520" hacienda|strong="G0068", y necesito|strong="G2192,G0318" salir|strong="G1831" y verla|strong="G1492,G0846"; te|strong="G4571" ruego|strong="G2065" que me|strong="G3165" des|strong="G2192" por excusado|strong="G3868".
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Y|strong="G2532" el otro|strong="G2087" dijo|strong="G2036": He comprado|strong="G0059" cinco|strong="G4002" yuntas|strong="G2201" de bueyes|strong="G1016", y|strong="G2532" voy|strong="G4198" á probarlos|strong="G1381,G0846"; ruégote|strong="G2065" que me|strong="G3165" des|strong="G2192" por excusado|strong="G3868".
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Y|strong="G2532" el otro|strong="G2087" dijo|strong="G2036": Acabo de casarme|strong="G1060", y|strong="G2532" por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" no|strong="G3756" puedo|strong="G1410" ir|strong="G2064".
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G3854" el|strong="G3588" siervo|strong="G1401", hizo saber|strong="G0518" estas|strong="G5023" cosas á su|strong="G0846" señor|strong="G2962". Entonces|strong="G5119" enojado|strong="G3710" el|strong="G3588" padre|strong="G3617" de la familia, dijo|strong="G2036" á su|strong="G0846" siervo|strong="G1401": Ve|strong="G1831" presto|strong="G5035" por|strong="G1519" las|strong="G3588" plazas|strong="G4113" y por|strong="G1519" las|strong="G3588" calles|strong="G4505" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y mete|strong="G1521" acá|strong="G5602" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434", los mancos|strong="G0376", y cojos|strong="G5560", y|strong="G2532" ciegos|strong="G5185".
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" siervo|strong="G1401": Señor|strong="G2962", hecho|strong="G1096" es como|strong="G5613" mandaste|strong="G2004", y|strong="G2532" aun|strong="G2089" hay|strong="G2076" lugar|strong="G5117".
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" al|strong="G4314,G3588" siervo|strong="G1401": Ve|strong="G1831" por|strong="G1519" los|strong="G3588" caminos|strong="G3598" y por|strong="G1519" los vallados|strong="G5418", y|strong="G2532" fuérza|strong="G0315"los á entrar|strong="G1525", para que|strong="G2443" se llene|strong="G1072" mi|strong="G3450" casa|strong="G3624".
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" ninguno|strong="G3762" de aquellos|strong="G1565" hombres|strong="G0435" que|strong="G3588" fueron llamados|strong="G2564", gustará|strong="G1089" mi|strong="G3450" cena|strong="G1173".
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" gentes|strong="G3793" iban|strong="G4848" con él|strong="G0846"; y|strong="G2532" volviéndose|strong="G4762" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036":
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" viene|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", y|strong="G2532" no|strong="G3756" aborrece|strong="G3404" á su|strong="G1438" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" mujer|strong="G1135", é|strong="G2532" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" hermanas|strong="G0079", y|strong="G1161" aun|strong="G2089" también|strong="G2532" su|strong="G1438" vida|strong="G5590", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" ser|strong="G1511" mi|strong="G3450" discípulo|strong="G3101".
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3748" que no|strong="G3756" trae|strong="G0941" su|strong="G0846" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" viene|strong="G2064" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" ser|strong="G1511" mi|strong="G3450" discípulo|strong="G3101".
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Porque|strong="G1063" ¿cuál de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216", queriendo|strong="G2309" edificar|strong="G3618" una torre|strong="G4444", no|strong="G3780" cuenta primero|strong="G4412" sentado|strong="G2523" los|strong="G3588" gastos|strong="G1160", si|strong="G1487" tiene|strong="G2192" lo|strong="G3588" que necesita para|strong="G4314" acabarla|strong="G0535"?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Porque|strong="G2443" después que haya puesto|strong="G5087" el fundamento|strong="G2310", y|strong="G2532" no|strong="G3361" pueda|strong="G2480" acabarla|strong="G1615", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que lo vieren|strong="G2334", no comiencen|strong="G0756" á hacer burla|strong="G1702" de él|strong="G0846",
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" comenzó|strong="G0756" á edificar|strong="G3618", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudo|strong="G2480" acabar|strong="G1615".
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ¿O|strong="G2228" cuál rey|strong="G0935", habiendo de ir|strong="G4198" á|strong="G1519" hacer guerra|strong="G4171" contra otro|strong="G2087" rey|strong="G0935", sentándose|strong="G2523" primero|strong="G4412" no|strong="G3780" consulta|strong="G1011" si|strong="G1487" puede|strong="G2076,G1415" salir al encuentro|strong="G0528" con|strong="G1722" diez|strong="G1176" mil|strong="G5505" al|strong="G3588" que viene|strong="G2064" contra|strong="G1909" él|strong="G0846" con|strong="G3326" veinte|strong="G1501" mil|strong="G5505"?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 De otra manera|strong="G1161,G1487,G3361", cuando aun|strong="G2089" el|strong="G0846" otro está|strong="G5607" lejos|strong="G4206", le ruega|strong="G2065" por la paz|strong="G1515", enviándo|strong="G0649"le embajada|strong="G4242".
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Así|strong="G3779" pues|strong="G3767", cualquiera|strong="G3956" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" que|strong="G3739" no|strong="G3756" renuncia|strong="G0657" á todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" posee|strong="G5224", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" ser|strong="G1511" mi|strong="G3450" discípulo|strong="G3101".
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Buena|strong="G2570" es la|strong="G3588" sal|strong="G0217"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" aun la|strong="G3588" sal|strong="G0217" fuere desvanecida|strong="G3471", ¿con|strong="G1722" qué|strong="G5101" se adobará|strong="G0741"?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Ni|strong="G3777" para|strong="G1519" la tierra|strong="G1093", ni|strong="G3777" para|strong="G1519" el muladar|strong="G2874" es|strong="G2076" buena; fuera|strong="G1854" la|strong="G0846" arrojan|strong="G0906". Quien|strong="G3588" tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para|strong="G1519" oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.