Lucas 13
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G1161" EN|strong="G1722" este mismo|strong="G0846" tiempo|strong="G2540" estaban|strong="G3918" allí unos|strong="G5100" que le|strong="G0846" contaban|strong="G0518" acerca|strong="G4012" de los|strong="G3588" Galileos|strong="G1057", cuya|strong="G3739" sangre|strong="G0129" Pilato|strong="G4091" había mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" sus sacrificios|strong="G2378".
1 Nati ana veya’amaim sabuw afa hina hitit, Galilee sabuw sibor hiya’aya wanawanan Pilate rouw himomorob isan Jesu ana tur hi’owen.
2 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Pensáis|strong="G1380" que|strong="G3754" estos|strong="G3778" Galileos|strong="G1057", porque|strong="G3754" han padecido|strong="G3958" tales|strong="G5108" cosas, hayan sido|strong="G1096" más pecadores|strong="G0268" que|strong="G3844" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Galileos|strong="G1057"?
2 Naatu Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot Galilee wanawanan nati sabuw hai bowabow kakafih ra’at sabuw afa hinatabirih imih biyababan nati na’atube hibai himorob?
3 No|strong="G3780", os|strong="G5213" digo|strong="G3004"; antes|strong="G0235" si|strong="G1437" no|strong="G3361" os|strong="G5213" arrepintiereis|strong="G3340", todos|strong="G3956" pereceréis|strong="G0622" igualmente|strong="G5615".
3 Baise en! A tur ao’owen bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.
4 O|strong="G2228" aquellos|strong="G1565" dieciocho|strong="G1176,G2532,G3638", sobre|strong="G1909" los cuales|strong="G3739" cayó|strong="G4098" la|strong="G3588" torre|strong="G4444" en|strong="G1722" Siloé|strong="G4611", y|strong="G2532" los|strong="G0846" mató|strong="G0615", ¿pensáis|strong="G1380" que|strong="G3754" ellos fueron más deudores|strong="G3781" que|strong="G3844" todos|strong="G3956" los|strong="G0846" hombres|strong="G0444" que|strong="G3588" habitan|strong="G2730" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"?
4 Naatu sabuw 18 Siloam bar gagamin tafan katub re rabih himomorob, kwanotanot Jerusalem wanawanan i akisih hai tafasar ra’at sabuw afa hinatabirih, imih nati na’atube himorob?
5 No|strong="G3780", os|strong="G5213" digo|strong="G3004"; antes|strong="G0235" si|strong="G1437" no|strong="G3361" os|strong="G5213" arrepintiereis|strong="G3340", todos|strong="G3956" pereceréis|strong="G0622" asimismo|strong="G3668".
5 Baise en! A tur ao’owen, bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.”
6 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850": Tenía|strong="G2192" uno|strong="G5100" una higuera|strong="G4808" plantada|strong="G5452" en|strong="G1722" su|strong="G0846" viña|strong="G0290", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á buscar|strong="G2212" fruto|strong="G2590" en|strong="G1722" ella|strong="G0846", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo halló|strong="G2147".
6 Imaibo Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Veya ta orot ana masaw wanawanan ai fafou tanum yen ra’at. Naatu veya ta ro’oh isan tit na nura’at baise men ro’on ta itin.
7 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" al|strong="G4314,G3588" viñero|strong="G0289": He aquí|strong="G2400" tres|strong="G5140" años|strong="G2094" ha que vengo|strong="G2064" á buscar|strong="G2212" fruto|strong="G2590" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" higuera|strong="G4808", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo hallo|strong="G2147"; córtala|strong="G1581,G0846", ¿por qué|strong="G2444" ocupará|strong="G2673" aún|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"?
7 Basit nati masaw ana kaifinayan isan eo, ‘Aro, kwamur tounu wanawanan ai iti afe’enamaim ro’on men kafa’imo ta aitin. Akokok inatar nare asir bat ata me ebi’afiy.’
8 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", déjala|strong="G0863,G0846" aún este|strong="G5124" año|strong="G2094", hasta|strong="G2193" que|strong="G3755" la excave|strong="G4626", y|strong="G2532" estercole|strong="G0906,G2874".
8 Baise orot ai ana kaifinayan eo, ‘Regah inihamiy kwamur ta’imon nabat tana’itin, ayu boro anamaim hub anab hain ana yai tana’itin.
9 Y si|strong="G2579" hiciere|strong="G4160" fruto|strong="G2590", bien; y|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3361", la|strong="G0846" cortarás|strong="G1581" después|strong="G1519,G3195".
9 Maras kwamur ai nabiw na’at basit gewasin, boro tanihamiy nabat, baise men nabiw na’at, imaibo boro inatar nare ina’afun.’”
10 Y|strong="G1161" enseñaba|strong="G2258,G1321" en|strong="G1722" una|strong="G1520" sinagoga|strong="G4864" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521".
10 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Baremaim ma sabuw bi’obaiyih.
11 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una mujer|strong="G1135" que tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" de enfermedad|strong="G0769" dieciocho|strong="G1176,G2532,G3638" años|strong="G2094", y|strong="G2532" andaba|strong="G2258" agobiada|strong="G4794", que en|strong="G1519" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G3838" se podía|strong="G1410" enhestar|strong="G0352".
11 Nati’imaim babin ta afiy kakafih hirab kwatut ma kwamur etei 18 sasawar i na run. Nati babin koun ana rarik i kwabibin, baimutufurin isan biwa’an men karam.
12 Y|strong="G2532" como Jesús|strong="G2424" la|strong="G0846" vió|strong="G1492", llamóla|strong="G4377", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Mujer|strong="G1135", libre|strong="G0630" eres de tu|strong="G4675" enfermedad|strong="G0769".
12 Jesu nuw babin i’itin ana veya, babin eaf na nanamaim bat. Imaibo eo, “Babin, a sawowone abiyawasi.”
13 Y|strong="G2532" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G0846"; y luego|strong="G3916" se enderezó|strong="G0461", y|strong="G2532" glorificaba|strong="G1392" á Dios|strong="G2316".
13 Naatu uman babin tafan yara’ah isan yoyoyoban ana veya, naniyan meyemeye babin koun ana rarik kwabeb inu’in mutufor misir bat God ana merar yi bora’ara’ah.
14 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752", enojado|strong="G0023" de que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" hubiese curado|strong="G2323" en|strong="G3588" sábado|strong="G4521", dijo|strong="G3004" á la|strong="G3588" compañía|strong="G3793": Seis|strong="G1803" días|strong="G2250" hay|strong="G1526" en|strong="G1722" que|strong="G3739" es necesario|strong="G1163" obrar|strong="G2038": en|strong="G1722" estos, pues|strong="G3767", venid|strong="G2064" y sed curados|strong="G2323", y|strong="G2532" no|strong="G3361" en|strong="G1722" día|strong="G2250" de sábado|strong="G4521".
14 Kou’ay bar ana kaifenayan yan so’ar, anayabin Jesu Baiyarir ana veya’amaim babin iyawas, naatu sabuw iuwih, “Veya etei six wanawananamaim i tanabow naatu yawas kwana kokok nati veya’amaim kwanan yawas kwanab, baise men Baiyarir ana veya’amaim.”
15 Entonces|strong="G3767" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Hipócrita|strong="G5273", cada|strong="G1538" uno de vosotros|strong="G5216" ¿no|strong="G3756" desata|strong="G3089" en sábado|strong="G4521" su|strong="G0846" buey|strong="G1016" ó|strong="G2228" su|strong="G3588" asno|strong="G3688" del|strong="G0575,G3588" pesebre|strong="G5336", y|strong="G2532" lo lleva|strong="G0520" á beber|strong="G4222"?
15 Regah orot iya’afut eo, “Wanawanan rerekabih! Baiyarir ana veya kwa taita’imon a donkey o a ox men kwarufamen kwabow kwan harew kwaitih tetomatom?
16 Y|strong="G1161" á esta|strong="G3778" hija|strong="G2364" de Abraham|strong="G0011", que|strong="G3739" he aquí|strong="G2004" Satanás|strong="G4567" la había ligado|strong="G1210" dieciocho|strong="G1176,G2532,G3638" años|strong="G2094", ¿no|strong="G3756" convino|strong="G1163" desatar|strong="G3089"la de|strong="G0575" esta|strong="G5127" ligadura|strong="G1199" en día|strong="G2250" de|strong="G0575" sábado|strong="G4521"?
16 Iti babin i Abraham uwan ta, Satan bai fatum wainab kwamur etei 18 sawar, naatu boun ana bai’akirane Baiyarir ana veya abobotait yawas baib isan asinaf kakaf?”
17 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004" estas|strong="G5023" cosas, se avergonzaban|strong="G2617" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" adversarios|strong="G0480": mas|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" se gozaba|strong="G5463" de todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas gloriosas|strong="G1741" que eran por|strong="G1909" él|strong="G0846" hechas|strong="G1096".
17 Iti na’atube eo ana veya ana rakit sabuw biyah eohow, baise sabuw moumurih na’in sawar gewasih sinaf hi’i’itan isan hiyasisir.
18 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¿A qué|strong="G5101" es|strong="G2076" semejante|strong="G3664" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" á qué|strong="G5101" le compararé|strong="G3666"?
18 Imaibo Jesu ibatiyih, “God ana aiwob itinin i mi’itube? Abisa biyanamaim boro anayai kwana’itin?
19 Semejante|strong="G3664" es|strong="G2076" al grano|strong="G2848" de la mostaza|strong="G4615", que|strong="G3739" tomándo|strong="G2983"lo un hombre|strong="G0444" lo metió|strong="G0906" en|strong="G1519" su|strong="G1438" huerto|strong="G2779"; y|strong="G2532" creció|strong="G0837", y|strong="G2532" fué hecho|strong="G1096" árbol|strong="G1186" grande|strong="G3173", y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" hicieron nidos|strong="G2681" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" ramas|strong="G2798".
19 Itinin ta i orot ana ai momor ro’on bai in ana masawamaim tanum, naatu kuboun yen ra’at ai mamatar ana veya’amaim, mamu hina famefamenamaim hibatar hima’am na’atube.”
20 Y|strong="G2532" otra vez dijo: ¿A qué|strong="G5101" compararé|strong="G3666" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"?
20 Jesu iban maiye ibatiyih, “God ana aiwob i boro abisa’amaim ana yai kwana’itin?
21 Semejante|strong="G3664" es|strong="G2076" á la levadura|strong="G2219", que|strong="G3739" tomó|strong="G2983" una mujer|strong="G1135", y la escondió|strong="G1470" en|strong="G1519" tres|strong="G5140" medidas|strong="G4568" de harina|strong="G0224", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" todo|strong="G3650" hubo fermentado|strong="G2220".
21 Ana itinin ta i babin ana faraw afuninamih bai tew gagamin wanawanan isuwai re yeast auman wanawanan nayai kamat ra’at yen tew awan kakaratan na’atube.”
22 Y|strong="G2532" pasaba|strong="G1279" por|strong="G2596" todas las ciudades|strong="G4172" y aldeas|strong="G2968", enseñando|strong="G1321", y|strong="G2532" caminando|strong="G4197,G4160" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
22 Imaibo Jesu au Jerusalem yen inan ana maramaim, bar merar gagamih naatu bar merar gidigidih imaim run tit, sabuw i’obaibiyih auman yen in.
23 Y|strong="G1161" díjole|strong="G2036,G0846" uno|strong="G5100": Señor|strong="G2962", ¿son|strong="G1487" pocos|strong="G3641" los|strong="G3588" que se salvan|strong="G4982"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036":
23 Orot babin ta na Jesu ibatiy, “Regah o kunotanot boro sabuw matan ta’amo God yawas nitih?”
24 Porfiad|strong="G0075" á entrar|strong="G1525" por|strong="G1223" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" angosta|strong="G4728"; porque|strong="G3754" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que muchos|strong="G4183" procurarán|strong="G2212" entrar|strong="G1525", y|strong="G2532" no|strong="G3756" podrán|strong="G2480".
24 “Kwanabow gewas etawan awan kukurinamaim kwanarun, anayabin sabuw moumurih na’in boro nati etawanamaim run isan hinasinaftobon, baise a tur ao’owen boro men nakaram.
25 Después|strong="G0575" que|strong="G3739" el|strong="G3588" padre|strong="G3617" de familia se levantare|strong="G1453", y|strong="G2532" cerrare|strong="G0608" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374", y|strong="G2532" comenzareis|strong="G0756" á estar|strong="G2476" fuera|strong="G1854", y|strong="G2532" llamar|strong="G2925" á la|strong="G3588" puerta|strong="G2374", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", Señor|strong="G2962", ábrenos|strong="G0455,G2254"; y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" os|strong="G5213" dirá|strong="G2046": No|strong="G3756" os|strong="G5213" conozco|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" seáis|strong="G5209,G2075".
25 Regah bar matuwan namisir etawan nahirihir kwa boro ufun kwanabat etawan kwanarukikitar kwanao, ‘Regah etawan kubotawiy arun,’ naatu i boro nao, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab, naatu menane kwana.’
26 Entonces|strong="G5119" comenzaréis|strong="G0756" á decir|strong="G3004": Delante|strong="G1799" de ti|strong="G4675" hemos comido|strong="G5315" y|strong="G2532" bebido|strong="G4095", y|strong="G2532" en|strong="G1722" nuestras|strong="G2257" plazas|strong="G4113" enseñaste|strong="G1321";
26 Imaibo kwa boro kwaniya’afut kwanao, ‘Aki o bairi taa tatom, naatu ai bar ai meraramaim ibi’obaibiyi iso’ob, aisim kukakasiy.’
27 Y|strong="G2532" os dirá|strong="G2046": Dígoos|strong="G3004,G5213" que no|strong="G3756" os|strong="G5213" conozco|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" seáis|strong="G5209,G2075"; apartaos|strong="G0868" de|strong="G0575" mí|strong="G1700" todos|strong="G3956" los obreros|strong="G2040" de|strong="G0575" iniquidad|strong="G0093".
27 Baise i boro nao maiye, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab naatu menane kwana. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafin sinafuyah.’
28 Allí|strong="G1563" será|strong="G2071" el|strong="G3588" llanto|strong="G2805" y|strong="G2532" el|strong="G3588" crujir|strong="G1030" de dientes|strong="G3599", cuando|strong="G3752" viereis|strong="G3700" á Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" á Isaac|strong="G2464", y|strong="G1161" á Jacob|strong="G2384", y|strong="G1161" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" vosotros|strong="G5209" excluídos|strong="G1544,G1854".
28 Naatu boro narukouwi ufun kwanatit kwanama kwanarerey, wa kwanayob kakikak hiniwa’an, naatu kwananuwanuw boro Abraham, Isaac, Jacob naatu dinab oro’orot God ana aiwobomaim hinabat hinabiyasisir kwana’itih!
29 Y|strong="G2532" vendrán|strong="G2240" del|strong="G0575" Oriente|strong="G0395" y del|strong="G0575" Occidente|strong="G1424", del|strong="G0575" Norte|strong="G1005" y|strong="G2532" del|strong="G0575" Mediodía|strong="G3558", y|strong="G2532" se sentarán|strong="G0347" á la mesa en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
29 Sabuw boro veya yeninane, veya ra’iyinane, naatu torene, oyawane etei hinaru’ay God ana aiwobomaim hai efan hinabow hinamare hinama hiyuw hinaa hinabiyasisir boro kwana’itih.
30 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", son|strong="G1526" postreros|strong="G2078" los que|strong="G3739" eran|strong="G2071" los primeros|strong="G4413"; y|strong="G2532" son primeros|strong="G4413" los que|strong="G3739" eran|strong="G2071" los postreros|strong="G2078".
30 Sabuw iyab boun wan tibi’iyon boro hini’uf, naatu sabuw iyab boun tibi’uf boro wan hini’iyon efan hinab.
31 Aquel mismo|strong="G0846" día|strong="G2250" llegaron|strong="G4334" unos|strong="G5100" de los Fariseos|strong="G5330", diciéndole|strong="G3004,G0846": Sal|strong="G1831", y|strong="G2532" vete|strong="G4198" de aquí|strong="G1782", porque|strong="G3754" Herodes|strong="G2264" te|strong="G4571" quiere|strong="G2309" matar|strong="G0615".
31 Nati veya ta’imon, Pharisee afa hina Jesu ana tur hi’owen hio, “O boro efan iti inihamiy inan efan ta, anayabin Herod ekokok o na’asbuni inamorobomih ef enunuwet.”
32 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198", y decid|strong="G2036" á aquella|strong="G3778" zorra|strong="G0258": He aquí|strong="G2400", echo fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140" y acabo|strong="G2005" sanidades|strong="G2392" hoy|strong="G4594" y mañana|strong="G0839", y al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día soy consumado|strong="G5048".
32 Jesu iyafutih eo, “Kwan nati haruharu ana tur kwa’owen, ayu boun naatu maras hairi i boro sabuw iyab hisawow tema’am biyahimaim demon boro ana nunih naatu sawusawuwih aniyawasih, naatu veya baitounin i ayu au bowabow abisa bowamih anot anan i yomanin anisawar.
33 Empero|strong="G4133" es menester|strong="G1163" que hoy|strong="G4594", y|strong="G2532" mañana|strong="G0839", y|strong="G2532" pasado|strong="G2192" mañana camine|strong="G4198"; porque|strong="G3754" no|strong="G3756" es posible|strong="G1735" que profeta|strong="G4396" muera|strong="G0622" fuera|strong="G1854" de Jerusalem|strong="G2419".
33 Baise boun, maras, naatu mar natot ayu boro au ef anab maiye anayen anan, anayabin ef men ema’am dinab orot boro Jerusalem ufunane namorob.
34 ¡Jerusalem|strong="G2419", Jerusalem|strong="G2419"! que|strong="G3588" matas|strong="G0615" á los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" apedreas|strong="G3036" á los|strong="G3588" que|strong="G3588" son enviados|strong="G0649" á|strong="G4314" ti|strong="G0846": ¡cuántas|strong="G4212" veces quise|strong="G2309" juntar|strong="G1996" tus|strong="G4675" hijos|strong="G5043", como|strong="G3739,G5158" la gallina|strong="G3733" sus|strong="G1438" pollos|strong="G3555" debajo|strong="G5259" de sus|strong="G3588" alas|strong="G4420", y|strong="G2532" no|strong="G3756" quisiste|strong="G2309"!
34 O Jerusalem, Jerusalem, dinab oro’orot irouw himorob, naatu kob abarayah God biyafarih kabayamaim irouw himorob. Mar bai’ab a kok a sabuw ataba’afuwih, kokorere natunatun bebenamaim ebaba’afuwih na’atube, baise o men i kok.
35 He aquí|strong="G2400", os|strong="G5213" es dejada|strong="G0863" vuestra|strong="G5216" casa|strong="G3624" desierta: y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" no|strong="G3756,G3361" me|strong="G3165" veréis|strong="G1492", hasta|strong="G2193" que venga|strong="G2064" tiempo cuando digáis|strong="G2036": Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que viene|strong="G2064" en|strong="G1722" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962".
35 Imih a bar boro hinihamiy barikokow natuw. A tur ao’owen, ayu boro men kwana’itu, ana veya’amaim boro inao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.