Juízes 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y FUÉ|strong="H3212" Samsón|strong="H8123" á Gaza|strong="H5804", y vió|strong="H7200" allí|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181", y entró|strong="H0935" á ella.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Y fué dicho á los de Gaza: Samsón|strong="H8123" es venido|strong="H0935" acá|strong="H2008". Y cercáronlo|strong="H5437", y pusiéronle|strong="H0693" espías toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H4325" á la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892": y estuvieron callados|strong="H2790" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915", diciendo|strong="H0559": Hasta|strong="H5704" la luz|strong="H0216" de la mañana|strong="H1242"; entonces lo mataremos|strong="H2026".
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Mas Samsón|strong="H8123" durmió|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la media|strong="H2676" noche|strong="H3915"; y á la media|strong="H2676" noche|strong="H3915" se levantó|strong="H6965", y tomando|strong="H0270" las puertas|strong="H1817" de la ciudad|strong="H5892" con sus dos|strong="H8147" pilares|strong="H4201" y su cerrojo|strong="H1280", echóselas|strong="H7760" al|strong="H5921" hombro|strong="H3802", y fuése, y subióse|strong="H5927" con ellas á la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" que está|strong="H0834" delante|strong="H5921" de Hebrón|strong="H2275".
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Después|strong="H0310" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que se enamoró|strong="H0157" de una mujer|strong="H0802" en el valle|strong="H5158" de Sorec|strong="H7796", la cual se llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Y vinieron|strong="H5927" á ella los príncipes|strong="H5633" de los Filisteos|strong="H6430", y dijéronle|strong="H0559": Engáñale|strong="H6601" y sabe en qué|strong="H4100" consiste su grande|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" lo podríamos vencer|strong="H3201", para que lo atemos|strong="H0631" y lo atormentemos; y cada uno|strong="H0376" de nosotros|strong="H0587" te dará|strong="H5414" mil|strong="H0505" y cien|strong="H3967" siclos de plata|strong="H3701".
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Y Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H0559" á Samsón|strong="H8123": Yo te ruego|strong="H4994" que me declares|strong="H5046" en qué|strong="H4100" consiste tu grande|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podrás ser atado|strong="H0631" para ser atormentado|strong="H6031".
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Y respondióle|strong="H0559" Samsón|strong="H8123": Si|strong="H0518" me ataren|strong="H0631" con siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H0834" aun no|strong="H3808" estén enjutos|strong="H2717", entonces me debilitaré|strong="H2470", y seré|strong="H1961" como cualquiera|strong="H0259" de los hombres|strong="H0120".
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Y los príncipes|strong="H5633" de los Filisteos|strong="H6430" le trajeron|strong="H5927" siete|strong="H7651" mimbres|strong="H3499" verdes|strong="H3892" que|strong="H0834" aun no|strong="H3808" se habían enjugado|strong="H2717", y atóle|strong="H0631" con ellos.
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Y estaban espías en casa de ella en una cámara|strong="H2315". Entonces ella le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¡Samsón|strong="H8123", los Filisteos|strong="H6430" sobre ti! Y él rompió|strong="H5423" los mimbres|strong="H3499", como se rompe|strong="H5423" una cuerda|strong="H6616" de estopa|strong="H5296" cuando siente el fuego|strong="H0784": y no|strong="H3808" se supo|strong="H3045" su fuerza|strong="H3581".
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Entonces Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H0559" á Samsón|strong="H8123": He aquí|strong="H2009" tú me has engañado|strong="H8524", y me|strong="H0413" has dicho|strong="H1696" mentiras|strong="H3576": descúbreme|strong="H5046" pues ahora|strong="H6258", yo te ruego|strong="H4994", cómo|strong="H4100" podrás ser atado|strong="H0631".
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" me ataren|strong="H0631" fuertemente|strong="H0631" con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré|strong="H2470", y seré|strong="H1961" como cualquiera|strong="H0259" de los hombres|strong="H0120".
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Y Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", y atóle|strong="H0631" con ellas, y díjole|strong="H0559": ¡Samsón|strong="H8123", los Filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti! Y los espías|strong="H0693" estaban|strong="H3427" en una cámara|strong="H2315". Mas él las rompió|strong="H5423" de sus brazos|strong="H2220" como un hilo|strong="H2339".
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Y Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H0559" á Samsón|strong="H8123": Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me engañas|strong="H8524", y tratas|strong="H1696" conmigo|strong="H0413" con mentiras|strong="H3576". Descúbreme|strong="H5046" pues ahora|strong="H2008" cómo podrás ser atado|strong="H0631". El entonces|strong="H0413" le|strong="H0518" dijo|strong="H0559": Si tejieres|strong="H0707" siete|strong="H7651" guedejas|strong="H4253" de mi cabeza|strong="H7218" con la tela|strong="H4545".
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Y ella hincó|strong="H8628" la estaca|strong="H3489", y díjole|strong="H0559": ¡Samsón|strong="H8123", los Filisteos|strong="H6430" sobre ti! Mas despertando|strong="H3364" él de su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la estaca|strong="H3489" del telar|strong="H0708" con la tela|strong="H4545".
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Y ella le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Cómo|strong="H0349" dices|strong="H0559", Yo te|strong="H0854" amo|strong="H0157", pues que tu corazón|strong="H3820" no|strong="H0369" está conmigo|strong="H0854"? Ya|strong="H2088" me has engañado|strong="H8524" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y no|strong="H3808" me has aún descubierto|strong="H5046" en qué|strong="H4100" está tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581".
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", apretándole ella cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con sus palabras|strong="H1697" é importunándole|strong="H0509", su alma|strong="H5315" fué reducida á mortal|strong="H4191" angustia|strong="H7114".
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 Descubrióle|strong="H5046" pues todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3820", y díjole|strong="H0559": Nunca|strong="H3808" á mi|strong="H0589" cabeza|strong="H7218" llegó|strong="H5927" navaja|strong="H4177"; porque|strong="H3588" soy Nazareo|strong="H5139" de Dios|strong="H0430" desde|strong="H4480" el vientre|strong="H0990" de mi|strong="H0589" madre|strong="H0518". Si|strong="H0517" fuere rapado|strong="H1548", mi|strong="H0589" fuerza|strong="H3581" se apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H0589", y seré|strong="H1961" debilitado, y como todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0120".
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Y viendo|strong="H7200" Dalila|strong="H1807" que|strong="H3588" él le había descubierto|strong="H5046" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" á llamar|strong="H7121" á los príncipes de los Filisteos|strong="H6430", diciendo|strong="H0559": Venid|strong="H5927" esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él me ha descubierto|strong="H5046" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3820". Y los príncipes de los Filisteos|strong="H6430" vinieron|strong="H5927" á ella, trayendo|strong="H5927" en su mano|strong="H3027" el dinero|strong="H3701".
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Y ella hizo que él se durmiese|strong="H3462" sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290"; y llamado un hombre|strong="H0376", rapóle|strong="H1548" siete|strong="H7651" guedejas|strong="H4253" de su cabeza|strong="H7218", y comenzó|strong="H2490" á afligirlo|strong="H6031", pues su fuerza|strong="H3581" se apartó|strong="H5493" de él.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 Y díjole|strong="H0559": ¡Samsón|strong="H8123", los Filisteos|strong="H6430" sobre|strong="H5921" ti! Y luego que despertó|strong="H3364" él de su|strong="H1931" sueño|strong="H8142", se dijo|strong="H0559": Esta vez|strong="H6471" saldré|strong="H3318" como las otras|strong="H6471", y me escaparé|strong="H5287": no|strong="H3808" sabiendo que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ya se había de|strong="H5921" él apartado|strong="H5493".
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mas los Filisteos|strong="H6430" echaron|strong="H0270" mano de él, y sacáronle|strong="H5365" los ojos|strong="H5869", y le llevaron|strong="H3381" á Gaza|strong="H5804"; y le ataron|strong="H0631" con cadenas|strong="H5178", para que moliese|strong="H2912" en la cárcel|strong="H1004".
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Y el cabello|strong="H8181" de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" á crecer|strong="H6779", después que fué rapado|strong="H1548".
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Entonces los príncipes de los Filisteos|strong="H6430" se juntaron|strong="H0622" para ofrecer|strong="H2076" sacrificio|strong="H2077" á Dagón|strong="H1712" su dios|strong="H0430", y para alegrarse|strong="H8057"; y dijeron|strong="H0559": Nuestro|strong="H0587" dios|strong="H0430" entregó|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" á Samsón|strong="H8123" nuestro|strong="H0587" enemigo|strong="H0341".
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Y viéndolo|strong="H7200" el pueblo|strong="H5971", loaron á su dios, diciendo|strong="H0559": Nuestro|strong="H0587" dios|strong="H0430" entregó|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" á nuestro|strong="H0587" enemigo|strong="H0341", y al destruidor|strong="H2717" de nuestra|strong="H0587" tierra|strong="H0776", el cual|strong="H0834" había muerto|strong="H2491" á muchos|strong="H7235" de nosotros|strong="H0587".
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 Y aconteció|strong="H1961" que, yéndose alegrando|strong="H2896" el corazón|strong="H3820" de ellos, dijeron|strong="H0559": Llamad|strong="H7121" á Samsón|strong="H8123", para que divierta|strong="H7832" delante|strong="H6440" de nosotros. Y llamaron|strong="H7121" á Samsón|strong="H8123" de la cárcel|strong="H1004", y hacía de juguete|strong="H6711" delante|strong="H6440" de ellos; y pusiéronlo|strong="H5975" entre|strong="H0996" las columnas|strong="H5982".
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Y Samsón|strong="H8123" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mozo|strong="H5288" que le guiaba|strong="H2388" de la mano|strong="H3027": Acércame|strong="H5146", y hazme|strong="H4959" tentar las columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sustenta|strong="H3559" la casa|strong="H1004", para que|strong="H0834" me apoye|strong="H8172" sobre|strong="H5921" ellas.
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Y la casa|strong="H1004" estaba llena|strong="H4390" de hombres|strong="H0582" y mujeres|strong="H0802": y todos|strong="H3605" los príncipes de los Filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033"; y en|strong="H5921" el alto piso|strong="H1406" había como tres|strong="H7969" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802", que estaban mirando|strong="H7200" el escarnio|strong="H7832" de Samsón|strong="H8123".
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Entonces clamó|strong="H7121" Samsón|strong="H8123" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", acuérdate|strong="H2142" ahora|strong="H4994" de mí, y esfuérzame|strong="H2388", te ruego|strong="H4994", solamente|strong="H0389" esta vez|strong="H6471", oh Dios|strong="H0430", para que de una|strong="H0259" vez|strong="H6471" tome venganza|strong="H5358,H5359" de los Filisteos|strong="H6430", por mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869".
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Asió|strong="H3943" luego Samsón|strong="H8123" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" del medio|strong="H8432" sobre|strong="H5921" las cuales|strong="H0834" se sustentaba|strong="H3559" la casa|strong="H1004", y estribó en ellas, la una|strong="H0259" con la mano derecha|strong="H3225", y la otra|strong="H0259" con la izquierda|strong="H8040";
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Y dijo|strong="H0559" Samsón|strong="H8123": Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los Filisteos|strong="H6430". Y estribando|strong="H5186" con esfuerzo|strong="H3581", cayó|strong="H5307" la casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" los príncipes, y sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba en ella. Y fueron|strong="H1961" muchos|strong="H7227" más los que|strong="H0834" de ellos mató|strong="H4191" muriendo|strong="H4191", que|strong="H0834" los que|strong="H0834" había muerto|strong="H4191" en su vida|strong="H2416".
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Y descendieron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001", y tomáronle|strong="H5375", y lleváronle|strong="H5927", y le sepultaron|strong="H6913" entre|strong="H0996" Sora|strong="H6881" y Esthaol|strong="H0847", en el sepulcro|strong="H6912" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001" Manoa|strong="H4495". Y él|strong="H1931" juzgó|strong="H8199" á Israel|strong="H3478" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.