Juízes 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y DESCENDIENDO|strong="H3381" Samsón|strong="H8123" á Timnah|strong="H8553", vió|strong="H7200" en Timnah|strong="H8553" una mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430".
1 Certo dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
2 Y subió|strong="H5927", y declarólo|strong="H5046" á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517", diciendo|strong="H0559": Yo he visto|strong="H7200" en Timnah|strong="H8553" una mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430": ruégoos que me la toméis|strong="H3947" por mujer|strong="H0802".
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim”.
3 Y su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" le dijeron|strong="H0559": ¿No|strong="H0369" hay mujer|strong="H0802" entre las hijas|strong="H1323" de tus|strong="H0859" hermanos|strong="H0251", ni en todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que vayas|strong="H1980" tú|strong="H0859" á tomar|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de los Filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"? Y Samsón|strong="H8123" respondió|strong="H0559" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001": Tómamela|strong="H3947" por mujer, porque|strong="H3588" ésta|strong="H1931" agradó|strong="H3474" á mis ojos|strong="H5869".
3 Seu pai e sua mãe se opuseram: “Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?”. Mas Sansão disse a seu pai: “Consiga a moça para mim. É ela que eu quero”.
4 Mas su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía de Jehová|strong="H3068", y que|strong="H3588" él|strong="H1931" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra los Filisteos|strong="H6430": porque|strong="H3588" en aquel tiempo|strong="H6256" los Filisteos|strong="H6430" dominaban|strong="H4910" sobre Israel|strong="H3478".
4 Seus pais não sabiam que o S enhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
5 Y Samsón|strong="H8123" descendió|strong="H3381" con su padre|strong="H0001" y con su madre|strong="H0517" á Timnah|strong="H8553": y como llegaron|strong="H0935" á las viñas|strong="H3754" de Timnah|strong="H8553", he aquí|strong="H2009" un cachorro de león|strong="H3715" que venía bramando hacia|strong="H7125" él.
5 Quando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
6 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él, y despedazólo|strong="H8156" como quien despedaza|strong="H8156" un cabrito|strong="H1423", sin tener|strong="H0369" nada|strong="H3972" en su mano|strong="H3027": y no|strong="H3808" dió á entender|strong="H5046" á su padre|strong="H0001" ni á su madre|strong="H0517" lo que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213".
6 Naquele momento, o Espírito do S enhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
7 Vino pues, y habló|strong="H1696" á la mujer|strong="H0802" que había agradado á Samsón|strong="H8123".
7 Quando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
8 Y volviendo|strong="H7725" después de algunos días|strong="H3117" para tomarla|strong="H3947", apartóse|strong="H5493" para ver|strong="H7200" el cuerpo muerto|strong="H4654" del león|strong="H0738", y he aquí|strong="H2009" en el cuerpo|strong="H1472" del león|strong="H0738" un enjambre|strong="H5712" de abejas|strong="H1682", y un panal de miel|strong="H1706".
8 Algum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
9 Y tomándolo|strong="H7287" en|strong="H0413" sus manos|strong="H3709", fuése|strong="H3212" comiéndolo|strong="H0398" por el camino|strong="H1980": y llegado que hubo á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517", dióles|strong="H5414" también á ellos que comiesen; mas|strong="H0398" no|strong="H3808" les descubrió|strong="H5046" que había|strong="H3588" tomado aquella|strong="H7287" miel|strong="H1706" del cuerpo|strong="H1472" del león|strong="H0738".
9 Pegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Vino|strong="H3381" pues su padre|strong="H0001" á la mujer|strong="H0802", y Samsón|strong="H8123" hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" banquete|strong="H4960"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" solían hacer|strong="H6213" los mancebos|strong="H0970".
10 Enquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
11 Y como ellos le vieron|strong="H7200", tomaron|strong="H3947" treinta|strong="H7970" compañeros|strong="H4828" que estuviesen|strong="H1961" con|strong="H0853" él;
11 Quando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
12 A los cuales Samsón|strong="H8123" dijo|strong="H0559": Yo os propondré ahora|strong="H4994" un enigma|strong="H2420", el cual si en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete|strong="H4960" vosotros me declarareis|strong="H5046" y descubriereis|strong="H5046", yo os daré|strong="H5414" treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y treinta|strong="H7970" mudas|strong="H0899" de vestidos.
12 Sansão lhes disse: “Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
13 Mas si|strong="H0518" no|strong="H3808" me lo supiereis|strong="H3201" declarar, vosotros|strong="H0859" me daréis|strong="H5414" las treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y las treinta|strong="H7970" mudas de vestidos|strong="H5466". Y ellos respondieron|strong="H0559": Propónnos tu|strong="H0859" enigma|strong="H2420", y lo oiremos|strong="H8085".
13 Mas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa”. “Está bem”, concordaram eles. “Proponha seu enigma.”
14 Entonces les dijo|strong="H0559": Del comedor|strong="H0398" salió|strong="H3318" comida|strong="H3978", y del fuerte|strong="H5794" salió|strong="H3318" dulzura|strong="H4966". Y ellos no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" declararle el enigma|strong="H2420" en tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
14 Ele disse: “Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce”. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
15 Y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802" de Samsón|strong="H8123": Induce|strong="H6601" á tu|strong="H0853" marido|strong="H0376" á que nos declare|strong="H5046" este enigma|strong="H2420", porque no|strong="H6435" te quememos|strong="H8313" á ti|strong="H0853" y á la casa|strong="H1004" de tu|strong="H0853" padre|strong="H0001". ¿Habéisnos llamado|strong="H7121" aquí para poseernos?
15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: “Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?”.
16 Y lloró|strong="H1058" la mujer|strong="H0802" de Samsón|strong="H8123" delante de él, y dijo|strong="H0559": Solamente|strong="H7535" me aborreces|strong="H8130" y no|strong="H3808" me amas|strong="H0157", pues que no|strong="H3808" me declaras|strong="H5046" el enigma|strong="H2420" que propusiste á los hijos|strong="H1121" de mi pueblo|strong="H5971". Y él respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que ni á mi padre|strong="H0001" ni á mi madre|strong="H0517" lo he declarado|strong="H5046"; y ¿habíalo de declarar|strong="H5046" á ti?
16 Então a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: “Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!”. Ele respondeu: “Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?”.
17 Y ella lloró|strong="H1058" delante de él los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H0834" ellos tuvieron|strong="H1961" banquete|strong="H4960": mas al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" él se lo declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" le constriñó; y ella lo declaró|strong="H5046" á los hijos|strong="H1121" de su pueblo|strong="H5971".
17 Ela chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
18 Y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes que el sol|strong="H2775" se pusiese|strong="H0935", los|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892" le dijeron|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" cosa más dulce|strong="H4966" que la miel|strong="H1706"? ¿y qué|strong="H4100" cosa más fuerte|strong="H5794" que el león|strong="H0738"?
18 Antes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: “O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?”. Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!”.
19 Y él les respondió|strong="H0559": Si no|strong="H3884" araseis|strong="H2790" con mi novilla|strong="H5697", nunca|strong="H3808" hubierais descubierto|strong="H4672" mi enigma|strong="H2420".
19 Então o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
20 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él, y descendió|strong="H3381" á Ascalón|strong="H0831", é hirió|strong="H5221" treinta|strong="H7970" hombres|strong="H0376" de ellos|strong="H1992"; y tomando|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488", dió|strong="H5414" las mudas|strong="H2487" de vestidos á los que habían explicado|strong="H5046" el enigma|strong="H2420": y encendido|strong="H2734" en enojo|strong="H0639" fuése á casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001". Y la mujer|strong="H0802" de Samsón|strong="H8123" fué|strong="H1961" dada á su compañero|strong="H4828", con el cual|strong="H0834" él antes se acompañaba.
20 A noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.