Juízes 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y DESCENDIENDO|strong="H3381" Samsón|strong="H8123" á Timnah|strong="H8553", vió|strong="H7200" en Timnah|strong="H8553" una mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430".
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Y subió|strong="H5927", y declarólo|strong="H5046" á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517", diciendo|strong="H0559": Yo he visto|strong="H7200" en Timnah|strong="H8553" una mujer|strong="H0802" de las hijas|strong="H1323" de los Filisteos|strong="H6430": ruégoos que me la toméis|strong="H3947" por mujer|strong="H0802".
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Y su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" le dijeron|strong="H0559": ¿No|strong="H0369" hay mujer|strong="H0802" entre las hijas|strong="H1323" de tus|strong="H0859" hermanos|strong="H0251", ni en todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que vayas|strong="H1980" tú|strong="H0859" á tomar|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de los Filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"? Y Samsón|strong="H8123" respondió|strong="H0559" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001": Tómamela|strong="H3947" por mujer, porque|strong="H3588" ésta|strong="H1931" agradó|strong="H3474" á mis ojos|strong="H5869".
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Mas su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía de Jehová|strong="H3068", y que|strong="H3588" él|strong="H1931" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra los Filisteos|strong="H6430": porque|strong="H3588" en aquel tiempo|strong="H6256" los Filisteos|strong="H6430" dominaban|strong="H4910" sobre Israel|strong="H3478".
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Y Samsón|strong="H8123" descendió|strong="H3381" con su padre|strong="H0001" y con su madre|strong="H0517" á Timnah|strong="H8553": y como llegaron|strong="H0935" á las viñas|strong="H3754" de Timnah|strong="H8553", he aquí|strong="H2009" un cachorro de león|strong="H3715" que venía bramando hacia|strong="H7125" él.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él, y despedazólo|strong="H8156" como quien despedaza|strong="H8156" un cabrito|strong="H1423", sin tener|strong="H0369" nada|strong="H3972" en su mano|strong="H3027": y no|strong="H3808" dió á entender|strong="H5046" á su padre|strong="H0001" ni á su madre|strong="H0517" lo que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213".
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Vino pues, y habló|strong="H1696" á la mujer|strong="H0802" que había agradado á Samsón|strong="H8123".
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Y volviendo|strong="H7725" después de algunos días|strong="H3117" para tomarla|strong="H3947", apartóse|strong="H5493" para ver|strong="H7200" el cuerpo muerto|strong="H4654" del león|strong="H0738", y he aquí|strong="H2009" en el cuerpo|strong="H1472" del león|strong="H0738" un enjambre|strong="H5712" de abejas|strong="H1682", y un panal de miel|strong="H1706".
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Y tomándolo|strong="H7287" en|strong="H0413" sus manos|strong="H3709", fuése|strong="H3212" comiéndolo|strong="H0398" por el camino|strong="H1980": y llegado que hubo á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517", dióles|strong="H5414" también á ellos que comiesen; mas|strong="H0398" no|strong="H3808" les descubrió|strong="H5046" que había|strong="H3588" tomado aquella|strong="H7287" miel|strong="H1706" del cuerpo|strong="H1472" del león|strong="H0738".
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Vino|strong="H3381" pues su padre|strong="H0001" á la mujer|strong="H0802", y Samsón|strong="H8123" hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" banquete|strong="H4960"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" solían hacer|strong="H6213" los mancebos|strong="H0970".
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Y como ellos le vieron|strong="H7200", tomaron|strong="H3947" treinta|strong="H7970" compañeros|strong="H4828" que estuviesen|strong="H1961" con|strong="H0853" él;
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 A los cuales Samsón|strong="H8123" dijo|strong="H0559": Yo os propondré ahora|strong="H4994" un enigma|strong="H2420", el cual si en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete|strong="H4960" vosotros me declarareis|strong="H5046" y descubriereis|strong="H5046", yo os daré|strong="H5414" treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y treinta|strong="H7970" mudas|strong="H0899" de vestidos.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Mas si|strong="H0518" no|strong="H3808" me lo supiereis|strong="H3201" declarar, vosotros|strong="H0859" me daréis|strong="H5414" las treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y las treinta|strong="H7970" mudas de vestidos|strong="H5466". Y ellos respondieron|strong="H0559": Propónnos tu|strong="H0859" enigma|strong="H2420", y lo oiremos|strong="H8085".
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Entonces les dijo|strong="H0559": Del comedor|strong="H0398" salió|strong="H3318" comida|strong="H3978", y del fuerte|strong="H5794" salió|strong="H3318" dulzura|strong="H4966". Y ellos no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" declararle el enigma|strong="H2420" en tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802" de Samsón|strong="H8123": Induce|strong="H6601" á tu|strong="H0853" marido|strong="H0376" á que nos declare|strong="H5046" este enigma|strong="H2420", porque no|strong="H6435" te quememos|strong="H8313" á ti|strong="H0853" y á la casa|strong="H1004" de tu|strong="H0853" padre|strong="H0001". ¿Habéisnos llamado|strong="H7121" aquí para poseernos?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Y lloró|strong="H1058" la mujer|strong="H0802" de Samsón|strong="H8123" delante de él, y dijo|strong="H0559": Solamente|strong="H7535" me aborreces|strong="H8130" y no|strong="H3808" me amas|strong="H0157", pues que no|strong="H3808" me declaras|strong="H5046" el enigma|strong="H2420" que propusiste á los hijos|strong="H1121" de mi pueblo|strong="H5971". Y él respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que ni á mi padre|strong="H0001" ni á mi madre|strong="H0517" lo he declarado|strong="H5046"; y ¿habíalo de declarar|strong="H5046" á ti?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Y ella lloró|strong="H1058" delante de él los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H0834" ellos tuvieron|strong="H1961" banquete|strong="H4960": mas al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" él se lo declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" le constriñó; y ella lo declaró|strong="H5046" á los hijos|strong="H1121" de su pueblo|strong="H5971".
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes que el sol|strong="H2775" se pusiese|strong="H0935", los|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892" le dijeron|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" cosa más dulce|strong="H4966" que la miel|strong="H1706"? ¿y qué|strong="H4100" cosa más fuerte|strong="H5794" que el león|strong="H0738"?
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Y él les respondió|strong="H0559": Si no|strong="H3884" araseis|strong="H2790" con mi novilla|strong="H5697", nunca|strong="H3808" hubierais descubierto|strong="H4672" mi enigma|strong="H2420".
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él, y descendió|strong="H3381" á Ascalón|strong="H0831", é hirió|strong="H5221" treinta|strong="H7970" hombres|strong="H0376" de ellos|strong="H1992"; y tomando|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488", dió|strong="H5414" las mudas|strong="H2487" de vestidos á los que habían explicado|strong="H5046" el enigma|strong="H2420": y encendido|strong="H2734" en enojo|strong="H0639" fuése á casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001". Y la mujer|strong="H0802" de Samsón|strong="H8123" fué|strong="H1961" dada á su compañero|strong="H4828", con el cual|strong="H0834" él antes se acompañaba.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.