Juízes 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EXISTÍA|strong="H1961" entonces Jephté|strong="H3316", Galaadita|strong="H1569", hombre valiente|strong="H1368,H2428", hijo|strong="H1121" de una ramera|strong="H2181", al cual había engendrado|strong="H3205" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Y la mujer|strong="H0802" de Galaad|strong="H1568" también le había parido|strong="H3205" hijos|strong="H1121"; los cuales cuando fueron grandes|strong="H1431", echaron fuera|strong="H1644" á Jephté|strong="H3316", diciéndole|strong="H0559": No|strong="H3808" heredarás|strong="H5157" en la casa|strong="H1004" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001", porque|strong="H3588" eres bastardo.
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Huyendo|strong="H1272" pues Jephté|strong="H3316" á causa de sus hermanos|strong="H0251", habitó|strong="H3427" en tierra|strong="H0776" de Tob|strong="H2897"; y juntáronse|strong="H3950" con|strong="H0413" él hombres|strong="H0582" ociosos|strong="H7386", los cuales con|strong="H5973" él salían|strong="H3318".
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Y aconteció|strong="H1961" que después de días|strong="H3117" los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478":
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 Y como los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" tenían guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H3212" para volver á Jephté|strong="H3316" de tierra|strong="H0776" de Tob|strong="H2897";
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Y dijeron|strong="H0559" á Jephté|strong="H3316": Ven|strong="H3212", y serás|strong="H1961" nuestro capitán, para que peleemos|strong="H3898" con los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Y Jephté respondió|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me habéis vosotros|strong="H0859" aborrecido, y me echasteis|strong="H1644" de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"? ¿por qué|strong="H4069" pues venís|strong="H0935" ahora|strong="H6258" á mí cuando estáis en aflicción|strong="H6862"?
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Y los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568" respondieron|strong="H0559" á Jephté|strong="H3316": Por esta misma causa tornamos ahora|strong="H6258" á ti, para que vengas|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587", y pelees|strong="H3898" contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y nos seas cabeza|strong="H7218" á todos|strong="H3605" los que moramos|strong="H3427" en Galaad|strong="H1568".
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Jephté entonces dijo|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": Si|strong="H0518" me volvéis para que pelee|strong="H3898" contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y Jehová|strong="H3068" los entregare|strong="H5414" delante|strong="H6440" de mí, ¿seré|strong="H1961" yo|strong="H0595" vuestra cabeza|strong="H7218"?
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Y los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568" respondieron|strong="H0559" á Jephté|strong="H3316": Jehová|strong="H3068" oiga entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587", si|strong="H0518" no|strong="H3808" hiciéremos|strong="H6213" como tú dices|strong="H1697".
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Entonces Jephté|strong="H3316" vino|strong="H3212" con|strong="H5973" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568", y el pueblo|strong="H5971" lo eligió|strong="H7760" por|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y príncipe|strong="H7101"; y Jephté|strong="H3316" habló|strong="H1697" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1696" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Mizpa|strong="H4709".
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Y envió|strong="H7971" Jephté|strong="H3316" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de los Ammonitas|strong="H5983", diciendo|strong="H0559": ¿Qué tienes tú conmigo|strong="H4100" que|strong="H3588" has venido|strong="H0935" á mí para hacer guerra|strong="H3898" en mi tierra|strong="H0776"?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Y el rey|strong="H4428" de los Ammonitas|strong="H1121" respondió|strong="H0559" á los embajadores|strong="H4397" de Jephté|strong="H3316": Por cuanto|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" mi tierra|strong="H0776", cuando subió|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", desde Arnón|strong="H0769" hasta Jaboc|strong="H2999" y el|strong="H5704" Jordán|strong="H3383"; por tanto, devuélvelas ahora en paz|strong="H7965".
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Y Jephté|strong="H3316" tornó|strong="H3254" á enviar|strong="H7971" otros|strong="H5750" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de los Ammonitas|strong="H5983",
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 Para decirle|strong="H0559": Jephté|strong="H3316" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", ni tierra|strong="H0776" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983":
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Mas|strong="H3588" subiendo|strong="H5927" Israel|strong="H3478" de Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", y llegó|strong="H0935" á Cades|strong="H6946".
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123", diciendo|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776". Mas el rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123" no|strong="H3808" los escuchó. Envió|strong="H7971" también|strong="H1571" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; el cual tampoco|strong="H3808" quiso: quedóse|strong="H3427" por tanto Israel|strong="H3478" en Cades|strong="H6946".
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Después, yendo|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057", rodeó|strong="H5437" la tierra|strong="H0776" de Edom|strong="H0123" y la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", y viniendo por el lado|strong="H4217" oriental|strong="H8121" de la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", asentó su campo|strong="H2583" de estotra parte|strong="H4217" de Arnón|strong="H0769", y no|strong="H3808" entraron|strong="H0935" por el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" Arnón|strong="H0769" término|strong="H1366" es de Moab|strong="H4124".
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Y envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" á Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", diciéndole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776" hasta|strong="H5704" mi lugar|strong="H4725".
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Mas Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" se fió|strong="H0539" de Israel|strong="H3478" para darle paso|strong="H5674" por su término|strong="H1366"; antes juntando|strong="H0622" Sehón|strong="H5511" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", puso campo|strong="H2583" en Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Empero Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" entregó|strong="H5414" á Sehón|strong="H5511" y á todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478", y venciólos|strong="H5221": y poseyó|strong="H3423" Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" del Amorrheo|strong="H0567" que habitaba|strong="H3427" en aquel país|strong="H0776".
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Poseyeron también todo|strong="H3605" el término|strong="H1366" del Amorrheo|strong="H0567" desde|strong="H4480" Arnón|strong="H0769" hasta Jaboc|strong="H2999", y desde|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383".
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Así que|strong="H6258" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" echó los Amorrheos delante|strong="H6440" de su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": ¿y lo has de poseer tú|strong="H0859"?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Si Chêmos|strong="H3645" tu dios te echase alguno, ¿no|strong="H3808" lo poseerías|strong="H3423" tú? Así poseeremos|strong="H3423" nosotros|strong="H0587" á todo|strong="H3605" aquel que|strong="H0834" echó Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430" de delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587".
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" en algo|strong="H2896" mejor|strong="H2896" que Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de Sephor|strong="H6834", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"? ¿tuvo él cuestión|strong="H7378" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", ó|strong="H0518" hizo guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Cuando Israel|strong="H3478" ha estado habitando|strong="H3427" por trescientos|strong="H7969,H3967" años|strong="H8141" á Hesbón|strong="H2809" y sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", á Aroer|strong="H6177" y sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" están á los términos de Arnón|strong="H0769", ¿por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" las habéis reclamado|strong="H5337" en ese tiempo|strong="H6256"?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Así que, yo|strong="H0595" nada|strong="H3808" he pecado|strong="H2398" contra ti|strong="H0859", mas tú|strong="H0859" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H0853" haciéndome guerra: Jehová|strong="H3068", que es el juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H0996" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" y los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Mas el rey|strong="H4428" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" no|strong="H3808" atendió|strong="H8085" las razones|strong="H1697" de Jephté|strong="H3316" que|strong="H0834" le|strong="H0413" envió|strong="H7971".
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jephté|strong="H3316": y pasó|strong="H5674" por Galaad|strong="H1568" y Manasés|strong="H4519"; y de allí pasó|strong="H5674" á Mizpa|strong="H4708" de Galaad|strong="H1568"; y de Mizpa|strong="H4708" de Galaad|strong="H1568" pasó|strong="H5674" á los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Y Jephté|strong="H3316" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" entregares|strong="H5414,H5414" á los Ammonitas|strong="H5983" en mis manos|strong="H3027",
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 Cualquiera|strong="H3318" que|strong="H0834" me saliere|strong="H3318" á recibir de las puertas|strong="H1817" de mi casa|strong="H1004", cuando volviere|strong="H7725" de los Ammonitas|strong="H5983" en paz|strong="H7965", será|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068", y le ofreceré|strong="H5927" en holocausto|strong="H5930".
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Pasó pues Jephté|strong="H3316" á los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" para pelear|strong="H3898" contra ellos; y Jehová|strong="H3068" los entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Y los hirió|strong="H5221" de grandísimo|strong="H3966" estrago|strong="H4347" desde Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" llegar|strong="H0935" á Minnith|strong="H4511", veinte|strong="H6242" ciudades|strong="H5892"; y hasta|strong="H5704" la vega|strong="H0058" de las viñas|strong="H0064". Así fueron domeñados|strong="H3665" los Ammonitas|strong="H1121,H5983" delante de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Y volviendo Jephté|strong="H3316" á Mizpa|strong="H4709" á su|strong="H1931" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" que su|strong="H1931" hija|strong="H1323" le salió|strong="H3318" á recibir|strong="H7125" con adufes|strong="H8596" y danzas, y era la sola|strong="H7535", la única|strong="H3173" suya; no|strong="H0369" tenía fuera|strong="H4480" de ella|strong="H1931" otro hijo|strong="H1121" ni|strong="H0176" hija|strong="H1323".
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Y como él la vió|strong="H7200", rompió|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899" diciendo|strong="H0559": ¡Ay|strong="H0162", hija|strong="H1323" mía! de verdad|strong="H3766" me has abatido|strong="H3766", y tú|strong="H0853" eres|strong="H1961" de los que me afligen|strong="H5916": porque yo he abierto|strong="H6475" mi boca|strong="H6310" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Ella entonces le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Padre|strong="H0001" mío, si has abierto|strong="H6475" tu boca|strong="H6310" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", haz|strong="H6213" de mí como salió|strong="H3318" de tu boca, pues|strong="H0310" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" ha hecho venganza|strong="H5360" en tus enemigos|strong="H0341" los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Y tornó á decir|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": Hágasme|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697": déjame|strong="H7503" por dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" que vaya|strong="H3212" y descienda|strong="H3381" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022", y llore|strong="H1058" mi virginidad|strong="H1331", yo|strong="H0595" y mis compañeras|strong="H7464,H7474".
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 El entonces dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212". Y dejóla|strong="H7971" por dos|strong="H8147" meses|strong="H2320". Y ella|strong="H1931" fué|strong="H3212" con sus|strong="H1931" compañeras, y lloró|strong="H5921" su|strong="H1931" virginidad|strong="H1329" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022".
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Pasados los dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001", é hizo|strong="H6213" de ella|strong="H1931" conforme á su|strong="H1931" voto|strong="H5088" que había hecho|strong="H5087". Y ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" conoció|strong="H3045" varón|strong="H0376".
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 De aquí fué la costumbre|strong="H2706" en Israel|strong="H3478" que de año|strong="H3117" en año|strong="H3117" iban las doncellas|strong="H1323" de Israel|strong="H3478" á endechar|strong="H8567" á la hija|strong="H1323" de Jephté|strong="H3316" Galaadita|strong="H1569", cuatro|strong="H0702" días|strong="H3117" en el año|strong="H8141".
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.