Juízes 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EXISTÍA|strong="H1961" entonces Jephté|strong="H3316", Galaadita|strong="H1569", hombre valiente|strong="H1368,H2428", hijo|strong="H1121" de una ramera|strong="H2181", al cual había engendrado|strong="H3205" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Y la mujer|strong="H0802" de Galaad|strong="H1568" también le había parido|strong="H3205" hijos|strong="H1121"; los cuales cuando fueron grandes|strong="H1431", echaron fuera|strong="H1644" á Jephté|strong="H3316", diciéndole|strong="H0559": No|strong="H3808" heredarás|strong="H5157" en la casa|strong="H1004" de nuestro|strong="H0587" padre|strong="H0001", porque|strong="H3588" eres bastardo.
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Huyendo|strong="H1272" pues Jephté|strong="H3316" á causa de sus hermanos|strong="H0251", habitó|strong="H3427" en tierra|strong="H0776" de Tob|strong="H2897"; y juntáronse|strong="H3950" con|strong="H0413" él hombres|strong="H0582" ociosos|strong="H7386", los cuales con|strong="H5973" él salían|strong="H3318".
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Y aconteció|strong="H1961" que después de días|strong="H3117" los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478":
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Y como los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" tenían guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H3212" para volver á Jephté|strong="H3316" de tierra|strong="H0776" de Tob|strong="H2897";
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Y dijeron|strong="H0559" á Jephté|strong="H3316": Ven|strong="H3212", y serás|strong="H1961" nuestro capitán, para que peleemos|strong="H3898" con los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Y Jephté respondió|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me habéis vosotros|strong="H0859" aborrecido, y me echasteis|strong="H1644" de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"? ¿por qué|strong="H4069" pues venís|strong="H0935" ahora|strong="H6258" á mí cuando estáis en aflicción|strong="H6862"?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Y los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568" respondieron|strong="H0559" á Jephté|strong="H3316": Por esta misma causa tornamos ahora|strong="H6258" á ti, para que vengas|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587", y pelees|strong="H3898" contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y nos seas cabeza|strong="H7218" á todos|strong="H3605" los que moramos|strong="H3427" en Galaad|strong="H1568".
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jephté entonces dijo|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": Si|strong="H0518" me volvéis para que pelee|strong="H3898" contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y Jehová|strong="H3068" los entregare|strong="H5414" delante|strong="H6440" de mí, ¿seré|strong="H1961" yo|strong="H0595" vuestra cabeza|strong="H7218"?
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Y los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568" respondieron|strong="H0559" á Jephté|strong="H3316": Jehová|strong="H3068" oiga entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587", si|strong="H0518" no|strong="H3808" hiciéremos|strong="H6213" como tú dices|strong="H1697".
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Entonces Jephté|strong="H3316" vino|strong="H3212" con|strong="H5973" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568", y el pueblo|strong="H5971" lo eligió|strong="H7760" por|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y príncipe|strong="H7101"; y Jephté|strong="H3316" habló|strong="H1697" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1696" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Mizpa|strong="H4709".
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Y envió|strong="H7971" Jephté|strong="H3316" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de los Ammonitas|strong="H5983", diciendo|strong="H0559": ¿Qué tienes tú conmigo|strong="H4100" que|strong="H3588" has venido|strong="H0935" á mí para hacer guerra|strong="H3898" en mi tierra|strong="H0776"?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Y el rey|strong="H4428" de los Ammonitas|strong="H1121" respondió|strong="H0559" á los embajadores|strong="H4397" de Jephté|strong="H3316": Por cuanto|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" mi tierra|strong="H0776", cuando subió|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", desde Arnón|strong="H0769" hasta Jaboc|strong="H2999" y el|strong="H5704" Jordán|strong="H3383"; por tanto, devuélvelas ahora en paz|strong="H7965".
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Y Jephté|strong="H3316" tornó|strong="H3254" á enviar|strong="H7971" otros|strong="H5750" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de los Ammonitas|strong="H5983",
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Para decirle|strong="H0559": Jephté|strong="H3316" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", ni tierra|strong="H0776" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983":
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Mas|strong="H3588" subiendo|strong="H5927" Israel|strong="H3478" de Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", y llegó|strong="H0935" á Cades|strong="H6946".
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123", diciendo|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776". Mas el rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123" no|strong="H3808" los escuchó. Envió|strong="H7971" también|strong="H1571" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; el cual tampoco|strong="H3808" quiso: quedóse|strong="H3427" por tanto Israel|strong="H3478" en Cades|strong="H6946".
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Después, yendo|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057", rodeó|strong="H5437" la tierra|strong="H0776" de Edom|strong="H0123" y la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", y viniendo por el lado|strong="H4217" oriental|strong="H8121" de la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", asentó su campo|strong="H2583" de estotra parte|strong="H4217" de Arnón|strong="H0769", y no|strong="H3808" entraron|strong="H0935" por el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" Arnón|strong="H0769" término|strong="H1366" es de Moab|strong="H4124".
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Y envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" á Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", diciéndole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776" hasta|strong="H5704" mi lugar|strong="H4725".
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Mas Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" se fió|strong="H0539" de Israel|strong="H3478" para darle paso|strong="H5674" por su término|strong="H1366"; antes juntando|strong="H0622" Sehón|strong="H5511" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", puso campo|strong="H2583" en Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Empero Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" entregó|strong="H5414" á Sehón|strong="H5511" y á todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478", y venciólos|strong="H5221": y poseyó|strong="H3423" Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" del Amorrheo|strong="H0567" que habitaba|strong="H3427" en aquel país|strong="H0776".
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Poseyeron también todo|strong="H3605" el término|strong="H1366" del Amorrheo|strong="H0567" desde|strong="H4480" Arnón|strong="H0769" hasta Jaboc|strong="H2999", y desde|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383".
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Así que|strong="H6258" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" echó los Amorrheos delante|strong="H6440" de su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": ¿y lo has de poseer tú|strong="H0859"?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Si Chêmos|strong="H3645" tu dios te echase alguno, ¿no|strong="H3808" lo poseerías|strong="H3423" tú? Así poseeremos|strong="H3423" nosotros|strong="H0587" á todo|strong="H3605" aquel que|strong="H0834" echó Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430" de delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587".
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" en algo|strong="H2896" mejor|strong="H2896" que Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de Sephor|strong="H6834", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"? ¿tuvo él cuestión|strong="H7378" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", ó|strong="H0518" hizo guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Cuando Israel|strong="H3478" ha estado habitando|strong="H3427" por trescientos|strong="H7969,H3967" años|strong="H8141" á Hesbón|strong="H2809" y sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", á Aroer|strong="H6177" y sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" están á los términos de Arnón|strong="H0769", ¿por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" las habéis reclamado|strong="H5337" en ese tiempo|strong="H6256"?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Así que, yo|strong="H0595" nada|strong="H3808" he pecado|strong="H2398" contra ti|strong="H0859", mas tú|strong="H0859" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H0853" haciéndome guerra: Jehová|strong="H3068", que es el juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H0996" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" y los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Mas el rey|strong="H4428" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" no|strong="H3808" atendió|strong="H8085" las razones|strong="H1697" de Jephté|strong="H3316" que|strong="H0834" le|strong="H0413" envió|strong="H7971".
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jephté|strong="H3316": y pasó|strong="H5674" por Galaad|strong="H1568" y Manasés|strong="H4519"; y de allí pasó|strong="H5674" á Mizpa|strong="H4708" de Galaad|strong="H1568"; y de Mizpa|strong="H4708" de Galaad|strong="H1568" pasó|strong="H5674" á los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Y Jephté|strong="H3316" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" entregares|strong="H5414,H5414" á los Ammonitas|strong="H5983" en mis manos|strong="H3027",
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 Cualquiera|strong="H3318" que|strong="H0834" me saliere|strong="H3318" á recibir de las puertas|strong="H1817" de mi casa|strong="H1004", cuando volviere|strong="H7725" de los Ammonitas|strong="H5983" en paz|strong="H7965", será|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068", y le ofreceré|strong="H5927" en holocausto|strong="H5930".
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Pasó pues Jephté|strong="H3316" á los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" para pelear|strong="H3898" contra ellos; y Jehová|strong="H3068" los entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Y los hirió|strong="H5221" de grandísimo|strong="H3966" estrago|strong="H4347" desde Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" llegar|strong="H0935" á Minnith|strong="H4511", veinte|strong="H6242" ciudades|strong="H5892"; y hasta|strong="H5704" la vega|strong="H0058" de las viñas|strong="H0064". Así fueron domeñados|strong="H3665" los Ammonitas|strong="H1121,H5983" delante de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Y volviendo Jephté|strong="H3316" á Mizpa|strong="H4709" á su|strong="H1931" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" que su|strong="H1931" hija|strong="H1323" le salió|strong="H3318" á recibir|strong="H7125" con adufes|strong="H8596" y danzas, y era la sola|strong="H7535", la única|strong="H3173" suya; no|strong="H0369" tenía fuera|strong="H4480" de ella|strong="H1931" otro hijo|strong="H1121" ni|strong="H0176" hija|strong="H1323".
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Y como él la vió|strong="H7200", rompió|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899" diciendo|strong="H0559": ¡Ay|strong="H0162", hija|strong="H1323" mía! de verdad|strong="H3766" me has abatido|strong="H3766", y tú|strong="H0853" eres|strong="H1961" de los que me afligen|strong="H5916": porque yo he abierto|strong="H6475" mi boca|strong="H6310" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Ella entonces le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Padre|strong="H0001" mío, si has abierto|strong="H6475" tu boca|strong="H6310" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", haz|strong="H6213" de mí como salió|strong="H3318" de tu boca, pues|strong="H0310" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" ha hecho venganza|strong="H5360" en tus enemigos|strong="H0341" los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Y tornó á decir|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": Hágasme|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697": déjame|strong="H7503" por dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" que vaya|strong="H3212" y descienda|strong="H3381" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022", y llore|strong="H1058" mi virginidad|strong="H1331", yo|strong="H0595" y mis compañeras|strong="H7464,H7474".
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 El entonces dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212". Y dejóla|strong="H7971" por dos|strong="H8147" meses|strong="H2320". Y ella|strong="H1931" fué|strong="H3212" con sus|strong="H1931" compañeras, y lloró|strong="H5921" su|strong="H1931" virginidad|strong="H1329" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022".
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Pasados los dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001", é hizo|strong="H6213" de ella|strong="H1931" conforme á su|strong="H1931" voto|strong="H5088" que había hecho|strong="H5087". Y ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" conoció|strong="H3045" varón|strong="H0376".
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 De aquí fué la costumbre|strong="H2706" en Israel|strong="H3478" que de año|strong="H3117" en año|strong="H3117" iban las doncellas|strong="H1323" de Israel|strong="H3478" á endechar|strong="H8567" á la hija|strong="H1323" de Jephté|strong="H3316" Galaadita|strong="H1569", cuatro|strong="H0702" días|strong="H3117" en el año|strong="H8141".
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.