Josué 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y COMO Adonisedec|strong="H0139" rey|strong="H4428" de Jerusalem|strong="H3389" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" había tomado|strong="H3920" á Hai|strong="H5857", y que|strong="H3588" la había asolado|strong="H2763", (como había hecho|strong="H6213" á Jericó|strong="H3405" y á su rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" á Hai|strong="H5857" y á su rey|strong="H4428";) y que|strong="H3588" los moradores|strong="H3427" de Gabaón|strong="H1391" habían hecho|strong="H6213" paz|strong="H7999" con los Israelitas|strong="H3478", y que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" entre ellos;
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Tuvieron muy gran|strong="H3966" temor|strong="H3372"; porque|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como una|strong="H0259" de las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", y mayor|strong="H1419" que|strong="H4480" Hai|strong="H5857", y todos|strong="H3605" sus hombres|strong="H0582" fuertes|strong="H1368".
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Envió|strong="H7971" pues á decir Adonisedec|strong="H0139" rey|strong="H4428" de Jerusalem|strong="H3389", á Oham|strong="H1944" rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", y á Phiream|strong="H1944" rey|strong="H4428" de Jerimoth|strong="H3412", y á Japhia|strong="H3309" rey|strong="H4428" de Lachîs|strong="H3923", y á Debir|strong="H1688" rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700":
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Subid|strong="H5927" á mí, y ayudadme|strong="H5826", y combatamos|strong="H5221" á Gabaón|strong="H1391": porque|strong="H3588" ha hecho paz|strong="H7999" con Josué|strong="H3091" y con los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Y cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", el rey|strong="H4428" de Jerusalem|strong="H3389", el rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", el rey|strong="H4428" de Jerimoth|strong="H3412", el rey|strong="H4428" de Lachîs|strong="H3923", el rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700", se juntaron|strong="H0622" y subieron|strong="H5927", ellos|strong="H1992" con todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264", y asentaron campo|strong="H2583" sobre Gabaón|strong="H1391", y pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Y los moradores|strong="H3427" de Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Josué|strong="H3091" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en Gilgal|strong="H1537": No|strong="H0413" encojas tus manos|strong="H7503" de tus siervos|strong="H5650"; sube|strong="H5927" prestamente|strong="H4120" á|strong="H0413" nosotros|strong="H0587" para guardarnos|strong="H3467" y ayudarnos|strong="H5826": porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567" que habitan|strong="H3427" en las montañas|strong="H2022", se han juntado contra|strong="H0408" nosotros|strong="H0587".
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Y subió|strong="H5927" Josué|strong="H3091" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" él|strong="H1931", y todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" valientes|strong="H1368".
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Josué|strong="H3091": No|strong="H0408" tengas temor|strong="H3372" de ellos|strong="H1992": porque|strong="H3588" yo los|strong="H1992" he entregado|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027", y ninguno|strong="H0376" de ellos|strong="H1992" parará delante|strong="H6440" de ti.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Y Josué|strong="H3091" vino|strong="H0935" á ellos de repente|strong="H6597", toda|strong="H3605" la noche|strong="H3915" subió desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Y Jehová|strong="H3068" los turbó delante|strong="H6440" de Israel|strong="H3478", é hiriólos|strong="H5221" con gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347" en Gabaón|strong="H1391": y siguiólos|strong="H7291" por el camino|strong="H1870" que sube|strong="H4609" á Beth-oron|strong="H1032", é hiriólos|strong="H5221" hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y Maceda|strong="H4719".
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Y como iban huyendo|strong="H5251" de|strong="H4480" los Israelitas|strong="H3478", á la bajada|strong="H4174" de Beth-oron|strong="H1032", Jehová|strong="H3068" echó|strong="H7993" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" del cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras|strong="H0068" hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y murieron|strong="H4191": muchos más|strong="H7227" murieron|strong="H4191" de las piedras|strong="H0068" del granizo|strong="H1259", que|strong="H0834" los que|strong="H4480" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" habían muerto|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719".
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Entonces|strong="H0227" Josué|strong="H3091" habló|strong="H1696" á Jehová|strong="H3068" el día|strong="H3117" que Jehová|strong="H3068" entregó|strong="H5414" al Amorrheo|strong="H0567" delante|strong="H6440" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y dijo|strong="H0559" en presencia|strong="H5869" de los Israelitas|strong="H3478": Sol|strong="H8121", detente|strong="H1826" en Gabaón|strong="H1391"; y tú, Luna|strong="H3394", en el valle|strong="H6010" de Ajalón|strong="H0357".
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Y el sol|strong="H8121" se detuvo|strong="H1826" y la luna|strong="H3394" se paró|strong="H5975", hasta|strong="H5704" tanto que la gente|strong="H1471" se hubo vengado|strong="H5358" de sus|strong="H1931" enemigos|strong="H0341". ¿No|strong="H3808" está aquesto escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de Jasher? Y el sol|strong="H8121" se paró|strong="H5975" en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del cielo|strong="H8064", y no|strong="H3808" se apresuró|strong="H0213" á ponerse|strong="H0935" casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Y nunca fué tal día|strong="H3117" antes|strong="H6440" ni después|strong="H0310" de aquél, habiendo atendido|strong="H8085" Jehová|strong="H3068" á la voz|strong="H6963" de un hombre|strong="H0376": porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" peleaba|strong="H3898" por Israel|strong="H3478".
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Y Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, volvíase al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en Gilgal|strong="H1537".
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Pero los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127,H5251", y se escondieron|strong="H2244" en una cueva|strong="H4631" en Maceda|strong="H4719".
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Y fué dicho|strong="H5046" á Josué|strong="H3091" que los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" habían sido hallados|strong="H4672" en una cueva|strong="H4631" en Maceda|strong="H4719".
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Entonces Josué|strong="H3091" dijo|strong="H0559": Rodad|strong="H1556" grandes|strong="H1419" piedras|strong="H0068" á la boca|strong="H6310" de la cueva|strong="H4631", y poned|strong="H6485" hombres|strong="H0582" junto|strong="H5921" á ella que los guarden|strong="H8104";
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Y vosotros|strong="H0859" no|strong="H0413" os paréis, sino seguid|strong="H7291" á vuestros|strong="H0859" enemigos|strong="H0341", y heridles la retaguardia|strong="H2179", sin|strong="H0408" dejarles|strong="H5414" entrar|strong="H0935" en sus ciudades|strong="H5892"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" vuestro|strong="H0859" Dios|strong="H0430" los ha entregado|strong="H5414" en vuestra|strong="H0859" mano|strong="H3027".
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Y aconteció|strong="H1961" que como Josué|strong="H3091" y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" hubieron acabado de herirlos|strong="H5221" con mortandad|strong="H4347" muy grande|strong="H3966,H1419", hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552", los que quedaron|strong="H8277" de ellos|strong="H8300" se metieron|strong="H0935" en|strong="H0413" las ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013".
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se volvió|strong="H7725" salvo al|strong="H0413" campo|strong="H4264" á Josué|strong="H3091" en Maceda|strong="H4719"; que no|strong="H3808" hubo quien moviese|strong="H2782" su lengua|strong="H3956" contra los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Entonces dijo|strong="H0559" Josué|strong="H3091": Abrid|strong="H6605" la boca|strong="H6310" de la cueva|strong="H4631", y sacadme de ella á estos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428".
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 E hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651", y sacáronle|strong="H3318" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", al rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerimoth|strong="H3412", al rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Lachîs|strong="H3923", al rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Y cuando hubieron sacado|strong="H3318" estos reyes|strong="H4428" á Josué|strong="H3091", llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091" á todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", y dijo|strong="H0559" á los principales|strong="H7101" de la gente|strong="H0582" de guerra|strong="H4421" que habían venido|strong="H1980" con|strong="H0853" él: Llegad|strong="H7126" y poned|strong="H7760" vuestros pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los pescuezos|strong="H6677" de aquestos reyes|strong="H4428". Y ellos se llegaron|strong="H7126", y pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los pescuezos|strong="H6677" de ellos.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Y Josué|strong="H3091" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" temáis|strong="H3372", ni|strong="H0408" os atemoricéis|strong="H2865"; sed fuertes|strong="H2388" y valientes|strong="H0553": porque|strong="H3588" así|strong="H3602" hará|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" á todos|strong="H3605" vuestros|strong="H0859" enemigos|strong="H0341" contra los cuales|strong="H0834" peleáis|strong="H0859".
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Y después|strong="H0310" de esto|strong="H3651" Josué|strong="H3091" los hirió|strong="H5221" y los mató|strong="H4191", é hízolos colgar|strong="H8518" en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" maderos|strong="H6086": y quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los maderos|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Y cuando el sol|strong="H8121" se iba á poner|strong="H0935", mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" que los quitasen|strong="H3381" de|strong="H5921" los maderos|strong="H6086", y los echasen|strong="H7993" en|strong="H0413" la cueva|strong="H4631" donde|strong="H0834" se habían escondido|strong="H8033": y pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras|strong="H0068" á la boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la cueva|strong="H4631", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 En aquel mismo día|strong="H3117" tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" á Maceda|strong="H4719", y la|strong="H1931" puso á cuchillo|strong="H2719", y mató á su|strong="H1931" rey|strong="H4428"; á ellos y á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" en ella|strong="H1931" tenía vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar nada|strong="H8300": mas al rey|strong="H4428" de Maceda|strong="H4719" hizo|strong="H6213" como había hecho|strong="H6213" al rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Y de Maceda|strong="H4719" pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, á Libna|strong="H3841"; y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Libna|strong="H3841":
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Y Jehová|strong="H3068" la entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" á ella, y á su rey|strong="H4428", en manos|strong="H3027" de Israel|strong="H3478"; y metióla|strong="H5221" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719", con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" en ella había vivo|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar nada|strong="H8300": mas á su rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" de la manera que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" al rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Y Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, pasó|strong="H5674" de Libna|strong="H3841" á Lachîs|strong="H3923", y puso campo|strong="H2583" contra|strong="H5921" ella, y combatióla|strong="H3898":
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Y Jehová|strong="H3068" entregó|strong="H5414" á Lachîs|strong="H3923" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478", y tomóla|strong="H3920" al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145", y metióla|strong="H5221" á cuchillo|strong="H2719", con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" en ella había vivo|strong="H5315", como había hecho|strong="H6213" en Libna|strong="H3841".
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Entonces|strong="H0227" Horam|strong="H2036", rey|strong="H4428" de Gezer|strong="H1507", subió|strong="H5927" en ayuda|strong="H5826" de Lachîs|strong="H3923"; mas á él y á su pueblo|strong="H5971" hirió|strong="H5221" Josué|strong="H3091", hasta|strong="H5704" no|strong="H1097" quedar ninguno|strong="H8300" de ellos.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 De Lachîs|strong="H3923" pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, á Eglón|strong="H5700": y pusieron campo|strong="H2583" contra|strong="H5921" ella, y combatiéronla|strong="H3898":
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Y la|strong="H1931" tomaron|strong="H3920" el mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y metiéronla|strong="H5221" á cuchillo|strong="H2719"; y aquel día|strong="H3117" mató|strong="H2763" á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" en ella|strong="H1931" había vivo|strong="H5315", como había hecho|strong="H6213" en Lachîs|strong="H3923".
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Subió|strong="H5927" luego Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, de Eglón|strong="H5700" á Hebrón|strong="H2275", y combatiéronla|strong="H3898";
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Y tomándola|strong="H3920", la metieron á cuchillo|strong="H2719", á su rey|strong="H4428" y á todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" en ella había vivo|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar nada|strong="H8300": como habían hecho|strong="H6213" á Eglón|strong="H5700", así la destruyeron|strong="H2763" con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" en ella había vivo|strong="H5315".
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Y volviéndose Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, sobre Debir|strong="H1688", combatióla|strong="H3898";
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Y tomóla|strong="H3920", y á su rey|strong="H4428", y á todas|strong="H3605" sus villas|strong="H5892"; y metiéronlos|strong="H5221" á|strong="H6310" cuchillo|strong="H2719", y destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" allí dentro había vivo|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar nada|strong="H8300": como había hecho|strong="H6213" á Hebrón|strong="H2275", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" á Debir|strong="H1688" y á su rey|strong="H4428"; y como había hecho|strong="H6213" á Libna|strong="H3841" y á su rey|strong="H4428".
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Hirió|strong="H5221" pues Josué|strong="H3091" toda|strong="H3605" la región|strong="H0776" de las montañas|strong="H2022", y del mediodía|strong="H5045", y de los llanos|strong="H8219", y de las cuestas, y á todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", sin|strong="H3808" quedar nada|strong="H8300"; todo|strong="H3605" lo que tenía vida|strong="H5397" mató|strong="H2763", al modo que Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" lo había mandado|strong="H6680".
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 E hiriólos|strong="H5221" Josué|strong="H3091" desde Cades-barnea|strong="H6947" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657" hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Todos|strong="H3605" estos reyes|strong="H4428" y sus tierras|strong="H0776" tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" de una|strong="H0259" vez|strong="H6471"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" peleaba|strong="H3898" por Israel|strong="H3478".
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Y tornóse|strong="H7725" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él, al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en Gilgal|strong="H1537".
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.