Jeremias 52
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ERA Sedechîas|strong="H6667" de edad|strong="H1121" de veintiún|strong="H6242,H0259" años|strong="H8141" cuando comenzó á reinar|strong="H4427", y reinó|strong="H4427" once|strong="H0259" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". Su madre|strong="H0517" se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de Jeremías|strong="H3414", de Libna|strong="H3841".
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Y|strong="H3588" á causa|strong="H5921" de la ira|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" contra Jerusalem|strong="H3389" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", fué el llegar á echarlos|strong="H7993" de su presencia|strong="H6440": y|strong="H3588" rebelóse|strong="H4775" Sedechîas|strong="H6667" contra el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Aconteció|strong="H1961" por tanto á los nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", á los diez|strong="H6218" días del mes|strong="H2320", que vino|strong="H0935" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4427" de Babilonia|strong="H0894", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428", contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" asentaron campo|strong="H2583", y de todas|strong="H5439" partes edificaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" baluartes|strong="H1785".
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Y estuvo cercada|strong="H0935,H4692" la ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249,H6240" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedechîas|strong="H6667".
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 En el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", á los nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para el pueblo|strong="H5971" de la tierra.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Y fué entrada la ciudad|strong="H5892", y todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421" huyeron|strong="H1272", y saliéronse|strong="H3318" de la ciudad|strong="H5892" de noche|strong="H3915" por el camino|strong="H1870" del postigo de entre|strong="H0996" los dos muros|strong="H2346", que|strong="H0834" había cerca|strong="H5921" del jardín|strong="H1588" del rey|strong="H4428", y fuéronse|strong="H3212" por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H6160", estando aún los Caldeos|strong="H3778" junto|strong="H5921" á la ciudad|strong="H5892" alrededor|strong="H5439".
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Y el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al rey|strong="H4428", y alcanzaron|strong="H5381" á Sedechîas|strong="H6667" en los llanos|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405"; y esparcióse|strong="H6327" de él todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Entonces prendieron|strong="H8610" al rey|strong="H4428", é hiciéronle venir|strong="H5927" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", á Ribla|strong="H7247" en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574", donde pronunció|strong="H1696" contra|strong="H0853" él sentencia|strong="H4941".
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Y degolló|strong="H7819" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á los hijos|strong="H1121" de Sedechîas|strong="H6667" delante de sus ojos|strong="H5869", y también|strong="H1571" degolló|strong="H7819" á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" de Judá|strong="H3063" en Ribla|strong="H7247".
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 A Sedechîas|strong="H6667" empero sacó|strong="H5786" los ojos|strong="H5869", y le aprisionó con grillos|strong="H5178", é hízolo el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" llevar|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894"; y púsolo|strong="H5414" en la casa de la cárcel|strong="H1004" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en que murió|strong="H4194".
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Y en el mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", á los diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320", que era|strong="H1931" el año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672,H6240" del reinado|strong="H4427" de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", vino|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", que solía estar delante|strong="H5975" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 Y quemó|strong="H8313" la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y abrasó con fuego|strong="H0784" todo|strong="H3605" grande|strong="H1419" edificio|strong="H1004".
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778", que|strong="H0834" venía con|strong="H0853" el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" en derredor|strong="H5439".
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 E hizo trasportar Nabuzaradán|strong="H1803", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", los pobres|strong="H1800" del pueblo|strong="H5971", y toda|strong="H3499,H0527" la otra gente vulgar|strong="H5971" que en la ciudad|strong="H5892" habían quedado|strong="H7604", y los fugitivos|strong="H5307" que|strong="H0834" se habían huído|strong="H5307" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y todo el resto|strong="H3499" de la multitud|strong="H0527" vulgar.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Mas de los pobres|strong="H1803" del país|strong="H0776" dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", para viñadores|strong="H3755" y labradores|strong="H3009".
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Y los Caldeos|strong="H3778" quebraron|strong="H7665" las columnas|strong="H5982" de bronce|strong="H5178" que estaban|strong="H0834" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaba en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y llevaron todo|strong="H3605" el metal|strong="H5178" á Babilonia|strong="H0894".
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Lleváronse|strong="H3947" también los calderos|strong="H5518", y los badiles|strong="H3257", y los salterios|strong="H4212", y las bacías|strong="H4219", y los cazos|strong="H3709", y todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627" de metal|strong="H5178" con que|strong="H0834" se servían|strong="H8334".
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Y las copas|strong="H4219", é incensarios|strong="H5592", y tazones|strong="H4289", y ollas|strong="H5518", y candeleros|strong="H4501", y escudillas|strong="H3709", y tazas|strong="H4518": lo|strong="H0834" que de oro|strong="H2091" de oro|strong="H2091", y lo|strong="H0834" que de plata|strong="H3701" de plata|strong="H3701", se llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876".
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un|strong="H0259" mar|strong="H3220", y doce|strong="H8147,H6240" bueyes|strong="H1241" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaban debajo|strong="H8478" de las basas|strong="H4350", que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068": no|strong="H3808" se podía pesar|strong="H4948" el metal|strong="H5178" de todos|strong="H3605" estos|strong="H0428" vasos.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Cuanto á las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de la columna|strong="H5982" era de dieciocho|strong="H8083,H6240" codos|strong="H0520", y un hilo de doce|strong="H8147,H6240" codos|strong="H0520" la rodeaba|strong="H5437": y su grueso era de cuatro|strong="H0702" dedos|strong="H0676", y hueca.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Y el capitel|strong="H3805" de bronce|strong="H5178" que había sobre|strong="H5921" ella, era de altura|strong="H6967" de cinco|strong="H2568" codos|strong="H0520", con una red|strong="H7638" y granadas|strong="H7416" en el capitel|strong="H3805" alrededor|strong="H5921", todo|strong="H5439" de bronce|strong="H5178"; y lo mismo era lo de la segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" con sus granadas|strong="H7416".
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en cada orden|strong="H7307": todas|strong="H3605" ellas eran ciento|strong="H3967" sobre|strong="H5921" la red|strong="H7638" alrededor|strong="H5439".
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Tomó|strong="H3947" también el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876" á Seraías|strong="H8304" principal|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y á Sophonías segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" del atrio|strong="H5592".
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Y de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un|strong="H0259" eunuco que|strong="H0834" era|strong="H1961" capitán|strong="H6496" sobre los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421", y siete|strong="H7651" hombres|strong="H0582" de|strong="H5921" los continuos|strong="H7200" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" se hallaron|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892"; y al principal|strong="H8269" secretario|strong="H5608" de la milicia|strong="H6635", que|strong="H0834" revistaba|strong="H6633" el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" para la guerra|strong="H4421"; y sesenta|strong="H8346" hombres|strong="H0376" del vulgo del país|strong="H4480", que|strong="H5971" se hallaron|strong="H4672" dentro|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892".
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Tomólos|strong="H3947" pues Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", y llevólos|strong="H3212" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á Ribla|strong="H7247".
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Y el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" los hirió|strong="H5221", y los mató|strong="H4191" en Ribla|strong="H7247" en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574". Así fué Judá|strong="H3063" trasportado|strong="H1540" de su tierra|strong="H0127".
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Este|strong="H2088" es el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" Nabucodonosor|strong="H5019" hizo trasportar|strong="H1540": En el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", tres|strong="H7969" mil|strong="H0505" veintitrés|strong="H6242,H7969" Judíos|strong="H3064":
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 En el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" hizo Nabucodonosor|strong="H5019" trasportar de Jerusalem|strong="H3389" ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315":
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 El año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242,H7969" de Nabucodonosor|strong="H5019", trasportó|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", setecientas|strong="H7651" cuarenta|strong="H0705" y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315" de los Judíos|strong="H3064": todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron cuatro|strong="H0702" mil|strong="H0505" seiscientas|strong="H8337,H3967".
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Y acaeció|strong="H1961" que en el año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" de la cautividad|strong="H1546" de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", á los veinticinco|strong="H6242,H2568" del mes|strong="H2320", Evil-merodach|strong="H0192", rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", en el año|strong="H8141" primero de su reinado|strong="H4438", alzó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" y sacólo|strong="H3318" de la casa|strong="H1004" de la cárcel|strong="H3628";
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Y habló|strong="H1696" con|strong="H0853" él amigablemente|strong="H2896", é hizo poner|strong="H5414" su silla|strong="H3678" sobre|strong="H4605" las sillas|strong="H3678" de los reyes que|strong="H0834" estaban con|strong="H0853" él en Babilonia|strong="H0894".
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Hízole mudar|strong="H8138" también los vestidos|strong="H0899" de su prisión|strong="H3608", y comía|strong="H0398" pan|strong="H3899" delante|strong="H6440" de él siempre todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416".
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Y continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" ración|strong="H0737" por el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", cada|strong="H1697" cosa en su día|strong="H3117" por todos|strong="H3605" los de su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de su muerte|strong="H4191".
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.