Jeremias 52

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ERA Sedechîas|strong="H6667" de edad|strong="H1121" de veintiún|strong="H6242,H0259" años|strong="H8141" cuando comenzó á reinar|strong="H4427", y reinó|strong="H4427" once|strong="H0259" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". Su madre|strong="H0517" se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de Jeremías|strong="H3414", de Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Y|strong="H3588" á causa|strong="H5921" de la ira|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" contra Jerusalem|strong="H3389" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", fué el llegar á echarlos|strong="H7993" de su presencia|strong="H6440": y|strong="H3588" rebelóse|strong="H4775" Sedechîas|strong="H6667" contra el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Aconteció|strong="H1961" por tanto á los nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", á los diez|strong="H6218" días del mes|strong="H2320", que vino|strong="H0935" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4427" de Babilonia|strong="H0894", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428", contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" asentaron campo|strong="H2583", y de todas|strong="H5439" partes edificaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" baluartes|strong="H1785".
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Y estuvo cercada|strong="H0935,H4692" la ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249,H6240" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedechîas|strong="H6667".
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 En el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", á los nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para el pueblo|strong="H5971" de la tierra.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Y fué entrada la ciudad|strong="H5892", y todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421" huyeron|strong="H1272", y saliéronse|strong="H3318" de la ciudad|strong="H5892" de noche|strong="H3915" por el camino|strong="H1870" del postigo de entre|strong="H0996" los dos muros|strong="H2346", que|strong="H0834" había cerca|strong="H5921" del jardín|strong="H1588" del rey|strong="H4428", y fuéronse|strong="H3212" por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H6160", estando aún los Caldeos|strong="H3778" junto|strong="H5921" á la ciudad|strong="H5892" alrededor|strong="H5439".
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Y el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al rey|strong="H4428", y alcanzaron|strong="H5381" á Sedechîas|strong="H6667" en los llanos|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405"; y esparcióse|strong="H6327" de él todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Entonces prendieron|strong="H8610" al rey|strong="H4428", é hiciéronle venir|strong="H5927" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", á Ribla|strong="H7247" en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574", donde pronunció|strong="H1696" contra|strong="H0853" él sentencia|strong="H4941".
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Y degolló|strong="H7819" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á los hijos|strong="H1121" de Sedechîas|strong="H6667" delante de sus ojos|strong="H5869", y también|strong="H1571" degolló|strong="H7819" á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" de Judá|strong="H3063" en Ribla|strong="H7247".
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 A Sedechîas|strong="H6667" empero sacó|strong="H5786" los ojos|strong="H5869", y le aprisionó con grillos|strong="H5178", é hízolo el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" llevar|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894"; y púsolo|strong="H5414" en la casa de la cárcel|strong="H1004" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en que murió|strong="H4194".
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Y en el mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", á los diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320", que era|strong="H1931" el año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672,H6240" del reinado|strong="H4427" de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", vino|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", que solía estar delante|strong="H5975" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Y quemó|strong="H8313" la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y abrasó con fuego|strong="H0784" todo|strong="H3605" grande|strong="H1419" edificio|strong="H1004".
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778", que|strong="H0834" venía con|strong="H0853" el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" en derredor|strong="H5439".
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 E hizo trasportar Nabuzaradán|strong="H1803", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", los pobres|strong="H1800" del pueblo|strong="H5971", y toda|strong="H3499,H0527" la otra gente vulgar|strong="H5971" que en la ciudad|strong="H5892" habían quedado|strong="H7604", y los fugitivos|strong="H5307" que|strong="H0834" se habían huído|strong="H5307" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y todo el resto|strong="H3499" de la multitud|strong="H0527" vulgar.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Mas de los pobres|strong="H1803" del país|strong="H0776" dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", para viñadores|strong="H3755" y labradores|strong="H3009".
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Y los Caldeos|strong="H3778" quebraron|strong="H7665" las columnas|strong="H5982" de bronce|strong="H5178" que estaban|strong="H0834" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaba en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y llevaron todo|strong="H3605" el metal|strong="H5178" á Babilonia|strong="H0894".
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Lleváronse|strong="H3947" también los calderos|strong="H5518", y los badiles|strong="H3257", y los salterios|strong="H4212", y las bacías|strong="H4219", y los cazos|strong="H3709", y todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627" de metal|strong="H5178" con que|strong="H0834" se servían|strong="H8334".
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Y las copas|strong="H4219", é incensarios|strong="H5592", y tazones|strong="H4289", y ollas|strong="H5518", y candeleros|strong="H4501", y escudillas|strong="H3709", y tazas|strong="H4518": lo|strong="H0834" que de oro|strong="H2091" de oro|strong="H2091", y lo|strong="H0834" que de plata|strong="H3701" de plata|strong="H3701", se llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876".
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un|strong="H0259" mar|strong="H3220", y doce|strong="H8147,H6240" bueyes|strong="H1241" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaban debajo|strong="H8478" de las basas|strong="H4350", que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068": no|strong="H3808" se podía pesar|strong="H4948" el metal|strong="H5178" de todos|strong="H3605" estos|strong="H0428" vasos.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Cuanto á las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de la columna|strong="H5982" era de dieciocho|strong="H8083,H6240" codos|strong="H0520", y un hilo de doce|strong="H8147,H6240" codos|strong="H0520" la rodeaba|strong="H5437": y su grueso era de cuatro|strong="H0702" dedos|strong="H0676", y hueca.
21 — ausente —
22 Y el capitel|strong="H3805" de bronce|strong="H5178" que había sobre|strong="H5921" ella, era de altura|strong="H6967" de cinco|strong="H2568" codos|strong="H0520", con una red|strong="H7638" y granadas|strong="H7416" en el capitel|strong="H3805" alrededor|strong="H5921", todo|strong="H5439" de bronce|strong="H5178"; y lo mismo era lo de la segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" con sus granadas|strong="H7416".
22 — ausente —
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en cada orden|strong="H7307": todas|strong="H3605" ellas eran ciento|strong="H3967" sobre|strong="H5921" la red|strong="H7638" alrededor|strong="H5439".
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Tomó|strong="H3947" también el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876" á Seraías|strong="H8304" principal|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y á Sophonías segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" del atrio|strong="H5592".
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Y de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un|strong="H0259" eunuco que|strong="H0834" era|strong="H1961" capitán|strong="H6496" sobre los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421", y siete|strong="H7651" hombres|strong="H0582" de|strong="H5921" los continuos|strong="H7200" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" se hallaron|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892"; y al principal|strong="H8269" secretario|strong="H5608" de la milicia|strong="H6635", que|strong="H0834" revistaba|strong="H6633" el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" para la guerra|strong="H4421"; y sesenta|strong="H8346" hombres|strong="H0376" del vulgo del país|strong="H4480", que|strong="H5971" se hallaron|strong="H4672" dentro|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892".
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Tomólos|strong="H3947" pues Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", y llevólos|strong="H3212" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á Ribla|strong="H7247".
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Y el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" los hirió|strong="H5221", y los mató|strong="H4191" en Ribla|strong="H7247" en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574". Así fué Judá|strong="H3063" trasportado|strong="H1540" de su tierra|strong="H0127".
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Este|strong="H2088" es el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" Nabucodonosor|strong="H5019" hizo trasportar|strong="H1540": En el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", tres|strong="H7969" mil|strong="H0505" veintitrés|strong="H6242,H7969" Judíos|strong="H3064":
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 En el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" hizo Nabucodonosor|strong="H5019" trasportar de Jerusalem|strong="H3389" ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315":
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 El año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242,H7969" de Nabucodonosor|strong="H5019", trasportó|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", setecientas|strong="H7651" cuarenta|strong="H0705" y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315" de los Judíos|strong="H3064": todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron cuatro|strong="H0702" mil|strong="H0505" seiscientas|strong="H8337,H3967".
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Y acaeció|strong="H1961" que en el año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" de la cautividad|strong="H1546" de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", á los veinticinco|strong="H6242,H2568" del mes|strong="H2320", Evil-merodach|strong="H0192", rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", en el año|strong="H8141" primero de su reinado|strong="H4438", alzó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" y sacólo|strong="H3318" de la casa|strong="H1004" de la cárcel|strong="H3628";
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Y habló|strong="H1696" con|strong="H0853" él amigablemente|strong="H2896", é hizo poner|strong="H5414" su silla|strong="H3678" sobre|strong="H4605" las sillas|strong="H3678" de los reyes que|strong="H0834" estaban con|strong="H0853" él en Babilonia|strong="H0894".
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Hízole mudar|strong="H8138" también los vestidos|strong="H0899" de su prisión|strong="H3608", y comía|strong="H0398" pan|strong="H3899" delante|strong="H6440" de él siempre todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416".
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Y continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" ración|strong="H0737" por el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", cada|strong="H1697" cosa en su día|strong="H3117" por todos|strong="H3605" los de su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de su muerte|strong="H4191".
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.