Jeremias 27

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN el principio|strong="H7225" del reinado|strong="H4467" de Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", fué|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068" esta palabra|strong="H1697" á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Hazte|strong="H6213" coyundas|strong="H4147" y yugos|strong="H4133", y ponlos|strong="H5414" sobre|strong="H5921" tu cuello|strong="H6677";
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Y los enviarás|strong="H7971" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123", y al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Tiro|strong="H6865", y al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Sidón|strong="H6721", por mano|strong="H3027" de los embajadores|strong="H4397" que vienen|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389" á|strong="H0413" Sedechîas|strong="H6667", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063".
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Y les mandarás|strong="H6680" que digan|strong="H0559" á|strong="H0413" sus señores|strong="H0113": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" habéis de decir|strong="H0559" á|strong="H0413" vuestros señores|strong="H0113":
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 Yo|strong="H0595" hice|strong="H6213" la tierra|strong="H0776", el hombre|strong="H0120" y las bestias|strong="H0929" que|strong="H0834" están sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0776", con mi grande|strong="H1419" potencia|strong="H3581" y con mi brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y díla á quien|strong="H0834" me plugo.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Y ahora|strong="H6258" yo|strong="H0595" he dado|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas tierras en mano|strong="H3027" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", mi siervo|strong="H5650", y aun|strong="H1571" las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704" le he dado|strong="H5414" para que le sirvan|strong="H5647".
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Y todas|strong="H3605" las gentes|strong="H1471" le servirán|strong="H5647" á él|strong="H1931", y á su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", y al hijo|strong="H1121" de su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" también|strong="H1571" el tiempo|strong="H6256" de su|strong="H1931" misma tierra|strong="H0776"; y le servirán|strong="H5647" muchas|strong="H7227" gentes|strong="H1471" y reyes|strong="H4428" grandes|strong="H1419".
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 Y será, que|strong="H0834" la gente|strong="H1471" y el reino|strong="H4467" que|strong="H0834" no|strong="H3808" sirviere|strong="H5647" á Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y que|strong="H0834" no|strong="H3808" pusiere|strong="H5414" su|strong="H1931" cuello|strong="H6677" debajo del yugo|strong="H5923" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", con espada|strong="H2719" y con hambre|strong="H7458" y con pestilencia|strong="H1698" visitaré|strong="H6485" á|strong="H5921" la tal gente|strong="H1471", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", hasta|strong="H5704" que los acabe|strong="H8552" yo por su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Y vosotros|strong="H0859" no|strong="H0413" prestéis oído|strong="H8085" á vuestros|strong="H0859" profetas|strong="H5030", ni á vuestros|strong="H0859" adivinos|strong="H7080", ni á vuestros|strong="H0859" sueños, ni á|strong="H0413" vuestros|strong="H0859" agoreros|strong="H6049", ni á|strong="H0413" vuestros|strong="H0859" encantadores|strong="H3786", que|strong="H0834" os|strong="H0408" hablan|strong="H0559" diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" serviréis|strong="H5647" al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" os profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267", por haceros alejar|strong="H7368" de vuestra tierra|strong="H0127", y para que yo os arroje|strong="H5080" y perezcáis|strong="H0006".
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Mas la gente|strong="H1471" que|strong="H0834" sometiere|strong="H0935" su cuello|strong="H6677" al yugo|strong="H5923" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y le sirviere|strong="H5647", haréla dejar|strong="H5146" en|strong="H5921" su tierra|strong="H0127", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y labrarála|strong="H5647", y morará|strong="H3427" en|strong="H5921" ella.
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 Y hablé|strong="H1696" también á Sedechîas|strong="H6667" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" conforme á todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": Someted|strong="H0935" vuestros cuellos|strong="H6677" al yugo|strong="H5923" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y servid|strong="H5647" á él y á su pueblo|strong="H5971", y vivid|strong="H2421".
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 ¿Por qué|strong="H4100" moriréis|strong="H4191", tú|strong="H0859" y tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5971", á cuchillo|strong="H2719", de hambre|strong="H7458", y pestilencia|strong="H1698", según ha dicho|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á la gente|strong="H1471" que|strong="H0834" no|strong="H3808" sirviere|strong="H5647" al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894"?
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 No|strong="H0413" oigáis|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de los profetas|strong="H5030" que os|strong="H0408" hablan|strong="H0559", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" serviréis|strong="H5647" al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894"; porque|strong="H3588" os|strong="H0408" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Porque|strong="H3588" yo no|strong="H3808" los|strong="H1992" envié|strong="H7971", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y ellos|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" falsamente|strong="H8267" en mi nombre|strong="H8034", para que yo os arroje|strong="H5080", y perezcáis|strong="H0006", vosotros|strong="H0859" y los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que os profetizan|strong="H5012".
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 También á|strong="H0413" los sacerdotes|strong="H3548" y á|strong="H0413" todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971" hablé|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": No|strong="H0413" oigáis|strong="H8085" las palabras|strong="H1696" de vuestros profetas|strong="H5030" que os profetizan|strong="H5012" diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que los vasos|strong="H3627" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" volverán|strong="H7725" de Babilonia|strong="H0894" ahora|strong="H6258" presto|strong="H4120". Porque|strong="H3588" os profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 No|strong="H0408" los|strong="H0413" oigáis|strong="H8085"; servid|strong="H5647" al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y vivid|strong="H2421": ¿por qué|strong="H4100" ha de ser|strong="H1961" desierta esta ciudad|strong="H5892"?
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 Y si|strong="H0518" ellos|strong="H1992" son profetas|strong="H5030", y si|strong="H0518" es con|strong="H0854" ellos|strong="H1992" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", oren|strong="H6293" ahora|strong="H4994" á Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", que los vasos|strong="H3627" que han quedado|strong="H3498" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" y en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" y en Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H1097" vayan|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894".
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" de aquellas columnas|strong="H5982", y del|strong="H5921" mar, y de|strong="H5921" las basas|strong="H4350", y del|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los vasos|strong="H3627" que quedan|strong="H3498" en esta ciudad|strong="H5892",
19 — ausente —
20 Que|strong="H0834" no|strong="H3808" quitó|strong="H3947" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", cuando trasportó|strong="H1540" de Jerusalem|strong="H3389" á Babilonia|strong="H0894" á Jechônías|strong="H3204" hijo|strong="H1121" de Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y á todos|strong="H3605" los nobles|strong="H2715" de Judá|strong="H3063" y de Jerusalem|strong="H3389":
20 — ausente —
21 Así|strong="H3541" pues|strong="H3588" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", acerca de|strong="H5921" los vasos|strong="H3627" que quedaron|strong="H3498" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068", y en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y en Jerusalem|strong="H3389":
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 A Babilonia|strong="H0894" serán trasportados|strong="H0935", y allí|strong="H8033" estarán|strong="H1961" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en que yo los visitaré|strong="H6485", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068"; y después los haré subir|strong="H5927", y restituirélos|strong="H7725" á|strong="H0413" este lugar|strong="H4725".
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.