Jeremias 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ASÍ|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Desciende|strong="H3381" á la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y habla|strong="H1696" allí|strong="H8033" esta palabra|strong="H1697",
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 Y di|strong="H0559": Oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", oh rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" que estás sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732", tú|strong="H0859", y tus|strong="H0859" criados|strong="H5650", y tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5971" que entran por estas puertas|strong="H8179".
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Haced|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666", y librad|strong="H5337" al oprimido|strong="H1497" de mano|strong="H3027" del opresor, y no|strong="H0408" engañéis|strong="H3238" ni|strong="H0408" robéis|strong="H2554" al extranjero|strong="H1616", ni|strong="H0408" al huérfano|strong="H3490", ni|strong="H0408" á la viuda|strong="H0490", ni|strong="H0408" derraméis|strong="H8210" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" en este lugar|strong="H4725".
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Porque|strong="H3588" si|strong="H0518" efectivamente|strong="H6213" hiciereis|strong="H6213" esta palabra|strong="H1697", los reyes|strong="H4428" que en lugar de David|strong="H1732" se sientan|strong="H3427" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678", entrarán|strong="H0935" montados|strong="H7393" en carros|strong="H7392" y en caballos|strong="H5483" por las puertas|strong="H8179" de esta casa|strong="H1004", ellos|strong="H1931", y sus|strong="H1931" criados|strong="H5650", y su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Mas si|strong="H0518" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", por mí he jurado|strong="H7650", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" esta casa|strong="H1004" será|strong="H1961" desierta|strong="H2723".
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" sobre la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": Galaad|strong="H1568" eres tú|strong="H0859" para mí, y cabeza del Líbano|strong="H3844": empero de|strong="H5921" cierto te pondré|strong="H7896" en soledad|strong="H4057", y ciudades|strong="H5892" deshabitadas|strong="H3427".
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Y señalaré|strong="H6942" contra|strong="H5921" ti disipadores|strong="H7843", cada uno|strong="H0376" con sus armas|strong="H3627"; y cortarán|strong="H3772" tus cedros|strong="H0730" escogidos|strong="H4005", y los echarán|strong="H5307" en|strong="H5921" el fuego|strong="H0784".
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 Y muchas|strong="H7227" gentes|strong="H1471" pasarán|strong="H5674" junto|strong="H5921" á esta ciudad|strong="H5892", y dirán|strong="H0559" cada uno|strong="H0376" á|strong="H0413" su compañero|strong="H7453": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" lo hizo|strong="H6213" así|strong="H3602" Jehová|strong="H3068" con esta grande|strong="H1419" ciudad|strong="H5892"?
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Y dirán|strong="H0559": Porque|strong="H5921" dejaron|strong="H5800" el pacto|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068" su Dios|strong="H0430", y adoraron|strong="H7812" dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312", y les sirvieron|strong="H5647".
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 No|strong="H0408" lloréis|strong="H1058" al muerto|strong="H4191", ni|strong="H0408" de él os condolezcáis: llorad|strong="H1058" amargamente por el que va|strong="H1980"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" jamás|strong="H5750", ni|strong="H0408" verá|strong="H7200" la tierra|strong="H0776" donde nació|strong="H4138".
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", de Sallum|strong="H7967" hijo|strong="H1121" de Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", que|strong="H0834" reina por Josías|strong="H2977" su padre|strong="H0001", que|strong="H0834" salió|strong="H3318" de|strong="H4480" este lugar: No|strong="H3808" volverá|strong="H7725" acá|strong="H8033" más|strong="H5750";
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Antes morirá|strong="H4191" en el lugar|strong="H4725" adonde lo trasportaren|strong="H1540", y no|strong="H3808" verá|strong="H7200" más|strong="H5750" esta tierra|strong="H0776".
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 ¡Ay|strong="H1945" del que edifica|strong="H1129" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" en justicia|strong="H6664", y sus salas|strong="H5944" y no|strong="H3808" en juicio|strong="H4941", sirviéndose|strong="H5647" de su prójimo|strong="H7453" de balde|strong="H2600", y no|strong="H3808" dándole|strong="H5414" el salario de su trabajo|strong="H6467"!
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Que dice|strong="H0559": Edificaré|strong="H1129" para mí casa|strong="H1004" espaciosa|strong="H4055", y airosas|strong="H7304" salas|strong="H5944"; y le abre|strong="H7167" ventanas|strong="H2474", y la cubre|strong="H5603" de cedro|strong="H0730", y la pinta|strong="H4886" de bermellón|strong="H8350".
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 ¿Reinarás|strong="H4427" porque|strong="H3588" te cercas de cedro|strong="H0730"? ¿no|strong="H3808" comió|strong="H0398" y bebió|strong="H8354" tu|strong="H0859" padre|strong="H0001", é hizo|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666", y entonces|strong="H0227" le fué bien|strong="H2896"?
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 El juzgó|strong="H1777" la causa|strong="H1779" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso|strong="H0034", y entonces|strong="H0227" estuvo bien|strong="H2896". ¿No|strong="H3808" es esto conocerme|strong="H1847" á mí? dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Mas|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" y tu corazón|strong="H3820" no|strong="H0369" son sino á tu avaricia|strong="H1215", y á derramar|strong="H8210" la sangre|strong="H5355" inocente|strong="H1818", y á opresión|strong="H6233", y á hacer|strong="H6213" agravio|strong="H4794".
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Por tanto|strong="H3651" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", de Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" lo llorarán|strong="H5594", diciendo: ¡Ay|strong="H1945" hermano|strong="H0251" mío! y ¡ay|strong="H1945" hermana|strong="H0269"! ni|strong="H3808" lo lamentarán|strong="H5594", diciendo: ¡Ay|strong="H1945" señor|strong="H0113"! ¡ay|strong="H1945" su grandeza|strong="H1935"!
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 En sepultura|strong="H6900" de asno|strong="H2543" será enterrado|strong="H6912", arrastrándole|strong="H5498" y echándole fuera|strong="H1973" de las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389".
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Sube|strong="H5927" al Líbano|strong="H3844", y clama|strong="H6817", y en Basán|strong="H1316" da|strong="H5414" tu voz|strong="H6963", y grita|strong="H6817" hacia todas partes; porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" tus enamorados|strong="H0157" son quebrantados|strong="H7665".
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Hete hablado|strong="H1696" en tus prosperidades|strong="H7962"; mas dijiste|strong="H0559": No|strong="H3808" oiré|strong="H8085". Este|strong="H2088" fué tu camino|strong="H1870" desde tu juventud|strong="H5271", que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" oiste|strong="H8085" mi voz|strong="H6963".
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 A todos|strong="H3605" tus pastores|strong="H7462" pacerá el viento|strong="H7307", y tus enamorados|strong="H0157" irán|strong="H3212" en cautiverio|strong="H7628": entonces|strong="H3588" te|strong="H0954" avergonzarás|strong="H0227" y te|strong="H0954" confundirás|strong="H3637" á causa de toda|strong="H3605" tu malicia|strong="H7451".
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Habitaste|strong="H3427" en el Líbano|strong="H3844", hiciste tu nido|strong="H7077" en los cedros|strong="H0730": ¡cómo gemirás|strong="H4100" cuando|strong="H0584" te vinieren|strong="H0935" dolores|strong="H2256", dolor|strong="H2427" como de mujer que está de parto|strong="H3205"!
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" si|strong="H0518" Conías|strong="H3659" hijo|strong="H1121" de Joacím|strong="H3079" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" fuese anillo|strong="H2368" en|strong="H5921" mi|strong="H0589" mano|strong="H3027" diestra|strong="H3225", aun|strong="H3588" de allí|strong="H8033" te arrancaré;
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Y te|strong="H0859" entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de los que buscan|strong="H1245" tu|strong="H0859" alma|strong="H5315", y en mano|strong="H3027" de aquellos cuya|strong="H0834" vista temes; sí, en mano|strong="H3027" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y en mano|strong="H3027" de los Caldeos|strong="H3778".
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Y hacerte he trasportar|strong="H2904", á ti, y á tu madre|strong="H0517" que|strong="H0834" te parió|strong="H3205", á tierra|strong="H0776" ajena|strong="H0312" en que|strong="H0834" no|strong="H3808" nacisteis|strong="H8033"; y allá|strong="H8033" moriréis|strong="H4191".
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Y á la tierra|strong="H0776" á la cual|strong="H0834" levantan|strong="H5375" ellos|strong="H1992" su alma|strong="H5315" para tornar, allá|strong="H8033" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725".
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 ¿Es este hombre|strong="H0376" Conías|strong="H3659" un ídolo|strong="H6089" vil|strong="H0959" quebrado|strong="H5310"? ¿es vaso|strong="H3627" con quien nadie|strong="H0369" se deleita|strong="H2656"? ¿Por qué|strong="H4069" fueron arrojados|strong="H2904", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" generación|strong="H2233", y echados|strong="H7993" á|strong="H5921" tierra|strong="H0776" que no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045"?
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 ¡Tierra|strong="H0776", tierra|strong="H0776", tierra|strong="H0776"! oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Escribid|strong="H3789" que será este hombre|strong="H0376" privado de generación|strong="H6185", hombre|strong="H1397" á quien nada|strong="H3808" sucederá prósperamente en todos los días|strong="H3117" de su vida: porque|strong="H3588" ningún hombre|strong="H1397" de su simiente|strong="H6185" que se sentare sobre|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732", y que se enseñoreare sobre|strong="H5750" Judá|strong="H3063", será jamás dichoso.
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.