Jeremias 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 Y PASHUR|strong="H6583" sacerdote|strong="H3548", hijo|strong="H1121" de Immer|strong="H0564", que presidía|strong="H6496" por príncipe|strong="H5057" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", oyó|strong="H8085" á Jeremías|strong="H3414" que profetizaba|strong="H5012" estas palabras|strong="H1697".
1 Então, Pasur, o filho de Imer, o sacerdote, que era também principal governador na casa do SENHOR, ouviu que Jeremias profetizou estas coisas.
2 E hirió|strong="H5221" Pashur|strong="H6583" á Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030", y púsole|strong="H5414" en|strong="H5921" el cepo|strong="H4115" que|strong="H0834" estaba á la puerta|strong="H8179" de Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5921" lo alto|strong="H5945", la cual|strong="H0834" conducía á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068".
2 Então Pasur feriu Jeremias, o profeta, e o colocou nos troncos que estavam no portão superior de Benjamim, que ficava próximo a casa do SENHOR.
3 Y el día siguiente|strong="H4480" Pashur|strong="H6583" sacó|strong="H3318" á Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" cepo|strong="H4115". Díjole|strong="H0559" entonces Jeremías|strong="H3414": Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" ha llamado|strong="H7121" tu nombre|strong="H8034" Pashur|strong="H6583", sino Magor-missabib|strong="H4036".
3 E aconteceu no dia seguinte, que Pasur tirou Jeremias dos troncos. Então disse-lhe Jeremias: O SENHOR não chamou teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí yo te pondré|strong="H5414" en espanto á ti, y á todos|strong="H3605" los que bien te quieren|strong="H0157", y caerán|strong="H5307" por el cuchillo|strong="H2719" de sus enemigos|strong="H0341", y tus ojos|strong="H5869" lo verán|strong="H7200": y á todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y los trasportará|strong="H1540" á Babilonia|strong="H0894", y herirálos|strong="H5221" á cuchillo|strong="H2719".
4 Pois assim diz o SENHOR: Eis que eu farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. E eles cairão pela espada dos seus inimigos, e teus olhos contemplarão. E eu darei todo Judá na mão do rei de Babilônia, e ele os transportará cativos para a Babilônia, e os matará com a espada.
5 Entregaré|strong="H5414" asimismo toda|strong="H3605" la sustancia de esta ciudad|strong="H5892", y todo|strong="H3605" su trabajo|strong="H3018", y todas|strong="H3605" sus cosas preciosas|strong="H3366"; y daré|strong="H5414" todos|strong="H3605" los tesoros|strong="H0214" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" en manos|strong="H3027" de sus enemigos|strong="H0341", y los saquearán|strong="H0962", y los tomarán|strong="H3947", y llevaránlos á Babilonia|strong="H0894".
5 Além disso entregarei toda a força desta cidade, e todas as suas obras, e todas as suas coisas preciosas, e todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos dos teus inimigos, os quais o despojarão, e os tomarão, e os transportarão para Babilônia.
6 Y tú|strong="H0859", Pashur|strong="H6583", y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de tu|strong="H0859" casa|strong="H1004" iréis|strong="H3212" cautivos|strong="H7628", y entrarás|strong="H0935" en Babilonia|strong="H0894", y allí|strong="H8033" morirás|strong="H4191", y serás allá|strong="H8033" enterrado|strong="H6912", tú|strong="H0859", y todos|strong="H3605" los que bien|strong="H0859" te quieren|strong="H0157", á los cuales|strong="H0834" has profetizado|strong="H5012" con mentira|strong="H8267".
6 E tu, Pasur, e todo aquele que habitar em tua casa, será levado ao cativeiro. E tu chegarás a Babilônia, e lá tu morrerás, e lá serás enterrado, tu, e todos os teus amigos, a quem tu profetizaste mentiras.
7 Alucinásteme|strong="H6601", oh Jehová|strong="H3068", y hállome frustrado|strong="H6601": más fuerte|strong="H2388" fuiste que yo, y vencísteme|strong="H3201": cada|strong="H3605" día|strong="H3117" he sido|strong="H1961" escarnecido|strong="H7814"; cada|strong="H3605" cual se burla|strong="H3932" de mí.
7 Ó SENHOR, tu me iludiste e fui enganado. Tu és mais forte do que eu, e prevaleceste; diariamente sirvo de escárnio, todos zombam de mim.
8 Porque|strong="H3588" desde que hablo|strong="H1697", doy voces|strong="H2199", grito|strong="H7121", Violencia|strong="H2555" y destrucción|strong="H7701": porque|strong="H3588" la palabra|strong="H1696" de Jehová|strong="H3068" me ha sido|strong="H1961" para afrenta|strong="H2781" y escarnio|strong="H7047" cada|strong="H3605" día|strong="H3117".
8 Porque desde que eu falei, clamei, e gritei: violência e saque; porque a palavra do SENHOR tornou-se uma desonra para mim, e um escárnio, diariamente.
9 Y dije|strong="H0559": No|strong="H3808" me acordaré|strong="H2142" más de él, ni|strong="H3808" hablaré|strong="H1696" más|strong="H5750" en su nombre|strong="H8034": empero fué en mi corazón|strong="H3820" como un fuego|strong="H0784" ardiente|strong="H1197" metido|strong="H6113" en mis huesos|strong="H6106", trabajé|strong="H3811" por sufrirlo|strong="H3557", y no|strong="H3808" pude|strong="H3201".
9 Então, eu disse: Eu não farei menção dele, nem falarei mais em seu nome, mas a sua palavra estava em meu coração como um fogo ardente trancado em meus ossos, e eu fiquei cansado de tanto me conter, eu não posso mais.
10 Porque|strong="H3588" oí|strong="H8085" la murmuración|strong="H1681" de muchos|strong="H7227", temor|strong="H4032" de|strong="H4480" todas partes|strong="H5439": Denunciad|strong="H5046", y denunciaremos|strong="H5046". Todos|strong="H3605" mis amigos|strong="H0582" miraban|strong="H8104" si claudicaría|strong="H6761". Quizá|strong="H0194" se engañará|strong="H6601", decían, y prevaleceremos|strong="H3201" contra él, y tomaremos|strong="H3947" de|strong="H4480" él nuestra|strong="H0587" venganza|strong="H5360".
10 Porque eu ouvi a calúnia de muitos, medo em todo lado. Denunciai, dizem eles, e o denunciaremos; todos os meus familiares esperaram o meu manquejar, dizendo: Talvez ele seja atraído, e nós prevaleceremos contra ele, e nós nos vingaremos dele.
11 Mas Jehová|strong="H3068" está conmigo|strong="H0854" como poderoso|strong="H1368" gigante|strong="H6184"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los que me persiguen|strong="H7291" tropezarán|strong="H3782", y no|strong="H3808" prevalecerán|strong="H3201"; serán avergonzados|strong="H0954" en gran|strong="H3966" manera, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" prosperarán|strong="H7919"; tendrán perpetua|strong="H3639" confusión|strong="H5769" que jamás|strong="H3808" será olvidada|strong="H7911".
11 Porém o SENHOR está comigo como um poderoso e terrível. Portanto meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Eles serão grandemente envergonhados, pois eles não prosperarão. A eterna confusão nunca será esquecida.
12 Oh Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", que sondas|strong="H0974" los justos|strong="H6662", que ves|strong="H7200" los riñones|strong="H3629" y el corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo tu venganza|strong="H5360" de ellos|strong="H1992"; porque|strong="H3588" á|strong="H0413" ti he descubierto|strong="H1540" mi causa|strong="H7379".
12 Porém, Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles; pois revelei a ti a minha causa.
13 Cantad|strong="H7891" á Jehová|strong="H3068", load|strong="H1984" á Jehová|strong="H3068": porque|strong="H3588" librado|strong="H5337" ha el alma|strong="H5315" del pobre|strong="H0034" de mano|strong="H3027" de los malignos|strong="H7489".
13 Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR, porque ele livrou a alma do pobre da mão dos malfeitores.
14 Maldito|strong="H0779" el día|strong="H3117" en que|strong="H0834" nací|strong="H3205": el día|strong="H3117" en que|strong="H0834" mi madre|strong="H0517" me parió|strong="H3205" no|strong="H0408" sea|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
14 Amaldiçoado seja o dia em que eu nasci. Não permita que o dia em que minha mãe me deu à luz seja abençoado.
15 Maldito|strong="H0779" el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" dió nuevas|strong="H1319" á mi padre|strong="H0001", diciendo|strong="H0559", Hijo|strong="H1121" varón|strong="H2145" te ha nacido|strong="H3205", haciéndole alegrarse|strong="H8055" así mucho|strong="H8055".
15 Amaldiçoado seja o homem que trouxe notícias ao meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho homem, fazendo-o muito alegre.
16 Y sea|strong="H1961" el tal|strong="H1931" hombre|strong="H0376" como las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" asoló|strong="H2015" Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" se arrepintió|strong="H5162": y oiga|strong="H8085" gritos|strong="H2201" de mañana|strong="H1242", y voces|strong="H8643" al medio día|strong="H6672";
16 E que aquele homem seja como as cidades que o SENHOR destruiu, e não se arrependeu. E deixai-o ouvir o clamor na manhã e as altas vozes ao meio-dia.
17 Porque|strong="H0834" no|strong="H3808" me mató|strong="H4191" en el vientre|strong="H7358", y mi madre|strong="H0517" me hubiera sido|strong="H1961" mi sepulcro|strong="H6913", y su vientre|strong="H7358" concebimiento|strong="H2030" perpetuo|strong="H5769".
17 Por que ele não me matou desde o útero, para que minha mãe pudesse ser minha sepultura, e o seu útero estivesse sempre com a minha presença.
18 ¿Para qué|strong="H4100" salí|strong="H3318" del vientre|strong="H7358"? ¿para ver|strong="H7200" trabajo|strong="H5999" y dolor|strong="H3015", y que mis días|strong="H3117" se gastasen|strong="H3615" en afrenta|strong="H1322"?
18 Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.