Jeremias 17
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 EL pecado|strong="H2403" de Judá|strong="H3063" escrito|strong="H3789" está con cincel|strong="H5842" de hierro|strong="H1270", y con punta|strong="H6856" de diamante|strong="H8068": esculpido|strong="H2790" está en|strong="H5921" la tabla|strong="H3871" de su corazón|strong="H3820", y en|strong="H5921" los lados de vuestros altares|strong="H4196";
1 Acha-se inscrito o pecado de Judá com estilete de ferro; e gravado com ponta de diamante sobre a pedra de seu coração,
2 Cuando sus hijos|strong="H1121" se acuerdan|strong="H2142" de sus altares|strong="H4196" y de sus bosques|strong="H0842", junto|strong="H5921" á los árboles|strong="H6086" verdes y en|strong="H5921" los collados|strong="H1389" altos|strong="H1364".
2 nos ângulos de seus altares. {Lembrando-se de seus filhos}, {pensam} em suas estelas e marcos sagrados, junto das árvores verdejantes no alto das colinas elevadas.
3 ¡Oh mi montaña|strong="H2042"! tu hacienda en el campo|strong="H7704" y todos|strong="H3605" tus tesoros|strong="H0214" daré|strong="H5414" á saco|strong="H0957", por el pecado|strong="H2403" de tus altos|strong="H1116" en todos|strong="H3605" tus términos.
3 Entregarei à pilhagem a minha montanha que domina a planície, assim como os teus bens e tesouros, e os lugares altos em que pecas pela terra inteira.
4 Y habrá en ti cesación de tu heredad|strong="H5159", la cual yo te dí|strong="H5414", y te haré servir|strong="H5647" á tus enemigos|strong="H0341" en tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" no|strong="H3808" conociste|strong="H3045"; porque|strong="H3588" fuego|strong="H0784" habéis encendido|strong="H6919" en mi furor|strong="H0639", para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" arderá|strong="H3344".
4 Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
5 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Maldito|strong="H0779" el varón|strong="H1397" que|strong="H0834" confía|strong="H0982" en el hombre|strong="H0120", y pone|strong="H7760" carne|strong="H1320" por su brazo|strong="H2220", y su corazón|strong="H3820" se aparta|strong="H5493" de|strong="H4480" Jehová|strong="H3068".
5 Eis o que diz o Senhor: Maldito o homem que confia em outro homem, que da carne faz o seu apoio e cujo coração vive distante do Senhor!
6 Pues será|strong="H1961" como la retama|strong="H6176" en el desierto|strong="H6160", y no|strong="H3808" verá|strong="H7200" cuando|strong="H3588" viniere el bien|strong="H2896"; sino que morará|strong="H7931" en las securas en el desierto|strong="H4057", en tierra|strong="H0776" despoblada|strong="H4420" y deshabitada|strong="H3808,H3427".
6 Assemelha-se ao cardo da charneca e nem percebe a chegada do bom tempo, habitando o solo calcinado do deserto, terra salobra em que ninguém reside.
7 Bendito|strong="H1288" el varón|strong="H1397" que|strong="H0834" se fía en Jehová|strong="H3068", y cuya confianza|strong="H4009" es|strong="H1961" Jehová|strong="H3068".
7 Bendito o homem que deposita a confiança no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Porque él será|strong="H1961" como el árbol|strong="H6086" plantado|strong="H8362" junto|strong="H5921" á las aguas|strong="H4325", que junto|strong="H5921" á la corriente|strong="H3105" echará|strong="H7971" sus raices, y no|strong="H3808" verá|strong="H7200" cuando|strong="H3588" viniere el calor|strong="H2527", sino que su hoja|strong="H5929" estará|strong="H1961" verde|strong="H7488"; y en el año|strong="H8141" de sequía|strong="H1226" no|strong="H3808" se fatigará|strong="H1672", ni|strong="H3808" dejará|strong="H4851" de hacer fruto|strong="H6529".
8 Assemelha-se à árvore plantada perto da água, que estende as raízes para o arroio; se vier o calor, ela não temerá, e sua folhagem continuará verdejante; não a inquieta a seca de um ano, pois ela continua a produzir frutos.
9 Engañoso|strong="H6121" es el corazón|strong="H3820" más que todas|strong="H3605" las cosas, y perverso|strong="H0605"; ¿quién|strong="H4310" lo|strong="H1931" conocerá|strong="H3045"?
9 Nada mais ardiloso e irremediavelmente mau que o coração. Quem o poderá compreender?
10 Yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068", que escudriño|strong="H2713" el corazón|strong="H3820", que pruebo|strong="H0974" los riñones|strong="H3820", para dar|strong="H5414" á cada uno|strong="H0376" según su camino|strong="H1870", según el fruto|strong="H6529" de sus obras|strong="H4611".
10 Eu, porém, que sou o Senhor, sondo os corações e escruto os rins, a fim de recompensar a cada um segundo o seu comportamento e os frutos de suas ações.
11 Como la perdiz|strong="H7124" que cubre|strong="H1716" lo que no|strong="H3808" puso|strong="H3205", es el que allega riquezas|strong="H6239", y no|strong="H3808" con justicia|strong="H4941"; en medio|strong="H2677" de sus días|strong="H3117" las dejará|strong="H5800", y en su postrimería|strong="H0319" será insipiente.
11 Qual perdiz a chocar ovos que não pôs, tal é aquele que pela fraude se enriqueceu; em meio à vida, precisa deixá-los; demonstra, pelo seu fim, ser insensato.
12 Trono|strong="H3678" de gloria|strong="H3519", excelso|strong="H4791" desde el principio|strong="H7223", es el lugar|strong="H4725" de nuestro|strong="H0587" santuario|strong="H4720".
12 Trono sublime de glória antiga, ó santuário nosso,
13 ¡Oh Jehová|strong="H3068", esperanza|strong="H4723" de Israel|strong="H3478"! todos|strong="H3605" los que te dejan|strong="H5800", serán avergonzados|strong="H0954"; y los que de mí se apartan|strong="H5493,H3249", serán escritos|strong="H3789" en el polvo|strong="H0776"; porque|strong="H3588" dejaron|strong="H5800" la vena de aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416", á Jehová|strong="H3068".
13 Senhor, que sois a esperança de Israel, confundidos serão todos os que vos abandonam, e de vergonha serão cobertos os que de vós se afastam, por haverem deixado o Senhor, fonte das águas vivas.
14 Sáname|strong="H7495", oh Jehová|strong="H3068", y seré sano|strong="H7495"; sálvame|strong="H3467", y seré salvo|strong="H3467": porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres mi alabanza|strong="H8416".
14 Curai-me, Senhor, e ficarei curado; salvai-me, e serei salvo, porque sois a minha glória.
15 He aquí|strong="H2009" que ellos|strong="H1992" me|strong="H0413" dicen: ¿Dónde|strong="H0559" está|strong="H0346" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068"? venga ahora.
15 Ei-los que clamam: Que é feito dos oráculos do Senhor? Que eles se cumpram!
16 Mas yo|strong="H0589" no|strong="H3808" me entrometí á ser pastor en pos|strong="H0310" de ti|strong="H0859", ni|strong="H3808" deseé día|strong="H3117" de calamidad|strong="H0605", tú|strong="H0859" lo sabes|strong="H3045". Lo que|strong="H0589" de mi boca|strong="H8193" ha salido|strong="H4161", fué|strong="H1961" en tu presencia|strong="H5227".
16 Eu, porém, nunca vos incitei a enviar a desgraça, nem desejei o dia da catástrofe. Bem conheceis as palavras que me saíram da boca: elas estão em vossa presença.
17 No|strong="H0408" me seas|strong="H1961" tú por espanto|strong="H4288": esperanza mía eres tú|strong="H0859" en el día|strong="H3117" malo|strong="H7451".
17 Não me sejais objeto de espanto, vós que, no dia da desgraça, sois meu refúgio.
18 Avergüéncense|strong="H0954" los que me|strong="H0589" persiguen|strong="H7291", y no|strong="H0408" me|strong="H0589" avergüence|strong="H3637" yo|strong="H0589"; asómbrense|strong="H2865" ellos|strong="H1992", y yo|strong="H0589" no|strong="H0408" me|strong="H0589" asombre|strong="H2865": trae|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" día|strong="H3117" malo|strong="H7451", y quebrántalos|strong="H7665" con doble|strong="H4932" quebrantamiento|strong="H7670".
18 Sejam envergonhados meus perseguidores, e não eu! Sejam consternados, não eu! Fazei recair sobre eles o dia da aflição, esmagai-os com dupla desgraça.
19 Así|strong="H3541" me|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y ponte|strong="H5975" á la puerta|strong="H8179" de los hijos|strong="H1121" del pueblo|strong="H5971", por la cual|strong="H0834" entran|strong="H0935" y salen|strong="H3318" los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H0834", y á todas|strong="H3605" las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389",
19 Eis o que me diz o Senhor: Vai colocar-te à porta dos filhos do povo, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
20 Y diles|strong="H0559": Oid|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389" que entráis|strong="H0935" por estas puertas|strong="H8179".
20 Dir-lhes-ás: Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá, povo de Judá, e vós todos, habitantes de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Guardaos|strong="H8104" por vuestras vidas|strong="H5315", y no traigáis|strong="H5375" carga|strong="H4853" en el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", para meter|strong="H0935" por las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389";
21 Assim fala o Senhor. Evitai carregar - pois disso depende vossa vida - fardos no dia de sábado, fazendo-os atravessar as portas de Jerusalém.
22 Ni|strong="H3808" saquéis|strong="H3318" carga|strong="H4853" de vuestras casas|strong="H1004" en el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", ni|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" obra|strong="H4399" alguna: mas santificad|strong="H6942" el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", como mandé|strong="H6680" á vuestros padres|strong="H0001";
22 Abstende-vos de transportar fardo algum para fora de vossas casas em dia de sábado. Não vos entregueis a trabalho algum, mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
23 Mas ellos no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241", antes endurecieron|strong="H7185" su cerviz|strong="H6203", por no|strong="H1097" oir, ni|strong="H1097" recibir|strong="H3947" corrección|strong="H4148".
23 Eles, porém, não prestaram ouvidos, e endureceram a cerviz para não ouvirem, nem se deixarem instruir.
24 Será empero, si|strong="H1961" vosotros|strong="H8085" me|strong="H0413" obedeciereis|strong="H8085", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", no metiendo|strong="H0935" carga|strong="H4853" por las puertas|strong="H8179" de esta ciudad|strong="H5892" en el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", sino que santificareis|strong="H6942" el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", no|strong="H1097" haciendo|strong="H6213" en él ninguna|strong="H1115" obra|strong="H4399";
24 Se verdadeiramente me escutardes - oráculo do Senhor -, se não deixardes passar carga nenhuma pelas portas desta cidade em dia de sábado, e se santificardes esse dia, abstendo-vos de desempenhar qualquer trabalho,
25 Que entrarán|strong="H0935" por las puertas|strong="H8179" de esta ciudad|strong="H5892", en carros|strong="H7393" y en caballos|strong="H5483", los reyes|strong="H4428" y los príncipes|strong="H8269" que se sientan|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732", ellos|strong="H1992" y sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", y los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389": y esta ciudad|strong="H5892" será habitada|strong="H3427" para siempre|strong="H5769".
25 então pelas portas da cidade entrarão, conduzidos em carros e montados a cavalo, reis e príncipes que ocuparão o trono de Davi, assim como seus oficiais, a gente de Judá e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade será povoada para sempre!
26 Y vendrán|strong="H0935" de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063", y de|strong="H4480" los alrededores|strong="H5439" de Jerusalem|strong="H3389", y de|strong="H4480" tierra|strong="H0776" de Benjamín|strong="H1144", y de|strong="H4480" los campos|strong="H8219", y del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y del|strong="H4480" austro|strong="H5045", trayendo holocausto|strong="H5930" y sacrificio|strong="H2077", y ofrenda|strong="H4503" é incienso|strong="H3828", y trayendo|strong="H0935" sacrificio de alabanza|strong="H8426" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068".
26 E outros virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies e montes, assim como do Negeb, para oferecerem holocaustos, sacrifícios, oblações, incenso e sacrifícios de ações de graças na casa do Senhor.
27 Mas si|strong="H0518" no|strong="H3808" me|strong="H0413" oyereis|strong="H8085" para santificar|strong="H6942" el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", y para no|strong="H1097" traer|strong="H5375" carga|strong="H4853" ni meterla|strong="H0935" por las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389" en día|strong="H3117" de sábado|strong="H7676", yo haré encender fuego|strong="H0784" en sus puertas|strong="H8179", y consumirá|strong="H0398" los palacios|strong="H0759" de Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" se apagará|strong="H3518".
27 Se, porém, não observardes meus preceitos acerca da santificação do sábado, e a respeito da abstenção de transportar fardos pelas portas da cidade no dia de sábado, porei fogo nessas portas, e ele consumirá os palácios de Jerusalém, sem que ninguém possa extingui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.