Jó 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y RESPONDIÓ|strong="H6030" Job|strong="H0347", y dijo|strong="H0559":
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ciertamente|strong="H0551" yo conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" es así|strong="H3651": ¿y cómo|strong="H4100" se justificará|strong="H6663" el hombre|strong="H0582" con|strong="H5973" Dios|strong="H0410"?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Si|strong="H0518" quisiere|strong="H2654" contender|strong="H7378" con|strong="H5973" él, no|strong="H3808" le podrá responder|strong="H6030" á una|strong="H0259" cosa de mil|strong="H0505".
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 El es sabio|strong="H2450" de corazón|strong="H3824", y poderoso|strong="H0533" en fortaleza|strong="H3581": ¿quién|strong="H4310" se endureció|strong="H7185" contra|strong="H0413" él, y quedó en paz?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Que arranca|strong="H6275" los montes|strong="H2022" con su furor|strong="H0639", y no|strong="H3808" conocen quién|strong="H3045" los|strong="H0834" trastornó|strong="H2015":
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Que remueve|strong="H7264" la tierra|strong="H0776" de su lugar|strong="H4725", y hace temblar|strong="H6426" sus columnas|strong="H5982":
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Que manda|strong="H0559" al sol|strong="H2775", y no|strong="H3808" sale|strong="H2224"; y sella|strong="H2856" las estrellas|strong="H3556":
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 El que extiende solo los cielos|strong="H8064", y anda|strong="H1869" sobre|strong="H5921" las alturas de la mar|strong="H3220":
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 El que hizo|strong="H6213" el Arcturo|strong="H5906", y el Orión|strong="H3685", y las Pléyadas|strong="H3598", y los lugares secretos|strong="H2315" del mediodía|strong="H8486":
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 El que hace|strong="H6213" cosas grandes|strong="H1419" é incomprensibles|strong="H0369,H2714", y maravillosas|strong="H6381", sin número|strong="H4557".
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 He aquí|strong="H2005" que él pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí, y yo no|strong="H3808" lo veré|strong="H7200"; y pasará|strong="H2498", y no|strong="H3808" lo entenderé|strong="H0995".
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 He aquí|strong="H2005", arrebatará|strong="H2862"; ¿quién le|strong="H4310" hará restituir|strong="H7725"? ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H0413" dirá|strong="H0559", Qué|strong="H4100" haces|strong="H6213"?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dios|strong="H0433" no|strong="H3808" tornará atrás su ira|strong="H0639", y debajo|strong="H8478" de él se encorvan los que ayudan|strong="H5826" á los soberbios|strong="H7293".
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 ¿Cuánto|strong="H0637" menos le responderé|strong="H6030" yo|strong="H0595", y hablaré con|strong="H5973" él palabras|strong="H1697" estudiadas|strong="H0977"?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Que aunque|strong="H0518" fuese yo justo|strong="H6663", no|strong="H3808" responderé|strong="H6030"; antes habré de rogar|strong="H2603" á mi juez|strong="H8199".
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Que|strong="H3588" si|strong="H0518" yo le invocase, y él me respondiese|strong="H6030", aun no|strong="H3808" creeré|strong="H0539" que|strong="H3588" haya escuchado|strong="H0238" mi voz|strong="H6963".
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Porque|strong="H0834" me ha quebrado con tempestad|strong="H8183", y ha aumentado|strong="H7235" mis heridas|strong="H6482" sin causa|strong="H2600".
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 No|strong="H3808" me ha concedido|strong="H5414" que tome|strong="H7725" mi aliento|strong="H7307"; mas hame hartado|strong="H7646" de amarguras|strong="H4472".
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Si|strong="H0518" habláremos de su potencia|strong="H3581", fuerte|strong="H0533" por cierto|strong="H2009" es; si|strong="H0518" de juicio|strong="H4941", ¿quién|strong="H4310" me emplazará|strong="H3259"?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Si|strong="H0518" yo me justificare|strong="H6663", me|strong="H0589" condenará mi|strong="H0589" boca|strong="H6310"; si|strong="H0518" me dijere perfecto|strong="H8535", esto me|strong="H0589" hará inicuo|strong="H6140".
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Bien que yo fuese íntegro|strong="H8535", no|strong="H3808" conozco|strong="H3045" mi alma|strong="H5315": reprocharé|strong="H3988" mi|strong="H0589" vida|strong="H2416".
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Una|strong="H0259" cosa resta|strong="H3651" que yo diga|strong="H0559": Al perfecto|strong="H8535" y al impío|strong="H7563" él|strong="H1931" los consume|strong="H3615".
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si|strong="H0518" azote|strong="H7752" mata|strong="H4191" de presto, ríese de la prueba de los inocentes|strong="H5355".
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La tierra|strong="H0776" es entregada|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los impíos|strong="H7563", y él cubre|strong="H3680" el rostro|strong="H6440" de sus|strong="H1931" jueces|strong="H8199". Si|strong="H0518" no|strong="H3808" es él, ¿quién|strong="H4310" es? ¿dónde|strong="H1931" está|strong="H0645"?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mis días|strong="H3117" han sido más ligeros|strong="H7043" que un correo|strong="H7323"; huyeron|strong="H1272", y no|strong="H3808" vieron|strong="H7200" el bien|strong="H2896".
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Pasaron|strong="H2498" cual|strong="H5973" navíos|strong="H0591" veloces|strong="H0016": como el águila|strong="H5404" que se arroja á|strong="H5921" la comida|strong="H0400".
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si|strong="H0518" digo: Olvidaré|strong="H7911" mi queja|strong="H7879", dejaré|strong="H5800" mi aburrimiento|strong="H6440", y esforzaréme|strong="H1082":
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Contúrbanme todos|strong="H3605" mis trabajos; sé|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" me darás por libre.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Yo|strong="H0595" soy impío|strong="H7561", ¿para qué|strong="H4100" trabajaré|strong="H3021" en vano|strong="H1892"?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Aunque|strong="H0518" me lave|strong="H7364" con aguas|strong="H4325,H1119" de nieve|strong="H7950", y limpie|strong="H2141" mis manos|strong="H3709" con la misma limpieza,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Aun|strong="H0227" me hundirás|strong="H2881" en el hoyo|strong="H7845", y mis propios vestidos|strong="H8008" me abominarán|strong="H8581".
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es hombre|strong="H0376" como yo, para que yo le responda|strong="H6030", y vengamos|strong="H0935" juntamente|strong="H3162" á juicio|strong="H4941".
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 No|strong="H3863" hay|strong="H3426" entre|strong="H0996" nosotros|strong="H0587" árbitro|strong="H3198" que ponga|strong="H7896" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H8147" ambos.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Quite|strong="H5493" de sobre|strong="H5921" mí su vara|strong="H7626", y su terror|strong="H0367" no|strong="H0408" me espante|strong="H1204".
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Entonces hablaré|strong="H1696", y no|strong="H3808" le temeré|strong="H3372": porque|strong="H3588" así no|strong="H3808" estoy en mí|strong="H0595" mismo.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.