Jó 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre|strong="H0582" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", y sus días|strong="H3117" son como los días|strong="H3117" del jornalero|strong="H7916".
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Como el siervo|strong="H5650" anhela|strong="H7602" la sombra|strong="H6738", y como el jornalero|strong="H7916" espera|strong="H6960" el reposo de su trabajo|strong="H6467":
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Así|strong="H3651" poseo|strong="H5157" yo meses|strong="H3391" de vanidad|strong="H7723", y noches|strong="H3915" de trabajo|strong="H5999" me dieron por cuenta|strong="H4487".
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Cuando|strong="H0518" estoy acostado|strong="H7901", digo|strong="H0559": ¿Cuándo|strong="H4970" me levantaré|strong="H6965"? Y mide mi corazón la noche|strong="H6153", y estoy harto de devaneos hasta|strong="H5704" el alba|strong="H5399".
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Mi carne|strong="H1320" está vestida|strong="H3847" de gusanos|strong="H7415", y de costras|strong="H1487" de polvo|strong="H6083"; mi piel|strong="H5785" hendida|strong="H7280" y abominable|strong="H3988".
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Y mis días|strong="H3117" fueron más ligeros|strong="H7043" que|strong="H4480" la lanzadera|strong="H0708" del tejedor, y fenecieron|strong="H3615" sin|strong="H0657" esperanza|strong="H8615".
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" mi vida|strong="H2416" es viento|strong="H7307", y que|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725" á ver|strong="H7200" el bien|strong="H2896".
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Los ojos|strong="H5869" de los que me ven|strong="H7210", no|strong="H3808" me verán más|strong="H8270": tus ojos|strong="H5869" sobre mí, y dejaré de ser|strong="H0369".
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 La nube|strong="H6051" se consume|strong="H3615", y se va|strong="H3212": así|strong="H3651" el que desciende|strong="H3381" al sepulcro|strong="H7585" no|strong="H3808" subirá|strong="H5927";
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 No|strong="H3808" tornará|strong="H7725" más|strong="H5750" á su casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" su lugar|strong="H4725" le conocerá|strong="H5234" más|strong="H5750".
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Por tanto yo no|strong="H3808" reprimiré|strong="H2820" mi|strong="H0589" boca|strong="H6310"; hablaré|strong="H1696" en la angustia|strong="H6862" de mi|strong="H0589" espíritu|strong="H7307", y quejaréme|strong="H7878" con la amargura|strong="H4751" de mi|strong="H0589" alma|strong="H5315".
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ¿Soy yo|strong="H0589" la mar|strong="H3220", ó|strong="H0518" ballena|strong="H8577", que|strong="H3588" me|strong="H5921" pongas|strong="H7760" guarda|strong="H4929"?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Cuando|strong="H3588" digo|strong="H0559": Mi cama|strong="H4904" me consolará|strong="H5162", mi cama|strong="H4904" atenuará|strong="H5375" mis quejas|strong="H7878";
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 Entonces me quebrantarás|strong="H2865" con sueños|strong="H2472", y me turbarás|strong="H1204" con visiones|strong="H2384".
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 Y así mi alma|strong="H5315" tuvo por mejor|strong="H0977" el ahogamiento|strong="H4267", y quiso la muerte|strong="H4194" más que mis huesos|strong="H6106".
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Aburríme|strong="H3988": no|strong="H3808" he de vivir|strong="H2421" yo para siempre|strong="H5769"; déjame|strong="H2308", pues|strong="H4480" que mis días|strong="H3117" son vanidad|strong="H1892".
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 ¿Qué|strong="H4100" es el hombre|strong="H0582", para que|strong="H3588" lo engrandezcas|strong="H1431", y que|strong="H3588" pongas|strong="H7896" sobre|strong="H0413" él tu corazón|strong="H3820",
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 Y lo visites|strong="H6485" todas las mañanas|strong="H1242", y todos los momentos|strong="H7281" lo pruebes|strong="H0974"?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 ¿Hasta cuándo|strong="H4100" no|strong="H3808" me dejarás, ni me soltarás|strong="H7503" hasta|strong="H5704" que trague|strong="H1104" mi saliva|strong="H7536"?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Pequé, ¿qué|strong="H4100" te haré, oh Guarda|strong="H5341" de los hombres|strong="H0120"? ¿por qué|strong="H4100" me has puesto contrario|strong="H4645" á ti, y que á|strong="H5921" mí mismo sea|strong="H1961" pesado|strong="H4853"?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 ¿Y por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" quitas|strong="H5375" mi rebelión|strong="H6588", y perdonas|strong="H5674" mi iniquidad|strong="H5771"? porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" dormiré|strong="H7901" en el polvo|strong="H6083", y si me buscares|strong="H7836" de mañana, ya no|strong="H0369" seré.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.