Jó 41

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿SACARÁS|strong="H4900" tú al leviathán|strong="H3882" con el anzuelo|strong="H2441", ó con la cuerda|strong="H2256" que le echares|strong="H8257" en su lengua|strong="H3956"?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 ¿Pondrás|strong="H7760" tú garfio|strong="H2336" en sus narices|strong="H0639", y horadarás|strong="H5344" con espinas|strong="H2336" su quijada|strong="H3895"?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 ¿Multiplicará|strong="H7235" él ruegos|strong="H8469" para contigo|strong="H0413"? ¿hablaráte|strong="H1696" él lisonjas|strong="H7390"?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 ¿Hará|strong="H3772" concierto|strong="H1285" contigo|strong="H5973" para que lo tomes|strong="H3947" por siervo|strong="H5650" perpetuo|strong="H5769"?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 ¿Jugarás|strong="H7832" tú con él como con pájaro|strong="H6833", ó lo atarás|strong="H7194" para tus niñas|strong="H5291"?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 ¿Harán de|strong="H5921" él banquete|strong="H3738" los compañeros|strong="H2271"? ¿partiránlo|strong="H2673" entre|strong="H0996" los mercaderes|strong="H3669"?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 ¿Cortarás|strong="H4390" tú con cuchillo|strong="H7905" su cuero|strong="H5785", ó con asta|strong="H6767" de pescadores|strong="H1709" su cabeza|strong="H7218"?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Pon|strong="H7760" tu mano|strong="H3709" sobre|strong="H5921" él; te acordarás|strong="H2142" de la batalla|strong="H4421", y nunca|strong="H0408" más tornarás|strong="H3254".
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 He aquí|strong="H2005" que la esperanza|strong="H8431" acerca de él será burlada|strong="H3576": porque aun|strong="H1571" á su sola vista|strong="H4758" se desmayarán|strong="H2904".
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nadie|strong="H3808" hay tan osado|strong="H0393" que|strong="H3588" lo|strong="H1931" despierte|strong="H5782": ¿quién|strong="H4310" pues podrá estar|strong="H3320" delante|strong="H6440" de mí?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 ¿Quién|strong="H4310" me ha anticipado, para que yo restituya|strong="H7999"? Todo lo que hay debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064" es mío.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Yo no|strong="H3808" callaré sus miembros|strong="H0905", ni lo de sus fuerzas|strong="H1369,H1697" y la gracia|strong="H2433" de su disposición|strong="H6187".
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 ¿Quién|strong="H4310" descubrirá|strong="H1540" la delantera de su vestidura|strong="H3830"? ¿quién|strong="H4310" se llegará|strong="H0935" á él con freno|strong="H7448" doble|strong="H3718"?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 ¿Quién|strong="H4310" abrirá|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de su rostro|strong="H6440"? Los órdenes|strong="H5439" de sus dientes|strong="H8127" espantan|strong="H0367".
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 La gloria|strong="H1346" \+w de su vestido|strong="H0650"\+w* son escudos|strong="H4043" fuertes, cerrados|strong="H5462" entre sí estrechamente|strong="H6862,H2368".
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 El uno|strong="H0259" se junta|strong="H5066" con el otro|strong="H0259", que viento|strong="H7307" no|strong="H3808" entra|strong="H0935" entre|strong="H0996" ellos.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Pegado|strong="H1692" está el uno con el otro|strong="H0376", están trabados|strong="H3920" entre sí, que no|strong="H3808" se pueden apartar|strong="H6504".
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Con sus estornudos|strong="H5846" encienden lumbre|strong="H0216", y sus ojos|strong="H5869" son como los párpados|strong="H6079" del alba|strong="H7837".
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 De su boca|strong="H6310" salen|strong="H1980" hachas|strong="H3590" de fuego; centellas|strong="H3590" de fuego|strong="H0784" proceden|strong="H4422".
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 De sus narices|strong="H5156" sale|strong="H3318" humo|strong="H6227", como de una olla|strong="H1731" ó caldero|strong="H0100" que hierve|strong="H5301".
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Su aliento|strong="H5315" enciende|strong="H3857" los carbones|strong="H1513", y de su boca|strong="H6310" sale|strong="H3318" llama|strong="H3851".
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 En su cerviz|strong="H6677" mora la fortaleza|strong="H5797", y espárcese el desaliento|strong="H1670" delante|strong="H6440" de él.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Las partes momias de su carne|strong="H1320" están apretadas: están en|strong="H5921" él firmes|strong="H3332", y no se mueven|strong="H1097".
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Su corazón|strong="H3820" es firme|strong="H3332" como una piedra|strong="H0068", y fuerte|strong="H3332" como la muela|strong="H6400" de abajo|strong="H8482".
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 De su grandeza|strong="H7613" tienen temor|strong="H1481" los fuertes|strong="H0352", y á causa de su desfallecimiento|strong="H7667" hacen por purificarse|strong="H2398".
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Cuando alguno lo alcanzare|strong="H5381", ni espada|strong="H2719", ni|strong="H1097" lanza|strong="H2595", ni|strong="H1097" dardo|strong="H4551", ni|strong="H1097" coselete|strong="H8302" durará|strong="H6965".
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 El hierro|strong="H1270" estima|strong="H2803" por pajas|strong="H8401", y el acero|strong="H1270" por leño|strong="H6086" podrido|strong="H7539".
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Saeta|strong="H1121" no|strong="H3808" le hace huir|strong="H1272"; las piedras|strong="H0068" de honda|strong="H7050" se le tornan aristas.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Tiene|strong="H2803" toda arma|strong="H8455" por hojarascas, y del blandir|strong="H7494" de la pica se burla|strong="H7832".
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Por debajo tiene agudas|strong="H2303" conchas|strong="H2789"; Imprime|strong="H7502" su agudez|strong="H2742" en|strong="H5921" el suelo|strong="H2916".
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Hace hervir|strong="H7570" como una olla|strong="H5518" la profunda mar|strong="H3220", y tórnala como una olla|strong="H5518" de ungüento|strong="H4841".
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 En pos|strong="H0310" de sí hace resplandecer|strong="H0215" la senda|strong="H5410", que parece que|strong="H2803" la mar es cana.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 No|strong="H0369" hay sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H6083" su semejante, hecho|strong="H6213" para nada temer.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Menosprecia|strong="H7200" toda|strong="H3605" cosa alta|strong="H1364": es rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los soberbios|strong="H1121".
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.