Jó 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 DESPUÉS|strong="H0310" de esto|strong="H3651" abrió|strong="H6605" Job|strong="H0347" su boca|strong="H6310", y maldijo|strong="H7043" su día|strong="H3117".
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Y exclamó|strong="H6030" Job|strong="H0347", y dijo|strong="H0559":
2 Disse ele:
3 Perezca|strong="H0006" el día|strong="H3117" en que yo nací|strong="H3205", y la noche|strong="H3915" que se dijo|strong="H0559": Varón|strong="H1397" es concebido|strong="H2029".
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Sea|strong="H1961" aquel día|strong="H3117" sombrío|strong="H2822", y Dios|strong="H0433" no|strong="H0408" cuide|strong="H1875" de él|strong="H1931" desde arriba|strong="H4605", ni|strong="H0408" claridad|strong="H5105" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" resplandezca|strong="H3313".
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Aféenlo|strong="H1350" tinieblas|strong="H2822" y sombra de muerte|strong="H6757"; repose|strong="H7931" sobre|strong="H5921" él nublado|strong="H3650", que lo haga horrible|strong="H1204" como caliginoso día|strong="H3117".
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Ocupe|strong="H3947" la oscuridad|strong="H0652" aquella noche|strong="H3915"; no|strong="H0408" sea contada|strong="H2302" entre los días|strong="H3117" del año|strong="H8141", ni|strong="H0408" venga|strong="H0935" en el número|strong="H4557" de los meses|strong="H3391".
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 ¡Oh si fuere aquella|strong="H1961" noche solitaria|strong="H1565", que no|strong="H0408" viniera|strong="H0935" canción|strong="H7445" alguna en ella!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Maldíganla|strong="H5344" los que maldicen|strong="H0779" al día|strong="H3117", los que se aprestan|strong="H6264" para levantar su llanto.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Oscurézcanse|strong="H2821" las estrellas|strong="H3556" de su alba|strong="H5399"; espere|strong="H6960" la luz|strong="H0216", y no|strong="H0369" venga, ni|strong="H0408" vea|strong="H7200" los párpados|strong="H6079" de la mañana|strong="H7837":
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Por|strong="H3588" cuanto no|strong="H3808" cerró|strong="H5462" las puertas|strong="H1817" del vientre|strong="H0990" donde yo estaba, ni escondió|strong="H5641" de mis ojos|strong="H5869" la miseria|strong="H5999".
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 ¿Por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" morí|strong="H4191" yo desde la matriz|strong="H7358", o fuí traspasado|strong="H1478" en saliendo|strong="H3318" del vientre|strong="H0990"?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 ¿Por qué|strong="H4069" me previnieron|strong="H6923" las rodillas|strong="H1290"? ¿y para qué|strong="H4100" las tetas|strong="H7699" que|strong="H3588" mamase|strong="H3243"?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Pues|strong="H3588" que ahora|strong="H6258" yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces|strong="H0227" tuviera reposo,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Con|strong="H5973" los reyes|strong="H4428" y con|strong="H5973" los consejeros|strong="H3289" de la tierra|strong="H0776", que edifican|strong="H1129" para sí los desiertos|strong="H2723";
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 O|strong="H0176" con|strong="H5973" los príncipes|strong="H8269" que poseían el oro|strong="H2091", que henchían|strong="H4390" sus|strong="H1992" casas|strong="H1004" de plata|strong="H3701".
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 O ¿por qué no|strong="H3808" fuí escondido|strong="H1961" como|strong="H2934" aborto, como|strong="H2934" los pequeñitos|strong="H5768" que nunca|strong="H3808" vieron|strong="H7200" luz|strong="H0216"?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Allí|strong="H8033" los impíos|strong="H7563" dejan|strong="H2308" el perturbar|strong="H7267", y allí|strong="H8033" descansan|strong="H5117" los de cansadas|strong="H3019" fuerzas|strong="H3581".
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Allí asimismo reposan|strong="H7599" los cautivos|strong="H0615"; no|strong="H3808" oyen|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del exactor.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Allí|strong="H8033" están el chico|strong="H6996" y el grande|strong="H1419"; y el siervo|strong="H5650" libre|strong="H2670" de su|strong="H1931" señor|strong="H0113".
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 ¿Por qué|strong="H4100" se da|strong="H5414" luz|strong="H0216" al trabajado|strong="H6001", y vida|strong="H2416" á los de ánimo|strong="H5315" en amargura,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Que esperan|strong="H2442" la muerte|strong="H4194", y ella no|strong="H0369" llega, aunque la buscan|strong="H2658" más que tesoros|strong="H4301";
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Que se alegran|strong="H8055" sobremanera|strong="H0413", y se gozan|strong="H7797", cuando|strong="H3588" hallan|strong="H4672" el sepulcro|strong="H6913"?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 ¿Por qué al hombre|strong="H1397" que no|strong="H0834" sabe|strong="H5641" por donde|strong="H1870" vaya, y al cual Dios|strong="H0433" ha encerrado|strong="H5526"?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Pues|strong="H3588" antes|strong="H6440" que mi pan|strong="H3899" viene|strong="H0935" mi suspiro|strong="H0585"; y mis gemidos|strong="H7581" corren|strong="H5413" como aguas|strong="H4325".
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" que me espantaba|strong="H6342" me ha venido|strong="H0857", y hame acontecido|strong="H0935" lo que|strong="H0834" temía|strong="H3025".
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 No|strong="H3808" he tenido paz|strong="H7951", no|strong="H3808" me aseguré|strong="H8252", ni|strong="H3808" me estuve reposado|strong="H5117"; vínome|strong="H0935" no obstante turbación|strong="H7267".
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.