Jó 38

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y RESPONDIÓ|strong="H6030" Jehová|strong="H3068" á Job|strong="H0347" desde un torbellino|strong="H5591", y dijo|strong="H0559":
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 ¿Quién|strong="H4310" es ése|strong="H2088" que oscurece|strong="H2821" el consejo|strong="H6098" con palabras|strong="H4405" sin|strong="H1097" sabiduría|strong="H1847"?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora|strong="H4994" ciñe|strong="H0247" como varón|strong="H1397" tus lomos|strong="H2504"; yo te preguntaré|strong="H7592", y hazme saber|strong="H3045" tú.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿Dónde|strong="H0375" estabas|strong="H1961" cuando yo fundaba|strong="H3245" la tierra|strong="H0776"? házmelo saber|strong="H5046", si|strong="H0518" tienes|strong="H3045" inteligencia|strong="H0998".
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿Quién|strong="H4310" ordenó|strong="H7760" sus medidas|strong="H4461", si|strong="H3588" lo sabes|strong="H3045"? ¿ó|strong="H0176" quién|strong="H4310" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ella cordel|strong="H6957"?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H4100" están fundadas|strong="H2883" sus basas|strong="H0134"? ¿ó|strong="H0176" quién|strong="H4310" puso|strong="H3384" su piedra|strong="H0068" angular|strong="H6438",
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Cuando las estrellas|strong="H3556" todas|strong="H3162" del alba|strong="H1242" alababan|strong="H7442", y se regocijaban todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Dios|strong="H0430"?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 ¿Quién encerró|strong="H5526" con puertas|strong="H1817" la mar|strong="H3220", cuando se derramaba|strong="H1518" por fuera como saliendo|strong="H3318" de madre|strong="H7358";
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Cuando puse|strong="H7760" yo nubes|strong="H6051" por vestidura|strong="H3830" suya, y por su faja|strong="H2848" oscuridad|strong="H6205".
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Y establecí|strong="H7665" sobre|strong="H5921" ella mi decreto|strong="H2706", y le puse|strong="H7760" puertas|strong="H1817" y cerrojo|strong="H1280",
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Y dije|strong="H0559": Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H6311" vendrás, y no|strong="H3808" pasarás|strong="H3254" adelante, y ahí|strong="H6311" parará|strong="H7896" la hinchazón de tus ondas?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ¿Has tú mandado|strong="H6680" á la mañana|strong="H1242" en tus días|strong="H3117"? ¿has mostrado|strong="H3045" al alba|strong="H7837" su lugar|strong="H4725",
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Para que ocupe los fines|strong="H3671" de la tierra|strong="H0776", y que sean sacudidos|strong="H5287" de|strong="H4480" ella los impíos|strong="H7563"?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello|strong="H2368", y viene á estar|strong="H3320" como con vestidura|strong="H3644":
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Mas la luz|strong="H0216" de los impíos|strong="H7563" es quitada|strong="H4513" de ellos, y el brazo|strong="H2220" enaltecido|strong="H7311" es quebrantado|strong="H7665".
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ¿Has entrado|strong="H0935" tú hasta|strong="H5704" los profundos|strong="H5033" de la mar|strong="H3220", y has andado|strong="H1980" escudriñando el abismo|strong="H8415"?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿Hante sido descubiertas|strong="H1540" las puertas|strong="H8179" de la muerte|strong="H4194", y has visto|strong="H7200" las puertas|strong="H8179" de la sombra de muerte|strong="H6757"?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿Has tú considerado|strong="H0995" hasta|strong="H5704" las anchuras|strong="H7338" de la tierra|strong="H0776"? Declara|strong="H5046" si|strong="H0518" sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ¿Por dónde|strong="H0335" va el camino|strong="H1870" á la habitación|strong="H7931" de la luz|strong="H0216", y dónde|strong="H0335" está el lugar|strong="H4725" de las tinieblas|strong="H2822"?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á|strong="H0413" sus términos|strong="H1366", y|strong="H3588" entenderás|strong="H0995" las sendas|strong="H5410" de su casa|strong="H1004"?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido|strong="H3205", ó porque es grande|strong="H7227" el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117"?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ¿Has tú entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" los tesoros|strong="H0214" de la nieve|strong="H7950", ó has visto|strong="H7200" los tesoros|strong="H0214" del granizo|strong="H1259",
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo|strong="H6256" de angustia|strong="H6862", para el día|strong="H3117" de la guerra|strong="H7128" y de la batalla|strong="H4421"?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Por qué|strong="H0335" camino|strong="H1870" se reparte|strong="H2505" la luz|strong="H0216", y se esparce|strong="H6327" el viento solano|strong="H6921" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776"?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿Quién|strong="H4310" repartió|strong="H6385" conducto|strong="H8585" al turbión|strong="H7858", y camino|strong="H1870" á los relámpagos|strong="H2385" y truenos|strong="H6963",
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Haciendo llover|strong="H4305" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" deshabitada, sobre|strong="H5921" el desierto|strong="H4057", donde no|strong="H3808" hay hombre|strong="H0376",
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Para hartar|strong="H7646" la tierra desierta|strong="H7722" é inculta|strong="H4875", y para hacer brotar|strong="H6779" la tierna|strong="H4161" hierba|strong="H1877"?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ¿Tiene|strong="H3426" la lluvia|strong="H4306" padre|strong="H0001"? ¿ó|strong="H0176" quién|strong="H4310" engendró|strong="H3205" las gotas|strong="H0096" del rocío|strong="H2919"?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ¿De qué vientre|strong="H0990" salió|strong="H3318" el hielo|strong="H7140"? y la escarcha|strong="H3713" del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" la engendró|strong="H3205"?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Las aguas|strong="H4325" se endurecen|strong="H2244" á manera de piedra|strong="H0068", y congélase la haz|strong="H6440" del abismo|strong="H8415".
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades|strong="H3598", ó|strong="H0176" desatarás|strong="H6605" las ligaduras|strong="H4189" del Orión|strong="H3685"?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Sacarás|strong="H3318" tú á su tiempo|strong="H6256" los signos de los cielos, ó guiarás|strong="H5148" el Arcturo|strong="H5906" con|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121"?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Supiste|strong="H3045" tú las ordenanzas|strong="H2708" de los cielos|strong="H8064"? ¿dispondrás|strong="H7760" tú de su potestad|strong="H4896" en la tierra|strong="H0776"?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿Alzarás|strong="H7311" tú á las nubes|strong="H5645" tu voz|strong="H6963", para que te cubra|strong="H3680" muchedumbre|strong="H8228" de aguas|strong="H4325"?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ¿Enviarás|strong="H7971" tú los relámpagos|strong="H1300", para que ellos vayan|strong="H3212"? ¿y diránte|strong="H0559" ellos: Henos aquí|strong="H0587"?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿Quién|strong="H4310" puso|strong="H7896" la sabiduría|strong="H2451" en el interior|strong="H2910"? ¿ó|strong="H0176" quién|strong="H4310" dió|strong="H5414" al entendimiento|strong="H7907" la inteligencia|strong="H0998"?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Quién|strong="H4310" puso por cuenta|strong="H5608" los cielos|strong="H7834" con sabiduría|strong="H2451"? y los odres|strong="H5035" de los cielos|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" los hace parar,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Cuando el polvo|strong="H6083" se ha convertido|strong="H3332" en dureza|strong="H4165", y los terrones|strong="H7263" se han pegado|strong="H1692" unos con otros?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.