Jó 28
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 CIERTAMENTE|strong="H3588" la plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus veneros|strong="H4161", y el oro|strong="H2091" lugar|strong="H4725" donde se forma.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 El hierro|strong="H1270" se saca|strong="H3947" del polvo|strong="H6083", y de la piedra|strong="H0068" es fundido el metal.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 A las tinieblas|strong="H2822" puso término|strong="H7093", y examina todo|strong="H3605" á la perfección|strong="H8503", las piedras|strong="H0068" que hay en la oscuridad|strong="H0652" y en la sombra de muerte|strong="H6757".
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Brota|strong="H6555" el torrente|strong="H5158" de junto al morador|strong="H1481", aguas que el pie|strong="H7272" había olvidado|strong="H7911": sécanse|strong="H1809" luego, vanse|strong="H5128" del|strong="H4480" hombre|strong="H0582".
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 De|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" nace|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y debajo|strong="H8478" de|strong="H4480" ella estará como convertida|strong="H2015" en fuego|strong="H0784".
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Lugar|strong="H4725" hay cuyas piedras|strong="H0068" son zafiro|strong="H5601", y sus polvos|strong="H6083" de oro|strong="H2091".
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Senda|strong="H5410" que nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045" ave|strong="H5861", ni|strong="H3808" ojo|strong="H5869" de buitre|strong="H0344" la vió|strong="H7805":
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Nunca|strong="H3808" la pisaron|strong="H1869" animales|strong="H1121" fieros, ni|strong="H3808" león|strong="H7826" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" ella.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 En el pedernal|strong="H2496" puso|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y trastornó|strong="H2015" los montes|strong="H2022" de raíz|strong="H8328".
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 De los peñascos|strong="H6697" cortó|strong="H1234" ríos|strong="H2975", y sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo preciado|strong="H3366".
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Detuvo|strong="H2280" los ríos|strong="H5105" en su nacimiento|strong="H1065", é hizo salir|strong="H3318" á luz|strong="H0216" lo escondido|strong="H8587".
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Empero ¿dónde se hallará|strong="H4672" la sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde está el lugar|strong="H4725" de la prudencia|strong="H0998"?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 No|strong="H3808" conoce|strong="H3045" su valor|strong="H6187" el hombre|strong="H0582", ni|strong="H3808" se halla|strong="H4672" en la tierra|strong="H0776" de los vivientes|strong="H2416".
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 El abismo|strong="H8415" dice|strong="H0559": No está|strong="H3808" en mí|strong="H1931": y la mar|strong="H3220" dijo|strong="H0559": Ni|strong="H0369" conmigo.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 No|strong="H3808" se dará|strong="H5414" por oro|strong="H5458", ni|strong="H3808" su precio|strong="H4242" será á peso|strong="H8254" de plata|strong="H3701".
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 No|strong="H3808" puede ser apreciada|strong="H5541" con oro|strong="H3800" de Ophir|strong="H0211", ni con onique|strong="H7718" precioso|strong="H3368", ni con zafiro|strong="H5601".
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 El oro|strong="H2091" no|strong="H3808" se le igualará|strong="H6186", ni el diamante|strong="H2137"; ni se trocará|strong="H8545" por vaso|strong="H3627" de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 De coral|strong="H7215" ni de perlas|strong="H1378" no|strong="H3808" se hará mención|strong="H2142": la sabiduría|strong="H2451" es mejor|strong="H4901" que piedras preciosas|strong="H6443".
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 No|strong="H3808" se igualará|strong="H6186" con ella esmeralda de Ethiopía|strong="H3568"; no|strong="H3808" se podrá apreciar|strong="H5541" con oro|strong="H3800" fino|strong="H2889".
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 ¿De dónde pues vendrá|strong="H0935" la sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde está el lugar|strong="H4725" de la inteligencia|strong="H0998"?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Porque encubierta|strong="H5956" está á los ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y á toda ave|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" es oculta|strong="H5641".
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 El infierno|strong="H0011" y la muerte|strong="H4194" dijeron|strong="H0559": Su fama|strong="H8088" hemos oído|strong="H8085" con nuestros|strong="H0587" oídos|strong="H0241".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dios|strong="H0430" entiende|strong="H0995" el camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931", y él conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725".
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Porque|strong="H3588" él|strong="H1931" mira|strong="H5027" hasta los fines|strong="H7098" de la tierra|strong="H0776", y ve|strong="H7200" debajo|strong="H8478" de todo el cielo|strong="H8064".
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Al dar|strong="H6213" peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307", y poner|strong="H8505" las aguas|strong="H4325" por medida|strong="H4055";
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Cuando él hizo ley|strong="H2706" á la lluvia|strong="H4306", y camino|strong="H1870" al relámpago|strong="H2385" de los truenos|strong="H6963";
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Entonces|strong="H0227" la veía|strong="H7200" él, y la manifestaba|strong="H5608"; preparóla|strong="H3559" y descubrióla|strong="H2713" también|strong="H1571".
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Y dijo|strong="H0559" al hombre|strong="H0120": He aquí que el temor|strong="H3374" del Señor|strong="H0136" es la sabiduría|strong="H2451", y el apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451" la inteligencia|strong="H0998".
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.