Jó 28

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CIERTAMENTE|strong="H3588" la plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus veneros|strong="H4161", y el oro|strong="H2091" lugar|strong="H4725" donde se forma.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 El hierro|strong="H1270" se saca|strong="H3947" del polvo|strong="H6083", y de la piedra|strong="H0068" es fundido el metal.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 A las tinieblas|strong="H2822" puso término|strong="H7093", y examina todo|strong="H3605" á la perfección|strong="H8503", las piedras|strong="H0068" que hay en la oscuridad|strong="H0652" y en la sombra de muerte|strong="H6757".
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Brota|strong="H6555" el torrente|strong="H5158" de junto al morador|strong="H1481", aguas que el pie|strong="H7272" había olvidado|strong="H7911": sécanse|strong="H1809" luego, vanse|strong="H5128" del|strong="H4480" hombre|strong="H0582".
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 De|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" nace|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y debajo|strong="H8478" de|strong="H4480" ella estará como convertida|strong="H2015" en fuego|strong="H0784".
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Lugar|strong="H4725" hay cuyas piedras|strong="H0068" son zafiro|strong="H5601", y sus polvos|strong="H6083" de oro|strong="H2091".
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Senda|strong="H5410" que nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045" ave|strong="H5861", ni|strong="H3808" ojo|strong="H5869" de buitre|strong="H0344" la vió|strong="H7805":
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Nunca|strong="H3808" la pisaron|strong="H1869" animales|strong="H1121" fieros, ni|strong="H3808" león|strong="H7826" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" ella.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 En el pedernal|strong="H2496" puso|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y trastornó|strong="H2015" los montes|strong="H2022" de raíz|strong="H8328".
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 De los peñascos|strong="H6697" cortó|strong="H1234" ríos|strong="H2975", y sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo preciado|strong="H3366".
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Detuvo|strong="H2280" los ríos|strong="H5105" en su nacimiento|strong="H1065", é hizo salir|strong="H3318" á luz|strong="H0216" lo escondido|strong="H8587".
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Empero ¿dónde se hallará|strong="H4672" la sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde está el lugar|strong="H4725" de la prudencia|strong="H0998"?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 No|strong="H3808" conoce|strong="H3045" su valor|strong="H6187" el hombre|strong="H0582", ni|strong="H3808" se halla|strong="H4672" en la tierra|strong="H0776" de los vivientes|strong="H2416".
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 El abismo|strong="H8415" dice|strong="H0559": No está|strong="H3808" en mí|strong="H1931": y la mar|strong="H3220" dijo|strong="H0559": Ni|strong="H0369" conmigo.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 No|strong="H3808" se dará|strong="H5414" por oro|strong="H5458", ni|strong="H3808" su precio|strong="H4242" será á peso|strong="H8254" de plata|strong="H3701".
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 No|strong="H3808" puede ser apreciada|strong="H5541" con oro|strong="H3800" de Ophir|strong="H0211", ni con onique|strong="H7718" precioso|strong="H3368", ni con zafiro|strong="H5601".
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 El oro|strong="H2091" no|strong="H3808" se le igualará|strong="H6186", ni el diamante|strong="H2137"; ni se trocará|strong="H8545" por vaso|strong="H3627" de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 De coral|strong="H7215" ni de perlas|strong="H1378" no|strong="H3808" se hará mención|strong="H2142": la sabiduría|strong="H2451" es mejor|strong="H4901" que piedras preciosas|strong="H6443".
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 No|strong="H3808" se igualará|strong="H6186" con ella esmeralda de Ethiopía|strong="H3568"; no|strong="H3808" se podrá apreciar|strong="H5541" con oro|strong="H3800" fino|strong="H2889".
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 ¿De dónde pues vendrá|strong="H0935" la sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde está el lugar|strong="H4725" de la inteligencia|strong="H0998"?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Porque encubierta|strong="H5956" está á los ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y á toda ave|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" es oculta|strong="H5641".
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 El infierno|strong="H0011" y la muerte|strong="H4194" dijeron|strong="H0559": Su fama|strong="H8088" hemos oído|strong="H8085" con nuestros|strong="H0587" oídos|strong="H0241".
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dios|strong="H0430" entiende|strong="H0995" el camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931", y él conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725".
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Porque|strong="H3588" él|strong="H1931" mira|strong="H5027" hasta los fines|strong="H7098" de la tierra|strong="H0776", y ve|strong="H7200" debajo|strong="H8478" de todo el cielo|strong="H8064".
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Al dar|strong="H6213" peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307", y poner|strong="H8505" las aguas|strong="H4325" por medida|strong="H4055";
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Cuando él hizo ley|strong="H2706" á la lluvia|strong="H4306", y camino|strong="H1870" al relámpago|strong="H2385" de los truenos|strong="H6963";
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Entonces|strong="H0227" la veía|strong="H7200" él, y la manifestaba|strong="H5608"; preparóla|strong="H3559" y descubrióla|strong="H2713" también|strong="H1571".
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Y dijo|strong="H0559" al hombre|strong="H0120": He aquí que el temor|strong="H3374" del Señor|strong="H0136" es la sabiduría|strong="H2451", y el apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451" la inteligencia|strong="H0998".
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.