Jó 14
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 EL HOMBRE|strong="H0120" nacido|strong="H3205" de mujer|strong="H0802", corto|strong="H7116" de días|strong="H3117", y harto de sinsabores|strong="H7267":
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Que sale|strong="H3318" como una flor|strong="H6731" y es cortado|strong="H5243"; y huye|strong="H1272" como la sombra|strong="H6738", y no|strong="H3808" permanece|strong="H5975".
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 ¿Y sobre|strong="H5921" éste|strong="H2088" abres|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", y me traes|strong="H0935" á juicio|strong="H4941" contigo|strong="H5973"?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 ¿Quién|strong="H4310" hará|strong="H5414" limpio|strong="H2889" de inmundo|strong="H2931"? Nadie|strong="H3808".
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Ciertamente|strong="H0518" sus días|strong="H3117" están determinados|strong="H2782", y el número|strong="H4557" de sus meses|strong="H2320" está cerca|strong="H0854" de ti: tú le pusiste|strong="H6213" términos|strong="H2706", de los cuales no|strong="H3808" pasará|strong="H5674".
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Si tú lo dejares|strong="H8159", él dejará|strong="H2308" de ser: entre tanto deseará|strong="H7521", como el jornalero|strong="H7916", su día|strong="H3117".
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Porque|strong="H3588" si|strong="H0518" el árbol|strong="H6086" fuere cortado|strong="H3772", aun queda|strong="H3426" de él esperanza|strong="H8615"; retoñecerá|strong="H2498" aún, y sus renuevos|strong="H3243" no|strong="H3808" faltarán|strong="H2308".
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Si|strong="H0518" se envejeciere|strong="H2204" en la tierra|strong="H0776" su raíz|strong="H8328", y su tronco|strong="H1503" fuere muerto|strong="H4191" en el polvo|strong="H6083",
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Al percibir|strong="H7381" el agua|strong="H4325" reverdecerá|strong="H6524", y hará|strong="H6213" copa|strong="H7105" como planta|strong="H5194".
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mas el hombre|strong="H1397" morirá|strong="H4191", y será cortado|strong="H2522"; y perecerá|strong="H1478" el hombre|strong="H0120", ¿y dónde|strong="H0346" estará él?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Las aguas|strong="H4325" de la mar|strong="H3220" se fueron|strong="H0235", y agotóse|strong="H2717" el río|strong="H5104", secóse|strong="H3001".
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Así el hombre|strong="H0376" yace|strong="H7901", y no|strong="H3808" se tornará á levantar|strong="H6965": hasta|strong="H5704" que no|strong="H1097" haya cielo|strong="H8064" no|strong="H3808" despertarán|strong="H5782", ni|strong="H3808" se levantarán|strong="H6965" de su sueño|strong="H8142".
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 ¡Oh quién me|strong="H4310" diera|strong="H5414" que me|strong="H4310" escondieses|strong="H6845" en el sepulcro|strong="H7585", que me|strong="H4310" encubrieras|strong="H5641" hasta|strong="H5704" apaciguarse|strong="H7725" tu ira|strong="H0639", que me|strong="H4310" pusieses|strong="H7896" plazo|strong="H2706", y de mí te acordaras|strong="H2142"!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si|strong="H0518" el hombre|strong="H1397" muriere|strong="H4191", ¿volverá á vivir|strong="H2421"? Todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de mi edad|strong="H6635" esperaré|strong="H3176", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" mi mutación|strong="H2487".
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Aficionado|strong="H3700" á la obra|strong="H4639" de tus manos|strong="H3027", llamarás|strong="H7121", y yo te|strong="H0595" responderé|strong="H6030".
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Pues ahora|strong="H6258" me cuentas|strong="H5608" los pasos|strong="H6806", y no|strong="H3808" das tregua|strong="H8104" á|strong="H5921" mi pecado|strong="H2403".
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Tienes sellada|strong="H2856" en saco|strong="H6872" mi prevaricación|strong="H6588", y coacervas|strong="H2950" mi iniquidad|strong="H5771".
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Y ciertamente|strong="H0199" el monte|strong="H2022" que cae|strong="H5307" se deshace|strong="H5034", y las peñas|strong="H6697" son traspasadas de su lugar|strong="H4725";
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Las piedras|strong="H0068" son desgastadas|strong="H7833" con el agua|strong="H4325" impetuosa|strong="H7857", que se lleva|strong="H5599" el polvo|strong="H6083" de la tierra|strong="H0776": de tal manera haces tú perecer|strong="H0006" la esperanza|strong="H8615" del hombre|strong="H0582".
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Para siempre|strong="H5331" serás más fuerte|strong="H8630" que él, y él se va|strong="H1980"; demudarás|strong="H8138" su rostro|strong="H6440", y enviaráslo|strong="H7971".
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Sus hijos|strong="H1121" serán honrados|strong="H3513", y él no|strong="H3808" lo sabrá|strong="H3045"; ó serán humillados|strong="H6819", y no|strong="H3808" entenderá|strong="H0995" de ellos.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Mas|strong="H0389" su carne|strong="H1320" sobre|strong="H5921" él se dolerá|strong="H3510", y entristecerse|strong="H0056" ha en|strong="H5921" él su alma|strong="H5315".
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.