Jó 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EL HOMBRE|strong="H0120" nacido|strong="H3205" de mujer|strong="H0802", corto|strong="H7116" de días|strong="H3117", y harto de sinsabores|strong="H7267":
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Que sale|strong="H3318" como una flor|strong="H6731" y es cortado|strong="H5243"; y huye|strong="H1272" como la sombra|strong="H6738", y no|strong="H3808" permanece|strong="H5975".
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 ¿Y sobre|strong="H5921" éste|strong="H2088" abres|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", y me traes|strong="H0935" á juicio|strong="H4941" contigo|strong="H5973"?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 ¿Quién|strong="H4310" hará|strong="H5414" limpio|strong="H2889" de inmundo|strong="H2931"? Nadie|strong="H3808".
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Ciertamente|strong="H0518" sus días|strong="H3117" están determinados|strong="H2782", y el número|strong="H4557" de sus meses|strong="H2320" está cerca|strong="H0854" de ti: tú le pusiste|strong="H6213" términos|strong="H2706", de los cuales no|strong="H3808" pasará|strong="H5674".
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Si tú lo dejares|strong="H8159", él dejará|strong="H2308" de ser: entre tanto deseará|strong="H7521", como el jornalero|strong="H7916", su día|strong="H3117".
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Porque|strong="H3588" si|strong="H0518" el árbol|strong="H6086" fuere cortado|strong="H3772", aun queda|strong="H3426" de él esperanza|strong="H8615"; retoñecerá|strong="H2498" aún, y sus renuevos|strong="H3243" no|strong="H3808" faltarán|strong="H2308".
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si|strong="H0518" se envejeciere|strong="H2204" en la tierra|strong="H0776" su raíz|strong="H8328", y su tronco|strong="H1503" fuere muerto|strong="H4191" en el polvo|strong="H6083",
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Al percibir|strong="H7381" el agua|strong="H4325" reverdecerá|strong="H6524", y hará|strong="H6213" copa|strong="H7105" como planta|strong="H5194".
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mas el hombre|strong="H1397" morirá|strong="H4191", y será cortado|strong="H2522"; y perecerá|strong="H1478" el hombre|strong="H0120", ¿y dónde|strong="H0346" estará él?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Las aguas|strong="H4325" de la mar|strong="H3220" se fueron|strong="H0235", y agotóse|strong="H2717" el río|strong="H5104", secóse|strong="H3001".
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Así el hombre|strong="H0376" yace|strong="H7901", y no|strong="H3808" se tornará á levantar|strong="H6965": hasta|strong="H5704" que no|strong="H1097" haya cielo|strong="H8064" no|strong="H3808" despertarán|strong="H5782", ni|strong="H3808" se levantarán|strong="H6965" de su sueño|strong="H8142".
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 ¡Oh quién me|strong="H4310" diera|strong="H5414" que me|strong="H4310" escondieses|strong="H6845" en el sepulcro|strong="H7585", que me|strong="H4310" encubrieras|strong="H5641" hasta|strong="H5704" apaciguarse|strong="H7725" tu ira|strong="H0639", que me|strong="H4310" pusieses|strong="H7896" plazo|strong="H2706", y de mí te acordaras|strong="H2142"!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si|strong="H0518" el hombre|strong="H1397" muriere|strong="H4191", ¿volverá á vivir|strong="H2421"? Todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de mi edad|strong="H6635" esperaré|strong="H3176", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" mi mutación|strong="H2487".
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Aficionado|strong="H3700" á la obra|strong="H4639" de tus manos|strong="H3027", llamarás|strong="H7121", y yo te|strong="H0595" responderé|strong="H6030".
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Pues ahora|strong="H6258" me cuentas|strong="H5608" los pasos|strong="H6806", y no|strong="H3808" das tregua|strong="H8104" á|strong="H5921" mi pecado|strong="H2403".
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Tienes sellada|strong="H2856" en saco|strong="H6872" mi prevaricación|strong="H6588", y coacervas|strong="H2950" mi iniquidad|strong="H5771".
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Y ciertamente|strong="H0199" el monte|strong="H2022" que cae|strong="H5307" se deshace|strong="H5034", y las peñas|strong="H6697" son traspasadas de su lugar|strong="H4725";
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Las piedras|strong="H0068" son desgastadas|strong="H7833" con el agua|strong="H4325" impetuosa|strong="H7857", que se lleva|strong="H5599" el polvo|strong="H6083" de la tierra|strong="H0776": de tal manera haces tú perecer|strong="H0006" la esperanza|strong="H8615" del hombre|strong="H0582".
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Para siempre|strong="H5331" serás más fuerte|strong="H8630" que él, y él se va|strong="H1980"; demudarás|strong="H8138" su rostro|strong="H6440", y enviaráslo|strong="H7971".
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Sus hijos|strong="H1121" serán honrados|strong="H3513", y él no|strong="H3808" lo sabrá|strong="H3045"; ó serán humillados|strong="H6819", y no|strong="H3808" entenderá|strong="H0995" de ellos.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Mas|strong="H0389" su carne|strong="H1320" sobre|strong="H5921" él se dolerá|strong="H3510", y entristecerse|strong="H0056" ha en|strong="H5921" él su alma|strong="H5315".
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.