Jó 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HE AQUÍ|strong="H2005" que todas|strong="H3605" estas cosas han visto|strong="H7200" mis ojos|strong="H5869", y oído|strong="H8085" y entendido|strong="H0995" de por sí mis oídos|strong="H0241".
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Como vosotros lo sabéis|strong="H3045", lo sé|strong="H3045" yo; no|strong="H3808" soy menos|strong="H5307" que|strong="H4480" vosotros.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mas|strong="H0199" yo|strong="H0589" hablaría|strong="H1696" con|strong="H0413" el Todopoderoso|strong="H7706", y querría|strong="H2654" razonar|strong="H3198" con|strong="H0413" Dios|strong="H0410".
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Que ciertamente|strong="H0199" vosotros|strong="H0859" sois fraguadores|strong="H2950" de mentira|strong="H8267"; sois todos|strong="H3605" vosotros|strong="H0859" médicos|strong="H7495" nulos|strong="H0457".
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Ojalá|strong="H4310,H5414" callarais|strong="H2790" del todo|strong="H2790", porque os fuera|strong="H1961" sabiduría|strong="H2451".
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994" mi razonamiento|strong="H8433", y estad atentos|strong="H7181" á los argumentos|strong="H7379" de mis labios|strong="H8193".
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad|strong="H5766" por Dios|strong="H0410"? ¿habéis de hablar por él engaño|strong="H7423"?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 ¿Habéis de hacer acepción|strong="H5375" de su persona|strong="H6440"? ¿habéis de pleitear|strong="H7378" vosotros|strong="H0518" por Dios|strong="H0410"?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 ¿Sería bueno|strong="H2896" que|strong="H3588" él os escudriñase|strong="H2713"? ¿os burlaréis|strong="H8524" de él como quien se burla|strong="H8524" de algún hombre|strong="H0582"?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 El os reprochará|strong="H3198" de seguro, si|strong="H0518" solapadamente|strong="H5643" hacéis acepción|strong="H5375" de personas|strong="H6440".
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 De cierto|strong="H3808" su alteza|strong="H7613" os había de espantar|strong="H1204", y su pavor|strong="H6343" había de caer|strong="H5307" sobre|strong="H5921" vosotros.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vuestras memorias|strong="H2146" serán comparadas á la ceniza|strong="H0665", y vuestros cuerpos|strong="H1354" como cuerpos|strong="H1354" de lodo|strong="H2563".
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Escuchadme|strong="H2790", y hablaré|strong="H1696" yo|strong="H0589", y véngame|strong="H5674" después lo que viniere|strong="H5674".
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" quitaré|strong="H5375" yo mi carne|strong="H1320" con mis dientes|strong="H8127", y pondré|strong="H7760" mi alma|strong="H5315" en mi mano|strong="H3709"?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 He aquí|strong="H2005", aunque|strong="H3808" me matare|strong="H6991", en él esperaré|strong="H3176"; empero defenderé|strong="H3198" delante|strong="H6440" de|strong="H0413" él mis caminos|strong="H1870".
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Y|strong="H1571" él|strong="H1931" mismo me será salud|strong="H3444", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará|strong="H0935" en su|strong="H1931" presencia|strong="H6440" el hipócrita|strong="H2611".
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Oid|strong="H8085" con atención|strong="H8085" mi razonamiento|strong="H4405", y mi denunciación|strong="H0262" con vuestros oídos|strong="H0241".
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 He aquí|strong="H2009" ahora, si|strong="H4994" yo me apercibiere|strong="H6186" á juicio|strong="H4941", sé|strong="H3045" que seré|strong="H0589" justificado|strong="H6663".
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H1931" que pleiteará|strong="H7378" conmigo? porque|strong="H3588" si ahora|strong="H6258" yo callara|strong="H2790", fenecería.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 A lo menos dos|strong="H0389" cosas|strong="H8147" no hagas|strong="H0410" conmigo|strong="H6213"; entonces|strong="H0227" no|strong="H3808" me esconderé|strong="H5641" de tu rostro|strong="H6440":
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Aparta|strong="H7368" de|strong="H5921" mí tu mano|strong="H3709", y no|strong="H0408" me asombre|strong="H1204" tu terror|strong="H0367".
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Llama|strong="H7121" luego, y yo|strong="H0595" responderé|strong="H6030"; ó|strong="H0176" yo|strong="H0595" hablaré|strong="H1696", y respóndeme|strong="H7725" tú.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 ¿Cuántas|strong="H4100" iniquidades|strong="H5771" y pecados|strong="H2403" tengo yo? hazme entender|strong="H3045" mi prevaricación|strong="H6588" y mi pecado|strong="H2403".
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 ¿Por qué|strong="H4100" escondes|strong="H5641" tu rostro|strong="H6440", y me cuentas|strong="H2803" por tu enemigo|strong="H0341"?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 ¿A la hoja|strong="H5929" arrebatada|strong="H5086" has de quebrantar|strong="H6206"? ¿y á una arista|strong="H7179" seca|strong="H3002" has de perseguir|strong="H7291"?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 ¿Por qué escribes|strong="H3588" contra|strong="H3789" mí|strong="H5921" amarguras, y me haces cargo|strong="H3423" de los pecados|strong="H5771" de mi mocedad|strong="H5271"?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Pones|strong="H7760" además mis pies|strong="H7272" en el cepo|strong="H5465", y guardas todos|strong="H3605" mis caminos|strong="H2707", imprimiéndolo á|strong="H5921" las raíces|strong="H8328" de mis pies|strong="H7272".
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Y el cuerpo mío se va gastando|strong="H1086" como de carcoma|strong="H7538", como vestido|strong="H0899" que se come|strong="H0398" de polilla|strong="H6211".
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.