Jó 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 HE AQUÍ|strong="H2005" que todas|strong="H3605" estas cosas han visto|strong="H7200" mis ojos|strong="H5869", y oído|strong="H8085" y entendido|strong="H0995" de por sí mis oídos|strong="H0241".
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Como vosotros lo sabéis|strong="H3045", lo sé|strong="H3045" yo; no|strong="H3808" soy menos|strong="H5307" que|strong="H4480" vosotros.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mas|strong="H0199" yo|strong="H0589" hablaría|strong="H1696" con|strong="H0413" el Todopoderoso|strong="H7706", y querría|strong="H2654" razonar|strong="H3198" con|strong="H0413" Dios|strong="H0410".
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Que ciertamente|strong="H0199" vosotros|strong="H0859" sois fraguadores|strong="H2950" de mentira|strong="H8267"; sois todos|strong="H3605" vosotros|strong="H0859" médicos|strong="H7495" nulos|strong="H0457".
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Ojalá|strong="H4310,H5414" callarais|strong="H2790" del todo|strong="H2790", porque os fuera|strong="H1961" sabiduría|strong="H2451".
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994" mi razonamiento|strong="H8433", y estad atentos|strong="H7181" á los argumentos|strong="H7379" de mis labios|strong="H8193".
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad|strong="H5766" por Dios|strong="H0410"? ¿habéis de hablar por él engaño|strong="H7423"?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 ¿Habéis de hacer acepción|strong="H5375" de su persona|strong="H6440"? ¿habéis de pleitear|strong="H7378" vosotros|strong="H0518" por Dios|strong="H0410"?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 ¿Sería bueno|strong="H2896" que|strong="H3588" él os escudriñase|strong="H2713"? ¿os burlaréis|strong="H8524" de él como quien se burla|strong="H8524" de algún hombre|strong="H0582"?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 El os reprochará|strong="H3198" de seguro, si|strong="H0518" solapadamente|strong="H5643" hacéis acepción|strong="H5375" de personas|strong="H6440".
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 De cierto|strong="H3808" su alteza|strong="H7613" os había de espantar|strong="H1204", y su pavor|strong="H6343" había de caer|strong="H5307" sobre|strong="H5921" vosotros.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vuestras memorias|strong="H2146" serán comparadas á la ceniza|strong="H0665", y vuestros cuerpos|strong="H1354" como cuerpos|strong="H1354" de lodo|strong="H2563".
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Escuchadme|strong="H2790", y hablaré|strong="H1696" yo|strong="H0589", y véngame|strong="H5674" después lo que viniere|strong="H5674".
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" quitaré|strong="H5375" yo mi carne|strong="H1320" con mis dientes|strong="H8127", y pondré|strong="H7760" mi alma|strong="H5315" en mi mano|strong="H3709"?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 He aquí|strong="H2005", aunque|strong="H3808" me matare|strong="H6991", en él esperaré|strong="H3176"; empero defenderé|strong="H3198" delante|strong="H6440" de|strong="H0413" él mis caminos|strong="H1870".
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Y|strong="H1571" él|strong="H1931" mismo me será salud|strong="H3444", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará|strong="H0935" en su|strong="H1931" presencia|strong="H6440" el hipócrita|strong="H2611".
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Oid|strong="H8085" con atención|strong="H8085" mi razonamiento|strong="H4405", y mi denunciación|strong="H0262" con vuestros oídos|strong="H0241".
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 He aquí|strong="H2009" ahora, si|strong="H4994" yo me apercibiere|strong="H6186" á juicio|strong="H4941", sé|strong="H3045" que seré|strong="H0589" justificado|strong="H6663".
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H1931" que pleiteará|strong="H7378" conmigo? porque|strong="H3588" si ahora|strong="H6258" yo callara|strong="H2790", fenecería.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 A lo menos dos|strong="H0389" cosas|strong="H8147" no hagas|strong="H0410" conmigo|strong="H6213"; entonces|strong="H0227" no|strong="H3808" me esconderé|strong="H5641" de tu rostro|strong="H6440":
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Aparta|strong="H7368" de|strong="H5921" mí tu mano|strong="H3709", y no|strong="H0408" me asombre|strong="H1204" tu terror|strong="H0367".
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Llama|strong="H7121" luego, y yo|strong="H0595" responderé|strong="H6030"; ó|strong="H0176" yo|strong="H0595" hablaré|strong="H1696", y respóndeme|strong="H7725" tú.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 ¿Cuántas|strong="H4100" iniquidades|strong="H5771" y pecados|strong="H2403" tengo yo? hazme entender|strong="H3045" mi prevaricación|strong="H6588" y mi pecado|strong="H2403".
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 ¿Por qué|strong="H4100" escondes|strong="H5641" tu rostro|strong="H6440", y me cuentas|strong="H2803" por tu enemigo|strong="H0341"?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 ¿A la hoja|strong="H5929" arrebatada|strong="H5086" has de quebrantar|strong="H6206"? ¿y á una arista|strong="H7179" seca|strong="H3002" has de perseguir|strong="H7291"?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 ¿Por qué escribes|strong="H3588" contra|strong="H3789" mí|strong="H5921" amarguras, y me haces cargo|strong="H3423" de los pecados|strong="H5771" de mi mocedad|strong="H5271"?
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Pones|strong="H7760" además mis pies|strong="H7272" en el cepo|strong="H5465", y guardas todos|strong="H3605" mis caminos|strong="H2707", imprimiéndolo á|strong="H5921" las raíces|strong="H8328" de mis pies|strong="H7272".
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Y el cuerpo mío se va gastando|strong="H1086" como de carcoma|strong="H7538", como vestido|strong="H0899" que se come|strong="H0398" de polilla|strong="H6211".
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.