João 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="G2532" PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas andaba|strong="G4043" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056": que|strong="G1063" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" andar|strong="G4043" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" procuraban|strong="G2212" matarle|strong="G0615,G0846".
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", la de los|strong="G3588" tabernáculos|strong="G4634".
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080": Pásate|strong="G3327" de aquí|strong="G1782", y|strong="G2532" vete|strong="G5217" á|strong="G1519" Judea|strong="G2449", para que|strong="G2443" también|strong="G2532" tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" vean|strong="G2334" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" que|strong="G3739" haces|strong="G4160".
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Que|strong="G2532" ninguno|strong="G3762,G5100" que|strong="G2532" procura|strong="G2212" ser|strong="G1511,G0846" claro|strong="G1722,G3954", hace|strong="G4160" algo en|strong="G1722" oculto|strong="G2927". Si|strong="G1487" estas|strong="G5023" cosas haces|strong="G4160", manifiéstate|strong="G5319,G4572" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" aun sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Díceles|strong="G3004,G0846" entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424": Mi|strong="G1699" tiempo|strong="G2540" aun|strong="G3768" no ha venido|strong="G3918"; mas|strong="G1161" vuestro|strong="G5212" tiempo|strong="G2540" siempre|strong="G3842" está|strong="G2076" presto|strong="G2092".
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 No|strong="G3756" puede|strong="G1410" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" aborreceros|strong="G3404" á vosotros|strong="G5209"; mas|strong="G1161" á mí|strong="G1691" me aborrece|strong="G3404", porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" doy testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G0846", que|strong="G3754" sus|strong="G0846" obras|strong="G2041" son|strong="G2076" malas|strong="G4190".
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vosotros|strong="G5210" subid|strong="G0305" á|strong="G1519" esta|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"; yo|strong="G1473" no|strong="G3768" subo|strong="G0305" aún|strong="G3768" á|strong="G1519" esta|strong="G3778" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G3754" mi|strong="G1699" tiempo|strong="G2540" aun|strong="G3768" no|strong="G3768" es cumplido|strong="G4137".
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Y|strong="G1161" habiéndoles|strong="G0846" dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", quedóse|strong="G3306" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056".
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mas|strong="G1161" como|strong="G5613" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" hubieron subido|strong="G0305", entonces|strong="G5119" él|strong="G0846" también|strong="G2532" subió|strong="G0305" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", no|strong="G3756" manifiestamente|strong="G5320", sino|strong="G0235" como|strong="G5613" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927".
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Y|strong="G3767" buscábanle|strong="G2212,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G2076" aquél|strong="G1565"?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" grande|strong="G4183" murmullo|strong="G1112" de él|strong="G0846" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G3793": porque|strong="G3303" unos|strong="G3588" decían|strong="G3004": Bueno|strong="G0018" es|strong="G2076"; y otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": No|strong="G3756", antes|strong="G0235" engaña|strong="G4105" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Mas|strong="G3305" ninguno|strong="G3762" hablaba|strong="G2980" abiertamente|strong="G3954" de|strong="G4012" él|strong="G0846", por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G4012" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Y|strong="G2532" al|strong="G1519,G3588" medio|strong="G3322" de la fiesta|strong="G1859" subió|strong="G0305" Jesús|strong="G2424" al|strong="G1519,G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321".
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Y|strong="G2532" maravillábanse|strong="G2296" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" sabe|strong="G1492" éste|strong="G3778" letras|strong="G1121", no|strong="G3361" habiendo aprendido|strong="G3129"?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Mi|strong="G1699" doctrina|strong="G1322" no|strong="G3756" es|strong="G2076" mía|strong="G1699", sino|strong="G0235" de aquél|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 El|strong="G5100" que quisiere|strong="G2309" hacer|strong="G4160" su voluntad|strong="G2307", conocerá|strong="G1097" de la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" si|strong="G4220" viene|strong="G2076" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", ó|strong="G2228" si|strong="G4220" yo|strong="G1473" hablo|strong="G2980" de|strong="G0575" mí|strong="G1683" mismo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 El|strong="G3588" que habla|strong="G2980" de|strong="G0575" sí|strong="G1438" mismo, su|strong="G1438" propia gloria|strong="G1391" busca|strong="G2212"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que busca|strong="G2212" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" que le|strong="G0846" envió|strong="G3992", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" en|strong="G1722" él|strong="G0846" injusticia|strong="G0093".
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿No|strong="G3756" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" Moisés|strong="G3475" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" hace la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" procuráis|strong="G2212" matar|strong="G0615"?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Respondió|strong="G0611" la|strong="G3588" gente, y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Demonio|strong="G1140" tienes|strong="G2192": ¿quién|strong="G5101" te|strong="G4571" procura|strong="G2212" matar|strong="G0615"?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús|strong="G2424" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Una|strong="G1520" obra|strong="G2041" hice|strong="G4160", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" os maravilláis|strong="G2296".
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Cierto|strong="G5124", Moisés|strong="G3475" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" (no|strong="G3756" porque|strong="G3754" sea|strong="G2076" de|strong="G1537" Moisés|strong="G3475", mas|strong="G0235" de|strong="G1537" los|strong="G3588" padres|strong="G3962"); y|strong="G2532" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521" circuncidáis|strong="G4059" al hombre|strong="G0444".
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Si|strong="G1487" recibe|strong="G2983" el hombre|strong="G0444" la circuncisión|strong="G4061" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Moisés|strong="G3475" no|strong="G3361" sea quebrantada|strong="G3089", ¿os enojáis|strong="G5520" conmigo|strong="G1698" porque|strong="G3754" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521" hice|strong="G5199" sano|strong="G4160" todo|strong="G3650" un hombre|strong="G0444"?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 No|strong="G3361" juzguéis|strong="G2919" según|strong="G2596" lo que parece|strong="G3799", mas|strong="G0235" juzgad|strong="G2919" justo|strong="G1342" juicio|strong="G2920".
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Decían|strong="G3004" entonces|strong="G3767" unos|strong="G5100" de|strong="G1537" los de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419": ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" al que buscan|strong="G2212" para matarlo|strong="G0615"?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G1492", habla|strong="G2980" públicamente|strong="G3954", y|strong="G2532" no le|strong="G0846" dicen|strong="G3004" nada|strong="G3762"; ¿si habrán entendido|strong="G1097" verdaderamente|strong="G0230" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758", que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Mas|strong="G1161" éste|strong="G5126", sabemos|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" es|strong="G2076": y cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", nadie|strong="G3762" sabrá|strong="G1097" de dónde|strong="G4159" sea|strong="G2076".
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Entonces|strong="G3767" clamaba|strong="G1321" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", enseñando|strong="G1321" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" á mí|strong="G2504" me conocéis|strong="G1492", y|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" soy|strong="G1510"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" he venido|strong="G2064" de|strong="G0575" mí|strong="G1683" mismo; mas|strong="G0235" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0228", al cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" conocéis|strong="G1492".
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yo|strong="G1473" le|strong="G0846" conozco|strong="G1492", porque|strong="G3754" de|strong="G3844" él|strong="G0846" soy, y él|strong="G2548" me|strong="G3165" envió|strong="G0649".
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Entonces|strong="G3767" procuraban|strong="G2212" prenderle|strong="G4084,G0846"; mas|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" puso|strong="G1911" en él mano|strong="G5495", porque|strong="G3754" aun|strong="G3768" no había venido|strong="G2064" su|strong="G0846" hora|strong="G5610".
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" del pueblo|strong="G3793" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064", ¿hará|strong="G4160" más|strong="G4119" señales|strong="G4592" que las que|strong="G3739" éste|strong="G5130" hace|strong="G4160"?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" oyeron|strong="G0191" á la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que murmuraba|strong="G1111" de|strong="G4012" él|strong="G0846" estas|strong="G5023" cosas; y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" enviaron|strong="G0649" servidores|strong="G5257" que|strong="G2443" le|strong="G0846" prendiesen|strong="G4084".
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Y|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Aun|strong="G2089" un poco|strong="G3398" de tiempo|strong="G5550" estaré|strong="G1510" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216", é|strong="G2532" iré|strong="G5217" al|strong="G4314,G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Me|strong="G3165" buscaréis|strong="G2212", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" hallaréis|strong="G2147"; y|strong="G2532" donde|strong="G3699" yo|strong="G1473" estaré|strong="G1510", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podréis|strong="G1410" venir|strong="G2064".
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" dijeron|strong="G2036" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿A dónde|strong="G4226" se ha de ir|strong="G3195,G4198" éste|strong="G3778" que|strong="G3754" no|strong="G3756" le|strong="G0846" hallemos|strong="G2249,G2147"? ¿Se ha de ir|strong="G3195,G4198" á|strong="G1519" los|strong="G3588" esparcidos|strong="G1290" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672", y|strong="G2532" á enseñar|strong="G1321" á los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672"?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Qué|strong="G5101" dicho|strong="G3056" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" que|strong="G3739" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3165" buscaréis|strong="G2212", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" hallaréis|strong="G2147"; y|strong="G2532" donde|strong="G3699" yo|strong="G1473" estaré|strong="G1510", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podréis|strong="G1410" venir|strong="G2064"?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" día|strong="G2250" grande|strong="G3173" de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", Jesús|strong="G2424" se ponía en pie|strong="G2476" y|strong="G1161" clamaba|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" tiene sed|strong="G1372", venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" y|strong="G2532" beba|strong="G4095".
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 El|strong="G3588" que cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", como|strong="G2531" dice|strong="G2036" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", ríos|strong="G4215" de|strong="G1537" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198" correrán|strong="G4482" de|strong="G1537" su|strong="G0846" vientre|strong="G2836".
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" dijo|strong="G2036" del|strong="G4012,G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3739" habían|strong="G3195" de recibir|strong="G2983" los|strong="G3588" que|strong="G3739" creyesen|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846": pues|strong="G1063" aun|strong="G3768" no había|strong="G2258" venido el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040"; porque|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3764" estaba aún glorificado|strong="G1392".)
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Entonces|strong="G3767" algunos|strong="G4183" de|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", oyendo|strong="G0191" este dicho|strong="G3056", decían|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547". Algunos|strong="G0243" empero|strong="G1161" decían|strong="G3004": ¿De|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" ha de|strong="G1537" venir|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿No|strong="G3780" dice|strong="G2036" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" de la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G0575" David|strong="G1138", y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" de|strong="G0575" Bethlehem|strong="G0965", de|strong="G0575" donde|strong="G3699" era|strong="G2258" David|strong="G1138", vendrá el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Así que había|strong="G1096" disensión|strong="G4978" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" acerca|strong="G1223" de él|strong="G0846".
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" querían|strong="G2309" prenderle|strong="G4084,G0846"; mas|strong="G0235" ninguno|strong="G3762" echó|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846" manos|strong="G5495".
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ministriles|strong="G5257" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330"; y|strong="G2532" ellos les|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G1302" no|strong="G3756" le|strong="G0846" trajisteis|strong="G0071"?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Los|strong="G3588" ministriles|strong="G5257" respondieron|strong="G0611": Nunca ha hablado|strong="G2980" hombre|strong="G0444" así como|strong="G5613" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444".
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" les|strong="G0846" respondieron|strong="G0611": ¿Estáis también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" engañados|strong="G4105"?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ha creído|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846" alguno|strong="G5100" de|strong="G1537" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758", ó|strong="G2228" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330"?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mas|strong="G0235" estos|strong="G3778" comunales|strong="G3793" que|strong="G3588" no|strong="G3361" saben|strong="G1097" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", malditos|strong="G1944" son|strong="G1526".
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Díceles|strong="G3004,G4314,G0846" Nicodemo|strong="G3530" (el|strong="G3588" que vino|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" de noche|strong="G3571", el|strong="G3588" cual era|strong="G5607" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846"):
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 ¿Juzga|strong="G2919" nuestra|strong="G2257" ley|strong="G3551" á hombre|strong="G0444", si|strong="G1437" primero|strong="G4386" no|strong="G3361" oyere|strong="G0191" de|strong="G3844" él|strong="G0846", y|strong="G2532" entendiere|strong="G1097" lo que|strong="G5101" ha hecho|strong="G4160"?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Respondieron|strong="G0611" y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" Galileo|strong="G1057"? Escudriña|strong="G2045" y|strong="G2532" ve|strong="G1492" que|strong="G3754" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" nunca|strong="G3756" se levantó|strong="G1453" profeta|strong="G4396".
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Y|strong="G2532" fuése|strong="G4198" cada|strong="G1538" uno á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.