João 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas andaba|strong="G4043" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056": que|strong="G1063" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" andar|strong="G4043" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" procuraban|strong="G2212" matarle|strong="G0615,G0846".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", la de los|strong="G3588" tabernáculos|strong="G4634".
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080": Pásate|strong="G3327" de aquí|strong="G1782", y|strong="G2532" vete|strong="G5217" á|strong="G1519" Judea|strong="G2449", para que|strong="G2443" también|strong="G2532" tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" vean|strong="G2334" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" que|strong="G3739" haces|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 Que|strong="G2532" ninguno|strong="G3762,G5100" que|strong="G2532" procura|strong="G2212" ser|strong="G1511,G0846" claro|strong="G1722,G3954", hace|strong="G4160" algo en|strong="G1722" oculto|strong="G2927". Si|strong="G1487" estas|strong="G5023" cosas haces|strong="G4160", manifiéstate|strong="G5319,G4572" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" aun sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Díceles|strong="G3004,G0846" entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424": Mi|strong="G1699" tiempo|strong="G2540" aun|strong="G3768" no ha venido|strong="G3918"; mas|strong="G1161" vuestro|strong="G5212" tiempo|strong="G2540" siempre|strong="G3842" está|strong="G2076" presto|strong="G2092".
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 No|strong="G3756" puede|strong="G1410" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" aborreceros|strong="G3404" á vosotros|strong="G5209"; mas|strong="G1161" á mí|strong="G1691" me aborrece|strong="G3404", porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" doy testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G0846", que|strong="G3754" sus|strong="G0846" obras|strong="G2041" son|strong="G2076" malas|strong="G4190".
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 Vosotros|strong="G5210" subid|strong="G0305" á|strong="G1519" esta|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"; yo|strong="G1473" no|strong="G3768" subo|strong="G0305" aún|strong="G3768" á|strong="G1519" esta|strong="G3778" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G3754" mi|strong="G1699" tiempo|strong="G2540" aun|strong="G3768" no|strong="G3768" es cumplido|strong="G4137".
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 Y|strong="G1161" habiéndoles|strong="G0846" dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", quedóse|strong="G3306" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 Mas|strong="G1161" como|strong="G5613" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" hubieron subido|strong="G0305", entonces|strong="G5119" él|strong="G0846" también|strong="G2532" subió|strong="G0305" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", no|strong="G3756" manifiestamente|strong="G5320", sino|strong="G0235" como|strong="G5613" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 Y|strong="G3767" buscábanle|strong="G2212,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G2076" aquél|strong="G1565"?
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" grande|strong="G4183" murmullo|strong="G1112" de él|strong="G0846" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G3793": porque|strong="G3303" unos|strong="G3588" decían|strong="G3004": Bueno|strong="G0018" es|strong="G2076"; y otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": No|strong="G3756", antes|strong="G0235" engaña|strong="G4105" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Mas|strong="G3305" ninguno|strong="G3762" hablaba|strong="G2980" abiertamente|strong="G3954" de|strong="G4012" él|strong="G0846", por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G4012" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 Y|strong="G2532" al|strong="G1519,G3588" medio|strong="G3322" de la fiesta|strong="G1859" subió|strong="G0305" Jesús|strong="G2424" al|strong="G1519,G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321".
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 Y|strong="G2532" maravillábanse|strong="G2296" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" sabe|strong="G1492" éste|strong="G3778" letras|strong="G1121", no|strong="G3361" habiendo aprendido|strong="G3129"?
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Mi|strong="G1699" doctrina|strong="G1322" no|strong="G3756" es|strong="G2076" mía|strong="G1699", sino|strong="G0235" de aquél|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 El|strong="G5100" que quisiere|strong="G2309" hacer|strong="G4160" su voluntad|strong="G2307", conocerá|strong="G1097" de la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" si|strong="G4220" viene|strong="G2076" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", ó|strong="G2228" si|strong="G4220" yo|strong="G1473" hablo|strong="G2980" de|strong="G0575" mí|strong="G1683" mismo.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 El|strong="G3588" que habla|strong="G2980" de|strong="G0575" sí|strong="G1438" mismo, su|strong="G1438" propia gloria|strong="G1391" busca|strong="G2212"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que busca|strong="G2212" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" que le|strong="G0846" envió|strong="G3992", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" en|strong="G1722" él|strong="G0846" injusticia|strong="G0093".
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 ¿No|strong="G3756" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" Moisés|strong="G3475" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" hace la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" procuráis|strong="G2212" matar|strong="G0615"?
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 Respondió|strong="G0611" la|strong="G3588" gente, y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Demonio|strong="G1140" tienes|strong="G2192": ¿quién|strong="G5101" te|strong="G4571" procura|strong="G2212" matar|strong="G0615"?
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesús|strong="G2424" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Una|strong="G1520" obra|strong="G2041" hice|strong="G4160", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" os maravilláis|strong="G2296".
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 Cierto|strong="G5124", Moisés|strong="G3475" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" (no|strong="G3756" porque|strong="G3754" sea|strong="G2076" de|strong="G1537" Moisés|strong="G3475", mas|strong="G0235" de|strong="G1537" los|strong="G3588" padres|strong="G3962"); y|strong="G2532" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521" circuncidáis|strong="G4059" al hombre|strong="G0444".
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 Si|strong="G1487" recibe|strong="G2983" el hombre|strong="G0444" la circuncisión|strong="G4061" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Moisés|strong="G3475" no|strong="G3361" sea quebrantada|strong="G3089", ¿os enojáis|strong="G5520" conmigo|strong="G1698" porque|strong="G3754" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521" hice|strong="G5199" sano|strong="G4160" todo|strong="G3650" un hombre|strong="G0444"?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 No|strong="G3361" juzguéis|strong="G2919" según|strong="G2596" lo que parece|strong="G3799", mas|strong="G0235" juzgad|strong="G2919" justo|strong="G1342" juicio|strong="G2920".
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Decían|strong="G3004" entonces|strong="G3767" unos|strong="G5100" de|strong="G1537" los de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419": ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" al que buscan|strong="G2212" para matarlo|strong="G0615"?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G1492", habla|strong="G2980" públicamente|strong="G3954", y|strong="G2532" no le|strong="G0846" dicen|strong="G3004" nada|strong="G3762"; ¿si habrán entendido|strong="G1097" verdaderamente|strong="G0230" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758", que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Mas|strong="G1161" éste|strong="G5126", sabemos|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" es|strong="G2076": y cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", nadie|strong="G3762" sabrá|strong="G1097" de dónde|strong="G4159" sea|strong="G2076".
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Entonces|strong="G3767" clamaba|strong="G1321" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", enseñando|strong="G1321" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" á mí|strong="G2504" me conocéis|strong="G1492", y|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" de dónde|strong="G4159" soy|strong="G1510"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" he venido|strong="G2064" de|strong="G0575" mí|strong="G1683" mismo; mas|strong="G0235" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0228", al cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" conocéis|strong="G1492".
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 Yo|strong="G1473" le|strong="G0846" conozco|strong="G1492", porque|strong="G3754" de|strong="G3844" él|strong="G0846" soy, y él|strong="G2548" me|strong="G3165" envió|strong="G0649".
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 Entonces|strong="G3767" procuraban|strong="G2212" prenderle|strong="G4084,G0846"; mas|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" puso|strong="G1911" en él mano|strong="G5495", porque|strong="G3754" aun|strong="G3768" no había venido|strong="G2064" su|strong="G0846" hora|strong="G5610".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" del pueblo|strong="G3793" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064", ¿hará|strong="G4160" más|strong="G4119" señales|strong="G4592" que las que|strong="G3739" éste|strong="G5130" hace|strong="G4160"?
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 Los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" oyeron|strong="G0191" á la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que murmuraba|strong="G1111" de|strong="G4012" él|strong="G0846" estas|strong="G5023" cosas; y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" enviaron|strong="G0649" servidores|strong="G5257" que|strong="G2443" le|strong="G0846" prendiesen|strong="G4084".
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Y|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Aun|strong="G2089" un poco|strong="G3398" de tiempo|strong="G5550" estaré|strong="G1510" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216", é|strong="G2532" iré|strong="G5217" al|strong="G4314,G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 Me|strong="G3165" buscaréis|strong="G2212", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" hallaréis|strong="G2147"; y|strong="G2532" donde|strong="G3699" yo|strong="G1473" estaré|strong="G1510", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podréis|strong="G1410" venir|strong="G2064".
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" dijeron|strong="G2036" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿A dónde|strong="G4226" se ha de ir|strong="G3195,G4198" éste|strong="G3778" que|strong="G3754" no|strong="G3756" le|strong="G0846" hallemos|strong="G2249,G2147"? ¿Se ha de ir|strong="G3195,G4198" á|strong="G1519" los|strong="G3588" esparcidos|strong="G1290" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672", y|strong="G2532" á enseñar|strong="G1321" á los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672"?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 ¿Qué|strong="G5101" dicho|strong="G3056" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" que|strong="G3739" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3165" buscaréis|strong="G2212", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" hallaréis|strong="G2147"; y|strong="G2532" donde|strong="G3699" yo|strong="G1473" estaré|strong="G1510", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podréis|strong="G1410" venir|strong="G2064"?
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" día|strong="G2250" grande|strong="G3173" de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", Jesús|strong="G2424" se ponía en pie|strong="G2476" y|strong="G1161" clamaba|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" tiene sed|strong="G1372", venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" y|strong="G2532" beba|strong="G4095".
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 El|strong="G3588" que cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", como|strong="G2531" dice|strong="G2036" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", ríos|strong="G4215" de|strong="G1537" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198" correrán|strong="G4482" de|strong="G1537" su|strong="G0846" vientre|strong="G2836".
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 (Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" dijo|strong="G2036" del|strong="G4012,G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3739" habían|strong="G3195" de recibir|strong="G2983" los|strong="G3588" que|strong="G3739" creyesen|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846": pues|strong="G1063" aun|strong="G3768" no había|strong="G2258" venido el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040"; porque|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3764" estaba aún glorificado|strong="G1392".)
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Entonces|strong="G3767" algunos|strong="G4183" de|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", oyendo|strong="G0191" este dicho|strong="G3056", decían|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547". Algunos|strong="G0243" empero|strong="G1161" decían|strong="G3004": ¿De|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" ha de|strong="G1537" venir|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 ¿No|strong="G3780" dice|strong="G2036" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" de la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G0575" David|strong="G1138", y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" de|strong="G0575" Bethlehem|strong="G0965", de|strong="G0575" donde|strong="G3699" era|strong="G2258" David|strong="G1138", vendrá el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 Así que había|strong="G1096" disensión|strong="G4978" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" acerca|strong="G1223" de él|strong="G0846".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" querían|strong="G2309" prenderle|strong="G4084,G0846"; mas|strong="G0235" ninguno|strong="G3762" echó|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846" manos|strong="G5495".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ministriles|strong="G5257" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330"; y|strong="G2532" ellos les|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G1302" no|strong="G3756" le|strong="G0846" trajisteis|strong="G0071"?
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 Los|strong="G3588" ministriles|strong="G5257" respondieron|strong="G0611": Nunca ha hablado|strong="G2980" hombre|strong="G0444" así como|strong="G5613" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444".
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" les|strong="G0846" respondieron|strong="G0611": ¿Estáis también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" engañados|strong="G4105"?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 ¿Ha creído|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846" alguno|strong="G5100" de|strong="G1537" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758", ó|strong="G2228" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330"?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 Mas|strong="G0235" estos|strong="G3778" comunales|strong="G3793" que|strong="G3588" no|strong="G3361" saben|strong="G1097" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", malditos|strong="G1944" son|strong="G1526".
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Díceles|strong="G3004,G4314,G0846" Nicodemo|strong="G3530" (el|strong="G3588" que vino|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" de noche|strong="G3571", el|strong="G3588" cual era|strong="G5607" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846"):
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 ¿Juzga|strong="G2919" nuestra|strong="G2257" ley|strong="G3551" á hombre|strong="G0444", si|strong="G1437" primero|strong="G4386" no|strong="G3361" oyere|strong="G0191" de|strong="G3844" él|strong="G0846", y|strong="G2532" entendiere|strong="G1097" lo que|strong="G5101" ha hecho|strong="G4160"?
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 Respondieron|strong="G0611" y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" Galileo|strong="G1057"? Escudriña|strong="G2045" y|strong="G2532" ve|strong="G1492" que|strong="G3754" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" nunca|strong="G3756" se levantó|strong="G1453" profeta|strong="G4396".
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 Y|strong="G2532" fuése|strong="G4198" cada|strong="G1538" uno á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.