João 5
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 DESPUÉS|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas, era|strong="G2258" un día de fiesta|strong="G1859" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" subió|strong="G0305" Jesús|strong="G2424" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Y|strong="G1161" hay|strong="G2076" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" á la puerta del ganado|strong="G4262" un estanque|strong="G2861", que en|strong="G1722" hebraico|strong="G1447" es llamado|strong="G1951" Bethesda|strong="G0964", el cual tiene|strong="G2192" cinco|strong="G4002" portales|strong="G4745".
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 En|strong="G1722" éstos|strong="G3778" yacía|strong="G2621" multitud|strong="G4128,G4183" de enfermos|strong="G0770", ciegos|strong="G5185", cojos|strong="G5560", secos|strong="G3584", que estaban esperando|strong="G1551" el|strong="G3588" movimiento|strong="G2796" del|strong="G3588" agua|strong="G5204".
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 Porque|strong="G1063" un ángel|strong="G0032" descendía|strong="G2597" á cierto tiempo|strong="G2540" al|strong="G3588" estanque|strong="G2861", y|strong="G2532" revolvía|strong="G5015" el agua|strong="G5204"; y|strong="G3767" el|strong="G3588" que primero|strong="G4413" descendía|strong="G1684" en el estanque|strong="G3588" después|strong="G3326" del|strong="G3588" movimiento|strong="G5016" del|strong="G3588" agua|strong="G5204", era|strong="G1096" sano|strong="G5199" de|strong="G2596" cualquier|strong="G1221" enfermedad|strong="G3553" que tuviese|strong="G2722".
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2192" allí|strong="G1563" un|strong="G5100" hombre|strong="G0444" que había|strong="G2258" treinta|strong="G5144" y|strong="G2532" ocho|strong="G3638" años|strong="G2094" que estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G1722,G0769".
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Como Jesús|strong="G2424" vió|strong="G1492" á éste|strong="G5126" echado|strong="G2621", y|strong="G2532" entendió|strong="G1097" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" había mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550", dícele|strong="G3004,G0846": ¿Quieres|strong="G2309" ser|strong="G1096" sano|strong="G5199"?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 Señor|strong="G2962", le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" el|strong="G3588" enfermo|strong="G0770", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" hombre que me|strong="G3165" meta|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" estanque|strong="G2861" cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" fuere revuelta|strong="G5015"; porque|strong="G1161" entre|strong="G1722" tanto|strong="G3739" que yo|strong="G1473" vengo, otro|strong="G0243" antes|strong="G4253" de mí|strong="G1700" ha descendido|strong="G2597".
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Levántate|strong="G1453", toma|strong="G0142" tu|strong="G4675" lecho|strong="G2895", y|strong="G2532" anda|strong="G4043".
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" aquel|strong="G3588" hombre|strong="G0444" fué|strong="G1096" sano|strong="G5199", y|strong="G2532" tomó|strong="G0142" su|strong="G0846" lecho|strong="G2895", é|strong="G2532" íbase|strong="G4043". Y|strong="G2532" era|strong="G2258" sábado|strong="G4521" aquel|strong="G1722,G1565" día|strong="G2250".
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" decían|strong="G3004" á aquel|strong="G3588" que había sido sanado|strong="G2323": Sábado|strong="G4521" es|strong="G2076": no|strong="G3756" te|strong="G4671" es|strong="G2076" lícito|strong="G1832" llevar|strong="G0142" tu lecho|strong="G2895".
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 Respondióles|strong="G0611,G0846": El|strong="G3588" que me|strong="G3165" sanó|strong="G4160,G5199", él|strong="G1565" mismo me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Toma|strong="G0142" tu|strong="G4675" lecho|strong="G2895" y|strong="G2532" anda|strong="G4043".
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Preguntáronle|strong="G2065,G0846" entonces|strong="G3767": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4671" dijo|strong="G2036": Toma|strong="G0142" tu|strong="G4675" lecho|strong="G2895" y|strong="G2532" anda|strong="G4043"?
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que había sido sanado|strong="G2390", no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" quién|strong="G5101" fuese|strong="G2076"; porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" se había apartado|strong="G1593" de la gente|strong="G3793" que estaba|strong="G5607" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117".
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Después|strong="G3326" le|strong="G0846" halló|strong="G2147" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": He aquí|strong="G2396", has sido|strong="G1096" sanado|strong="G5199"; no|strong="G3371" peques|strong="G0264" más, porque no|strong="G3361" te|strong="G4671" venga|strong="G1096" alguna|strong="G5100" cosa peor|strong="G5501".
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 El|strong="G3588" se fué|strong="G0565", y|strong="G2532" dió aviso|strong="G0312" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" era|strong="G2076" el|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G0846" había|strong="G4160" sanado|strong="G5199".
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esta|strong="G5124" causa los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" perseguían|strong="G1377" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" matarle|strong="G0615,G0846", porque|strong="G3754" hacía|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas en|strong="G1722" sábado|strong="G4521".
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" respondió|strong="G0611": Mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G0737" obra|strong="G2038", y|strong="G1161" yo|strong="G2504" obro|strong="G2038".
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Entonces|strong="G3767", por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", más|strong="G3123" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" matarle|strong="G0615,G0846", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" quebrantaba|strong="G3089" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", sino|strong="G0235" que también|strong="G2532" á su Padre|strong="G3962" llamaba|strong="G3004" Dios|strong="G2316", haciéndose|strong="G1438,G4160" igual|strong="G2470" á Dios|strong="G2316".
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Respondió|strong="G0611" entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3756" puede|strong="G1410" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" hacer|strong="G4160" nada|strong="G3762" de sí|strong="G1438" mismo, sino|strong="G1437,G3361" lo que|strong="G5100" viere|strong="G0991" hacer|strong="G4160" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962": porque|strong="G1063" todo|strong="G5023" lo que|strong="G3739" él hace|strong="G4160", esto también|strong="G2532" hace|strong="G4160" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" juntamente|strong="G3668".
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" ama|strong="G5368" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" le|strong="G0846" muestra|strong="G1166" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" él|strong="G0846" hace|strong="G4160"; y|strong="G2532" mayores|strong="G3173" obras|strong="G2041" que|strong="G3739" éstas|strong="G5130" le|strong="G0846" mostrará|strong="G1166", de suerte que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" os maravilléis|strong="G2296".
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" les da vida|strong="G2227", así|strong="G3779" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" á los que|strong="G3739" quiere|strong="G2309" da vida|strong="G2227".
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" á nadie|strong="G3762" juzga|strong="G2919", mas|strong="G0235" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" dió|strong="G1325" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207";
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 Para que|strong="G2443" todos|strong="G3956" honren|strong="G5091" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" como|strong="G2531" honran|strong="G5091" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962". El|strong="G3588" que|strong="G2443" no|strong="G3361" honra|strong="G5091" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", no|strong="G3756" honra|strong="G5091" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" le|strong="G0846" envió|strong="G3992".
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": El|strong="G3588" que oye|strong="G0191" mi|strong="G3450" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" cree|strong="G4100" al|strong="G3588" que me|strong="G3165" ha enviado|strong="G3992", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vendrá|strong="G2064" á|strong="G1519" condenación|strong="G2920", mas|strong="G0235" pasó|strong="G3327" de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" á|strong="G1519" vida|strong="G2222".
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Vendrá hora|strong="G5610", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" es|strong="G2076", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" oirán|strong="G0191" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" los|strong="G3588" que oyeren|strong="G0191" vivirán|strong="G2198".
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo, así|strong="G3779" dió|strong="G1325" también|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" que tuviese|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo:
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 Y|strong="G2532" también le|strong="G0846" dió|strong="G1325" poder|strong="G1849" de hacer|strong="G4160" juicio|strong="G2920", en cuanto es|strong="G2076" el Hijo|strong="G5207" del hombre|strong="G0444".
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 No|strong="G3361" os maravilléis|strong="G2296" de esto|strong="G5124"; porque|strong="G3754" vendrá|strong="G2064" hora|strong="G5610", cuando|strong="G1722,G3739" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" oirán|strong="G0191" su|strong="G0846" voz|strong="G5456";
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que hicieron|strong="G4160" bien|strong="G0018", saldrán|strong="G1607" á|strong="G1519" resurrección|strong="G0386" de vida|strong="G2222"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que hicieron|strong="G4238" mal|strong="G5337", á|strong="G1519" resurrección|strong="G0386" de condenación|strong="G2920".
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 No|strong="G3756" puedo|strong="G1410" yo|strong="G1473" de mí|strong="G1683" mismo hacer|strong="G4160" nada|strong="G3762": como oigo|strong="G0191", juzgo|strong="G2919": y|strong="G2532" mi|strong="G1699" juicio|strong="G2920" es|strong="G2076" justo|strong="G1342"; porque|strong="G3754" no|strong="G3756" busco|strong="G2212" mi|strong="G1699" voluntad|strong="G2307", mas|strong="G0235" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992", del|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 Si|strong="G1437" yo|strong="G1473" doy testimonio|strong="G3140" de mí|strong="G1683" mismo, mi|strong="G3450" testimonio|strong="G3141" no|strong="G3756" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227".
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Otro|strong="G0243" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que da testimonio|strong="G3140" de mí|strong="G1700"; y|strong="G2532" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" que|strong="G3739" da|strong="G3140" de|strong="G4012" mí|strong="G1700", es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227".
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Vosotros|strong="G5210" enviasteis|strong="G0649" á|strong="G4314" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" él dió testimonio|strong="G3140" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0225".
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Empero|strong="G1161" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" tomo|strong="G2983" el testimonio|strong="G3141" de|strong="G3844" hombre|strong="G0444"; mas|strong="G0235" digo|strong="G3004" esto|strong="G5023", para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" seáis salvos|strong="G4982".
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 El|strong="G1565" era|strong="G2258" antorcha|strong="G3088" que|strong="G3588" ardía|strong="G2545" y|strong="G2532" alumbraba|strong="G5316": y|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" quisisteis|strong="G2309" recrearos|strong="G0021" por|strong="G4314" un poco|strong="G5610" á su|strong="G0846" luz|strong="G5457".
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" mayor|strong="G3173" testimonio|strong="G3141" que el de Juan|strong="G2491": porque|strong="G1063" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3427" dió|strong="G1325" que|strong="G2443" cumpliese|strong="G5048", las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" obras|strong="G2041" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" hago|strong="G4160", dan testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" mí|strong="G1700", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3165" haya enviado|strong="G0649".
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", él ha dado testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" mí|strong="G1700". Ni|strong="G3777" nunca|strong="G4455" habéis oído|strong="G0191" su|strong="G0846" voz|strong="G5456", ni|strong="G3777" habéis visto|strong="G3708" su|strong="G0846" parecer|strong="G1491".
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 Ni|strong="G2532" tenéis|strong="G2192" su|strong="G0846" palabra|strong="G3056" permanente|strong="G3306" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213"; porque|strong="G3754" al que él|strong="G1565" envió|strong="G0649", á éste vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" creéis|strong="G4100".
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 Escudriñad|strong="G2045" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", porque|strong="G3754" á vosotros|strong="G5210" os parece|strong="G1380" que en|strong="G1722" ellas|strong="G0846" tenéis|strong="G2192" la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166"; y|strong="G2532" ellas|strong="G1565" son|strong="G1526" las|strong="G3588" que dan testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" mí|strong="G1700".
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" queréis|strong="G2309" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", para que|strong="G2443" tengáis|strong="G2192" vida|strong="G2222".
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 Gloria|strong="G1391" de|strong="G3844" los hombres|strong="G0444" no|strong="G3756" recibo|strong="G2983".
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 Mas|strong="G0235" yo os|strong="G5209" conozco|strong="G1097", que|strong="G3754" no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" vosotros|strong="G1438".
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 Yo|strong="G1473" he venido|strong="G2064" en|strong="G1722" nombre|strong="G3686" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" recibís|strong="G2983": si|strong="G1437" otro|strong="G0243" viniere|strong="G2064" en|strong="G1722" su propio|strong="G2398" nombre|strong="G3686", á aquél|strong="G1565" recibiréis|strong="G2983".
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 ¿Cómo|strong="G4459" podéis|strong="G1410" vosotros|strong="G5210" creer|strong="G4100", pues tomáis|strong="G2983" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" los unos de|strong="G3844" los otros|strong="G0240", y|strong="G2532" no|strong="G3756" buscáis|strong="G2212" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" de|strong="G3844" sólo|strong="G3441" Dios|strong="G2316" viene?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 No|strong="G3361" penséis|strong="G1380" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" os|strong="G5216" tengo de acusar|strong="G2723" delante|strong="G4314" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962"; hay|strong="G2076" quien|strong="G3588" os|strong="G5216" acusa|strong="G2723", Moisés|strong="G3475", en|strong="G1519" quien|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" esperáis|strong="G1679".
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" vosotros creyeseis|strong="G4100" á Moisés|strong="G3475", creeríais|strong="G4100" á mí|strong="G1698"; porque|strong="G1063" de|strong="G4012" mí|strong="G1700" escribió|strong="G1125" él|strong="G1565".
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" á sus|strong="G1565" escritos|strong="G1121" no|strong="G3756" creéis|strong="G4100", ¿cómo|strong="G4459" creeréis|strong="G4100" á mis|strong="G1699" palabras|strong="G4487"?
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.