João 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DESPUÉS|strong="G3326" se|strong="G1438" manifestó|strong="G5319" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" en la mar|strong="G2281" de Tiberias|strong="G5085"; y|strong="G1161" manifestóse|strong="G5319" de esta manera|strong="G3779".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Estaban|strong="G2258" juntos|strong="G3674" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", llamado|strong="G3004" el Dídimo|strong="G1324", y|strong="G2532" Natanael|strong="G3482", el|strong="G3588" que era de|strong="G0575" Caná|strong="G2580" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" los|strong="G3588" hijos de|strong="G0575" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" otros|strong="G0243" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Díceles|strong="G3004,G0846" Simón|strong="G4613": A pescar|strong="G0232" voy|strong="G5217". Dícenle|strong="G3004,G0846": Vamos|strong="G2064" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" contigo|strong="G4862,G4671". Fueron|strong="G1831", y|strong="G2532" subieron|strong="G0305" en|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143"; y|strong="G2532" aquella|strong="G1722,G1565" noche|strong="G3571" no cogieron|strong="G4084" nada|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Y|strong="G1161" venida|strong="G4405" la|strong="G3588" mañana|strong="G1096", Jesús|strong="G2424" se puso|strong="G2476" á la|strong="G3588" ribera|strong="G0123": mas|strong="G3305" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" entendieron|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Jesús|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Y|strong="G3767" díjoles|strong="G3004,G0846": Mozos|strong="G3813", ¿tenéis|strong="G3361,G2192" algo|strong="G5100" de comer|strong="G4371"? Respondiéronle|strong="G0611,G0846": No|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Echad|strong="G0906" la|strong="G3588" red|strong="G1350" á|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G3313" derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" barco|strong="G4143", y|strong="G2532" hallaréis|strong="G2147". Entonces|strong="G3767" la echaron|strong="G0906", y|strong="G2532" no|strong="G3765" la|strong="G0846" podían|strong="G2480" en ninguna manera sacar|strong="G1670", por|strong="G0575" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de los peces|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Entonces|strong="G3767" aquel|strong="G1565" discípulo|strong="G3101", al|strong="G1519,G3588" cual|strong="G3739" amaba|strong="G0025" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004" á Pedro|strong="G1565": El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G2076". Y|strong="G2532" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", como oyó|strong="G0191" que|strong="G3754" era|strong="G2076" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", ciñóse|strong="G1241" la|strong="G3588" ropa|strong="G1903", porque|strong="G1063" estaba|strong="G2258" desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" echóse|strong="G0906,G1438" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G0243" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" con el|strong="G3588" barco|strong="G4142" (porque|strong="G1063" no|strong="G3756" estaban|strong="G2258" lejos|strong="G3112" de tierra|strong="G1093" sino|strong="G0235" como|strong="G5613" doscientos|strong="G1250" codos|strong="G4083"), trayendo|strong="G4951" la|strong="G3588" red|strong="G1350" de|strong="G0575" peces|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Y|strong="G2532" como descendieron|strong="G0576" á|strong="G1519" tierra|strong="G1093", vieron|strong="G0991" ascuas|strong="G0439" puestas|strong="G2749", y|strong="G2532" un pez|strong="G3795" encima|strong="G1945" de ellas, y|strong="G2532" pan|strong="G0740".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Traed|strong="G5342" de|strong="G0575" los|strong="G3588" peces|strong="G3795" que|strong="G3739" cogisteis|strong="G4084" ahora|strong="G3568".
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Subió|strong="G0305" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" trajo la|strong="G3588" red|strong="G1350" á|strong="G1909" tierra|strong="G1093", llena|strong="G3324" de grandes|strong="G3173" peces|strong="G2486", ciento|strong="G1540" cincuenta|strong="G4004" y|strong="G2532" tres|strong="G5140": y|strong="G2532" siendo|strong="G5607" tantos|strong="G5118", la|strong="G3588" red|strong="G1350" no|strong="G3756" se rompió|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Venid|strong="G1205", comed|strong="G0709". Y|strong="G1161" ninguno|strong="G3762" de los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" osaba|strong="G5111" preguntarle|strong="G1833,G0846": ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1488"? sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G2076" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Viene|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" toma|strong="G2983" el|strong="G3588" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" les|strong="G0846" da; y|strong="G2532" asimismo|strong="G3668" del|strong="G3588" pez|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Esta|strong="G5124" era ya|strong="G2235" la tercera|strong="G5154" vez que Jesús|strong="G2424" se manifestó|strong="G5319" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", habiendo resucitado|strong="G1453" de los muertos|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Y|strong="G3767" cuando|strong="G3753" hubieron comido|strong="G0709", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" á Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565": Simón|strong="G4613", hijo de Jonás|strong="G2495", ¿me|strong="G3165" amas|strong="G0025" más|strong="G4119" que éstos|strong="G5130"? Dícele|strong="G3004,G0846": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962": tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4571" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004,G0846": Apacienta|strong="G1006" mis|strong="G3450" corderos|strong="G0721".
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Vuélvele|strong="G3825,G0846" á decir|strong="G3004" la segunda|strong="G1208" vez: Simón|strong="G4613", hijo de Jonás|strong="G2495", ¿me|strong="G3165" amas|strong="G0025"? Respóndele|strong="G3004,G0846": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962": tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4571" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004,G0846": Apacienta|strong="G4165" mis|strong="G3450" ovejas|strong="G4263".
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Dícele|strong="G3004,G0846" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: Simón|strong="G4613", hijo de Jonás|strong="G2495", ¿me|strong="G3165" amas|strong="G5368"? Entristecióse|strong="G3076" Pedro|strong="G1565" de que|strong="G3754" le|strong="G0846" dijese|strong="G2036" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Me|strong="G3165" amas|strong="G5368"? y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": Señor|strong="G2962", tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" todas las cosas; tú|strong="G4771" sabes|strong="G1097" que|strong="G3754" te|strong="G4571" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Apacienta|strong="G1006" mis|strong="G3450" ovejas|strong="G4263".
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004": Cuando|strong="G3753" eras|strong="G2258" más mozo|strong="G3501", te|strong="G4572" ceñías|strong="G2224", é|strong="G2532" ibas|strong="G4043" donde|strong="G3699" querías|strong="G2309"; mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" ya fueres viejo|strong="G1095", extenderás|strong="G1614" tus|strong="G4675" manos|strong="G5495", y|strong="G2532" te|strong="G4571" ceñirá|strong="G2224" otro|strong="G0243", y|strong="G2532" te|strong="G4571" llevará|strong="G5342" á donde|strong="G3699" no|strong="G3756" quieras|strong="G2309".
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124" dijo|strong="G2036", dando á entender|strong="G4591" con qué|strong="G4169" muerte|strong="G2288" había de glorificar|strong="G1392" á Dios|strong="G2316". Y|strong="G2532" dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", dícele|strong="G3004,G0846": Sígueme|strong="G0190,G3427".
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Volviéndose|strong="G1994" Pedro|strong="G1565", ve|strong="G0991" á aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" al cual|strong="G3739" amaba|strong="G0025" Jesús|strong="G2424", que seguía|strong="G0190", el|strong="G3588" que también se había recostado|strong="G0377" á|strong="G1909,G3588" su|strong="G0846" pecho|strong="G4738" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" le había dicho|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3739" que te|strong="G4571" ha de entregar|strong="G3860"?
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Así que Pedro|strong="G1565" vió|strong="G1492" á éste|strong="G5126", dice|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", ¿y|strong="G1161" éste|strong="G3778", qué|strong="G5101"?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Si|strong="G1437" quiero|strong="G2309" que él|strong="G0846" quede|strong="G3306" hasta|strong="G2193" que yo venga|strong="G2064", ¿qué|strong="G5101" á|strong="G4314" tí|strong="G4571"? Sígueme|strong="G0190,G3427" tú|strong="G4771".
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Salió|strong="G1831" entonces|strong="G3767" este|strong="G3778" dicho|strong="G3056" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", que|strong="G3754" aquel|strong="G1565" discípulo|strong="G3101" no|strong="G3756" había de morir|strong="G0599". Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036", No|strong="G3756" morirá|strong="G0599"; sino|strong="G0235": Si|strong="G1437" quiero|strong="G2309" que él|strong="G0846" quede|strong="G3306" hasta|strong="G2193" que yo venga|strong="G2064" ¿qué|strong="G5101" á|strong="G4314" ti|strong="G4571"?
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" aquel discípulo|strong="G3101" que|strong="G3588" da testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas, y|strong="G2532" escribió|strong="G1125" estas|strong="G5023" cosas: y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G0846" testimonio|strong="G3141" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Y|strong="G1161" hay|strong="G2076" también|strong="G2532" otras|strong="G0243" muchas|strong="G4183,G3745" cosas que hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424", que si|strong="G1437" se escribiesen|strong="G1125" cada una|strong="G1520" por|strong="G2596" sí, ni|strong="G3761" aun en el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" pienso|strong="G3633" que cabrían|strong="G5562" los|strong="G3588" libros|strong="G0975" que se habrían de escribir|strong="G1125". Amén|strong="G0281".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.