João 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 DESPUÉS|strong="G3326" se|strong="G1438" manifestó|strong="G5319" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" en la mar|strong="G2281" de Tiberias|strong="G5085"; y|strong="G1161" manifestóse|strong="G5319" de esta manera|strong="G3779".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Estaban|strong="G2258" juntos|strong="G3674" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", llamado|strong="G3004" el Dídimo|strong="G1324", y|strong="G2532" Natanael|strong="G3482", el|strong="G3588" que era de|strong="G0575" Caná|strong="G2580" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" los|strong="G3588" hijos de|strong="G0575" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" otros|strong="G0243" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Díceles|strong="G3004,G0846" Simón|strong="G4613": A pescar|strong="G0232" voy|strong="G5217". Dícenle|strong="G3004,G0846": Vamos|strong="G2064" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" contigo|strong="G4862,G4671". Fueron|strong="G1831", y|strong="G2532" subieron|strong="G0305" en|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143"; y|strong="G2532" aquella|strong="G1722,G1565" noche|strong="G3571" no cogieron|strong="G4084" nada|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Y|strong="G1161" venida|strong="G4405" la|strong="G3588" mañana|strong="G1096", Jesús|strong="G2424" se puso|strong="G2476" á la|strong="G3588" ribera|strong="G0123": mas|strong="G3305" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" entendieron|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Jesús|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Y|strong="G3767" díjoles|strong="G3004,G0846": Mozos|strong="G3813", ¿tenéis|strong="G3361,G2192" algo|strong="G5100" de comer|strong="G4371"? Respondiéronle|strong="G0611,G0846": No|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Echad|strong="G0906" la|strong="G3588" red|strong="G1350" á|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G3313" derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" barco|strong="G4143", y|strong="G2532" hallaréis|strong="G2147". Entonces|strong="G3767" la echaron|strong="G0906", y|strong="G2532" no|strong="G3765" la|strong="G0846" podían|strong="G2480" en ninguna manera sacar|strong="G1670", por|strong="G0575" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de los peces|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Entonces|strong="G3767" aquel|strong="G1565" discípulo|strong="G3101", al|strong="G1519,G3588" cual|strong="G3739" amaba|strong="G0025" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004" á Pedro|strong="G1565": El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G2076". Y|strong="G2532" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", como oyó|strong="G0191" que|strong="G3754" era|strong="G2076" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", ciñóse|strong="G1241" la|strong="G3588" ropa|strong="G1903", porque|strong="G1063" estaba|strong="G2258" desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" echóse|strong="G0906,G1438" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G0243" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" con el|strong="G3588" barco|strong="G4142" (porque|strong="G1063" no|strong="G3756" estaban|strong="G2258" lejos|strong="G3112" de tierra|strong="G1093" sino|strong="G0235" como|strong="G5613" doscientos|strong="G1250" codos|strong="G4083"), trayendo|strong="G4951" la|strong="G3588" red|strong="G1350" de|strong="G0575" peces|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Y|strong="G2532" como descendieron|strong="G0576" á|strong="G1519" tierra|strong="G1093", vieron|strong="G0991" ascuas|strong="G0439" puestas|strong="G2749", y|strong="G2532" un pez|strong="G3795" encima|strong="G1945" de ellas, y|strong="G2532" pan|strong="G0740".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Traed|strong="G5342" de|strong="G0575" los|strong="G3588" peces|strong="G3795" que|strong="G3739" cogisteis|strong="G4084" ahora|strong="G3568".
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Subió|strong="G0305" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" trajo la|strong="G3588" red|strong="G1350" á|strong="G1909" tierra|strong="G1093", llena|strong="G3324" de grandes|strong="G3173" peces|strong="G2486", ciento|strong="G1540" cincuenta|strong="G4004" y|strong="G2532" tres|strong="G5140": y|strong="G2532" siendo|strong="G5607" tantos|strong="G5118", la|strong="G3588" red|strong="G1350" no|strong="G3756" se rompió|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Díceles|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Venid|strong="G1205", comed|strong="G0709". Y|strong="G1161" ninguno|strong="G3762" de los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" osaba|strong="G5111" preguntarle|strong="G1833,G0846": ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1488"? sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G2076" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Viene|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" toma|strong="G2983" el|strong="G3588" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" les|strong="G0846" da; y|strong="G2532" asimismo|strong="G3668" del|strong="G3588" pez|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Esta|strong="G5124" era ya|strong="G2235" la tercera|strong="G5154" vez que Jesús|strong="G2424" se manifestó|strong="G5319" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", habiendo resucitado|strong="G1453" de los muertos|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Y|strong="G3767" cuando|strong="G3753" hubieron comido|strong="G0709", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" á Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565": Simón|strong="G4613", hijo de Jonás|strong="G2495", ¿me|strong="G3165" amas|strong="G0025" más|strong="G4119" que éstos|strong="G5130"? Dícele|strong="G3004,G0846": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962": tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4571" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004,G0846": Apacienta|strong="G1006" mis|strong="G3450" corderos|strong="G0721".
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Vuélvele|strong="G3825,G0846" á decir|strong="G3004" la segunda|strong="G1208" vez: Simón|strong="G4613", hijo de Jonás|strong="G2495", ¿me|strong="G3165" amas|strong="G0025"? Respóndele|strong="G3004,G0846": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962": tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4571" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004,G0846": Apacienta|strong="G4165" mis|strong="G3450" ovejas|strong="G4263".
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Dícele|strong="G3004,G0846" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: Simón|strong="G4613", hijo de Jonás|strong="G2495", ¿me|strong="G3165" amas|strong="G5368"? Entristecióse|strong="G3076" Pedro|strong="G1565" de que|strong="G3754" le|strong="G0846" dijese|strong="G2036" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Me|strong="G3165" amas|strong="G5368"? y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": Señor|strong="G2962", tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" todas las cosas; tú|strong="G4771" sabes|strong="G1097" que|strong="G3754" te|strong="G4571" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Apacienta|strong="G1006" mis|strong="G3450" ovejas|strong="G4263".
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004": Cuando|strong="G3753" eras|strong="G2258" más mozo|strong="G3501", te|strong="G4572" ceñías|strong="G2224", é|strong="G2532" ibas|strong="G4043" donde|strong="G3699" querías|strong="G2309"; mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" ya fueres viejo|strong="G1095", extenderás|strong="G1614" tus|strong="G4675" manos|strong="G5495", y|strong="G2532" te|strong="G4571" ceñirá|strong="G2224" otro|strong="G0243", y|strong="G2532" te|strong="G4571" llevará|strong="G5342" á donde|strong="G3699" no|strong="G3756" quieras|strong="G2309".
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124" dijo|strong="G2036", dando á entender|strong="G4591" con qué|strong="G4169" muerte|strong="G2288" había de glorificar|strong="G1392" á Dios|strong="G2316". Y|strong="G2532" dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", dícele|strong="G3004,G0846": Sígueme|strong="G0190,G3427".
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Volviéndose|strong="G1994" Pedro|strong="G1565", ve|strong="G0991" á aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" al cual|strong="G3739" amaba|strong="G0025" Jesús|strong="G2424", que seguía|strong="G0190", el|strong="G3588" que también se había recostado|strong="G0377" á|strong="G1909,G3588" su|strong="G0846" pecho|strong="G4738" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" le había dicho|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3739" que te|strong="G4571" ha de entregar|strong="G3860"?
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Así que Pedro|strong="G1565" vió|strong="G1492" á éste|strong="G5126", dice|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", ¿y|strong="G1161" éste|strong="G3778", qué|strong="G5101"?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Si|strong="G1437" quiero|strong="G2309" que él|strong="G0846" quede|strong="G3306" hasta|strong="G2193" que yo venga|strong="G2064", ¿qué|strong="G5101" á|strong="G4314" tí|strong="G4571"? Sígueme|strong="G0190,G3427" tú|strong="G4771".
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Salió|strong="G1831" entonces|strong="G3767" este|strong="G3778" dicho|strong="G3056" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", que|strong="G3754" aquel|strong="G1565" discípulo|strong="G3101" no|strong="G3756" había de morir|strong="G0599". Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036", No|strong="G3756" morirá|strong="G0599"; sino|strong="G0235": Si|strong="G1437" quiero|strong="G2309" que él|strong="G0846" quede|strong="G3306" hasta|strong="G2193" que yo venga|strong="G2064" ¿qué|strong="G5101" á|strong="G4314" ti|strong="G4571"?
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" aquel discípulo|strong="G3101" que|strong="G3588" da testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas, y|strong="G2532" escribió|strong="G1125" estas|strong="G5023" cosas: y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G0846" testimonio|strong="G3141" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0227".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Y|strong="G1161" hay|strong="G2076" también|strong="G2532" otras|strong="G0243" muchas|strong="G4183,G3745" cosas que hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424", que si|strong="G1437" se escribiesen|strong="G1125" cada una|strong="G1520" por|strong="G2596" sí, ni|strong="G3761" aun en el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" pienso|strong="G3633" que cabrían|strong="G5562" los|strong="G3588" libros|strong="G0975" que se habrían de escribir|strong="G1125". Amén|strong="G0281".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.