João 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" EL|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de la|strong="G3588" semana|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" vino|strong="G2064" de mañana|strong="G4404", siendo|strong="G5607" aún|strong="G2089" obscuro|strong="G4653", al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G2532" vió|strong="G0991" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" quitada|strong="G0142" del|strong="G1537,G3588" sepulcro|strong="G3419".
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Entonces|strong="G3767" corrió|strong="G5143", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" al|strong="G4314,G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101", al|strong="G4314,G3588" cual amaba|strong="G5368" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Han llevado|strong="G0142" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G1537,G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le|strong="G0846" han puesto|strong="G5087".
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Y|strong="G3767" salió|strong="G1831" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419".
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Y|strong="G2532" corrían|strong="G5143" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" juntos|strong="G3674"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101" corrió|strong="G4390" más presto|strong="G5032" que Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419".
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Y|strong="G2532" bajándose|strong="G3879" á mirar, vió|strong="G0991" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" echados|strong="G2749"; mas|strong="G3305" no|strong="G3756" entró|strong="G1525".
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Llegó|strong="G2064" luego|strong="G3767" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565" siguiéndole|strong="G0190,G0846", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vió|strong="G2334" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" echados|strong="G2749",
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sudario|strong="G4676", que|strong="G3739" había estado|strong="G2258" sobre|strong="G1909" su cabeza|strong="G2776", no|strong="G3756" puesto|strong="G2749" con|strong="G3326" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608", sino|strong="G0235" envuelto|strong="G1794" en|strong="G1519" un|strong="G1520" lugar|strong="G5117" aparte|strong="G5565".
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" entró|strong="G1525" también|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101", que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vió|strong="G1492", y|strong="G2532" creyó|strong="G4100".
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Porque|strong="G1063" aun|strong="G3764" no sabían|strong="G1492" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" era necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" él|strong="G0846" resucitase|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Y|strong="G3767" volvieron|strong="G0565" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á|strong="G4314" los|strong="G3588" suyos|strong="G1438".
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Empero|strong="G1161" María|strong="G3137" estaba|strong="G2476" fuera|strong="G1854" llorando|strong="G2799" junto|strong="G4314" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419": y|strong="G3767" estando llorando|strong="G2799", bajóse|strong="G3879" á mirar el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419";
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Y|strong="G2532" vió|strong="G2334" dos|strong="G1417" ángeles|strong="G0032" en ropas blancas|strong="G3022" que estaban sentados|strong="G2516", el uno|strong="G1520" á|strong="G4314" la|strong="G3588" cabecera|strong="G2776", y|strong="G2532" el otro|strong="G1520" á|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228", donde|strong="G3699" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424" había sido puesto|strong="G2749".
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Y|strong="G2532" dijéronle|strong="G3004,G1565,G0846": Mujer|strong="G1135", ¿por qué|strong="G5101" lloras|strong="G2799"? Díceles|strong="G3004,G0846": Porque|strong="G3754" se han llevado|strong="G0142" á mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sé|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le|strong="G0846" han puesto|strong="G5087".
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", volvióse|strong="G4762" atrás|strong="G4762", y|strong="G2532" vió|strong="G2334" á Jesús|strong="G2424" que estaba|strong="G2476" allí; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Jesús|strong="G2424".
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Mujer|strong="G1135", ¿por qué|strong="G5101" lloras|strong="G2799"? ¿á quién|strong="G5101" buscas|strong="G2212"? Ella|strong="G1565", pensando|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G2076" el|strong="G3588" hortelano|strong="G2780", dícele|strong="G3004,G0846": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" lo|strong="G0846" has llevado|strong="G0941", dime|strong="G2036,G3427" dónde|strong="G4226" lo|strong="G0846" has puesto|strong="G5087", y yo|strong="G2504" lo|strong="G0846" llevaré|strong="G0142".
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": ¡María|strong="G3137"! Volviéndose|strong="G4762" ella|strong="G1565", dícele|strong="G3004,G0846": ¡Rabboni|strong="G4462"! que|strong="G3739" quiere decir|strong="G3004", Maestro|strong="G1320".
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": No|strong="G3361" me|strong="G3450" toques|strong="G0680": porque|strong="G1063" aun|strong="G3768" no|strong="G3361" he subido|strong="G0305" á|strong="G4314" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962": mas|strong="G1161" ve|strong="G4198" á mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" diles|strong="G2036,G0846": Subo|strong="G0305" á mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962", á mi|strong="G3450" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" á vuestro|strong="G5216" Dios|strong="G2316".
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Fué|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" dando las nuevas|strong="G0518" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de que|strong="G3754" había visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" que|strong="G3754" él le|strong="G0846" había dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Y|strong="G2532" como fué|strong="G5607" tarde|strong="G3798" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250", el|strong="G3588" primero|strong="G1520" de la semana|strong="G4521", y|strong="G2532" estando las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" cerradas|strong="G2808" donde|strong="G3699" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban|strong="G2258" juntos por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" púsose en medio|strong="G3319", y|strong="G2532" díjoles|strong="G3004,G0846": Paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213".
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", mostróles|strong="G1166,G0846" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" el|strong="G3588" costado|strong="G4125". Y|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se gozaron|strong="G5463" viendo|strong="G1492" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Entonces|strong="G3767" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez: Paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213"; como|strong="G2531" me|strong="G3165" envió|strong="G0649" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", así también yo|strong="G2504" os|strong="G5209" envío|strong="G3992".
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", sopló|strong="G1720", y|strong="G2532" díjoles|strong="G3004,G0846": Tomad|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040":
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 A los|strong="G5100" que remitiereis|strong="G0863" los|strong="G3588" pecados|strong="G0266", les|strong="G0846" son remitidos|strong="G0863": á quienes|strong="G5100" los retuviereis|strong="G2902", serán retenidos|strong="G2902".
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Empero|strong="G1161" Tomás|strong="G2381", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que se dice|strong="G3004" el Dídimo|strong="G1324", no|strong="G3756" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064".
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Dijéronle|strong="G3004,G0846" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" otros|strong="G0243" discípulos|strong="G3101": Al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hemos visto|strong="G3708". Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1437" no|strong="G3361" viere|strong="G1492" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" manos|strong="G5495" la|strong="G3588" señal|strong="G5179" de los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere|strong="G0906" mi|strong="G3450" dedo|strong="G1147" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar|strong="G5179" de los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere|strong="G0906" mi|strong="G3450" mano|strong="G5495" en|strong="G1519" su|strong="G0846" costado|strong="G4125", no|strong="G3756,G3361" creeré|strong="G4100".
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Y|strong="G2532" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326", estaban|strong="G2258" otra|strong="G3825" vez sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" dentro|strong="G2080", y con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" Tomás|strong="G2381". Vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" cerradas|strong="G2808", y púsose|strong="G2476" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213".
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Luego|strong="G1534" dice|strong="G3004" á Tomás|strong="G2381": Mete|strong="G5342" tu|strong="G4675" dedo|strong="G1147" aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" ve|strong="G1492" mis|strong="G3450" manos|strong="G5495": y|strong="G2532" alarga|strong="G5342" acá tu|strong="G4675" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" métela|strong="G0906" en|strong="G1519" mi|strong="G3450" costado|strong="G4125": y|strong="G2532" no|strong="G3361" seas|strong="G1096" incrédulo|strong="G0571", sino|strong="G0235" fiel|strong="G4103".
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": ¡Señor|strong="G2962" mío|strong="G3450", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450"!
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Porque|strong="G3754" me|strong="G3165" has visto|strong="G3708", Tomás|strong="G2381", creiste|strong="G4100": bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" vieron|strong="G1492" y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100".
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Y|strong="G3767" también|strong="G2532" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" muchas|strong="G4183" otras|strong="G0243" señales|strong="G4592" en presencia|strong="G1799" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", que no|strong="G3756" están escritas|strong="G2076,G1125" en|strong="G1722" este|strong="G5129" libro|strong="G0975".
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Estas|strong="G5023" empero|strong="G1161" son escritas|strong="G1125", para que|strong="G2443" creáis|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" para que|strong="G2443" creyendo|strong="G4100", tengáis|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686".
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.