João 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y|strong="G2532" EL|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de la|strong="G3588" semana|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" vino|strong="G2064" de mañana|strong="G4404", siendo|strong="G5607" aún|strong="G2089" obscuro|strong="G4653", al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G2532" vió|strong="G0991" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" quitada|strong="G0142" del|strong="G1537,G3588" sepulcro|strong="G3419".
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Entonces|strong="G3767" corrió|strong="G5143", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" al|strong="G4314,G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101", al|strong="G4314,G3588" cual amaba|strong="G5368" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Han llevado|strong="G0142" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G1537,G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le|strong="G0846" han puesto|strong="G5087".
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Y|strong="G3767" salió|strong="G1831" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419".
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Y|strong="G2532" corrían|strong="G5143" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" juntos|strong="G3674"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101" corrió|strong="G4390" más presto|strong="G5032" que Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419".
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Y|strong="G2532" bajándose|strong="G3879" á mirar, vió|strong="G0991" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" echados|strong="G2749"; mas|strong="G3305" no|strong="G3756" entró|strong="G1525".
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Llegó|strong="G2064" luego|strong="G3767" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565" siguiéndole|strong="G0190,G0846", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vió|strong="G2334" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" echados|strong="G2749",
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sudario|strong="G4676", que|strong="G3739" había estado|strong="G2258" sobre|strong="G1909" su cabeza|strong="G2776", no|strong="G3756" puesto|strong="G2749" con|strong="G3326" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608", sino|strong="G0235" envuelto|strong="G1794" en|strong="G1519" un|strong="G1520" lugar|strong="G5117" aparte|strong="G5565".
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" entró|strong="G1525" también|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G0243" discípulo|strong="G3101", que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G1519,G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vió|strong="G1492", y|strong="G2532" creyó|strong="G4100".
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Porque|strong="G1063" aun|strong="G3764" no sabían|strong="G1492" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" era necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" él|strong="G0846" resucitase|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Y|strong="G3767" volvieron|strong="G0565" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á|strong="G4314" los|strong="G3588" suyos|strong="G1438".
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Empero|strong="G1161" María|strong="G3137" estaba|strong="G2476" fuera|strong="G1854" llorando|strong="G2799" junto|strong="G4314" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419": y|strong="G3767" estando llorando|strong="G2799", bajóse|strong="G3879" á mirar el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419";
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Y|strong="G2532" vió|strong="G2334" dos|strong="G1417" ángeles|strong="G0032" en ropas blancas|strong="G3022" que estaban sentados|strong="G2516", el uno|strong="G1520" á|strong="G4314" la|strong="G3588" cabecera|strong="G2776", y|strong="G2532" el otro|strong="G1520" á|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228", donde|strong="G3699" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424" había sido puesto|strong="G2749".
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Y|strong="G2532" dijéronle|strong="G3004,G1565,G0846": Mujer|strong="G1135", ¿por qué|strong="G5101" lloras|strong="G2799"? Díceles|strong="G3004,G0846": Porque|strong="G3754" se han llevado|strong="G0142" á mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sé|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le|strong="G0846" han puesto|strong="G5087".
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", volvióse|strong="G4762" atrás|strong="G4762", y|strong="G2532" vió|strong="G2334" á Jesús|strong="G2424" que estaba|strong="G2476" allí; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Jesús|strong="G2424".
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Mujer|strong="G1135", ¿por qué|strong="G5101" lloras|strong="G2799"? ¿á quién|strong="G5101" buscas|strong="G2212"? Ella|strong="G1565", pensando|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G2076" el|strong="G3588" hortelano|strong="G2780", dícele|strong="G3004,G0846": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" lo|strong="G0846" has llevado|strong="G0941", dime|strong="G2036,G3427" dónde|strong="G4226" lo|strong="G0846" has puesto|strong="G5087", y yo|strong="G2504" lo|strong="G0846" llevaré|strong="G0142".
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": ¡María|strong="G3137"! Volviéndose|strong="G4762" ella|strong="G1565", dícele|strong="G3004,G0846": ¡Rabboni|strong="G4462"! que|strong="G3739" quiere decir|strong="G3004", Maestro|strong="G1320".
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": No|strong="G3361" me|strong="G3450" toques|strong="G0680": porque|strong="G1063" aun|strong="G3768" no|strong="G3361" he subido|strong="G0305" á|strong="G4314" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962": mas|strong="G1161" ve|strong="G4198" á mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" diles|strong="G2036,G0846": Subo|strong="G0305" á mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962", á mi|strong="G3450" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" á vuestro|strong="G5216" Dios|strong="G2316".
17 Jesus continuou:
18 Fué|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" dando las nuevas|strong="G0518" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de que|strong="G3754" había visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" que|strong="G3754" él le|strong="G0846" había dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Y|strong="G2532" como fué|strong="G5607" tarde|strong="G3798" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250", el|strong="G3588" primero|strong="G1520" de la semana|strong="G4521", y|strong="G2532" estando las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" cerradas|strong="G2808" donde|strong="G3699" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban|strong="G2258" juntos por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" púsose en medio|strong="G3319", y|strong="G2532" díjoles|strong="G3004,G0846": Paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213".
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", mostróles|strong="G1166,G0846" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" el|strong="G3588" costado|strong="G4125". Y|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se gozaron|strong="G5463" viendo|strong="G1492" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Entonces|strong="G3767" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez: Paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213"; como|strong="G2531" me|strong="G3165" envió|strong="G0649" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", así también yo|strong="G2504" os|strong="G5209" envío|strong="G3992".
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", sopló|strong="G1720", y|strong="G2532" díjoles|strong="G3004,G0846": Tomad|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040":
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 A los|strong="G5100" que remitiereis|strong="G0863" los|strong="G3588" pecados|strong="G0266", les|strong="G0846" son remitidos|strong="G0863": á quienes|strong="G5100" los retuviereis|strong="G2902", serán retenidos|strong="G2902".
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Empero|strong="G1161" Tomás|strong="G2381", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que se dice|strong="G3004" el Dídimo|strong="G1324", no|strong="G3756" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064".
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Dijéronle|strong="G3004,G0846" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" otros|strong="G0243" discípulos|strong="G3101": Al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hemos visto|strong="G3708". Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1437" no|strong="G3361" viere|strong="G1492" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" manos|strong="G5495" la|strong="G3588" señal|strong="G5179" de los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere|strong="G0906" mi|strong="G3450" dedo|strong="G1147" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar|strong="G5179" de los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere|strong="G0906" mi|strong="G3450" mano|strong="G5495" en|strong="G1519" su|strong="G0846" costado|strong="G4125", no|strong="G3756,G3361" creeré|strong="G4100".
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Y|strong="G2532" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326", estaban|strong="G2258" otra|strong="G3825" vez sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" dentro|strong="G2080", y con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" Tomás|strong="G2381". Vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" cerradas|strong="G2808", y púsose|strong="G2476" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213".
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Luego|strong="G1534" dice|strong="G3004" á Tomás|strong="G2381": Mete|strong="G5342" tu|strong="G4675" dedo|strong="G1147" aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" ve|strong="G1492" mis|strong="G3450" manos|strong="G5495": y|strong="G2532" alarga|strong="G5342" acá tu|strong="G4675" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" métela|strong="G0906" en|strong="G1519" mi|strong="G3450" costado|strong="G4125": y|strong="G2532" no|strong="G3361" seas|strong="G1096" incrédulo|strong="G0571", sino|strong="G0235" fiel|strong="G4103".
27 E logo disse a Tomé:
28 Entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": ¡Señor|strong="G2962" mío|strong="G3450", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450"!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Dícele|strong="G3004,G0846" Jesús|strong="G2424": Porque|strong="G3754" me|strong="G3165" has visto|strong="G3708", Tomás|strong="G2381", creiste|strong="G4100": bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" que no|strong="G3361" vieron|strong="G1492" y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100".
29 Jesus lhe disse:
30 Y|strong="G3767" también|strong="G2532" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" muchas|strong="G4183" otras|strong="G0243" señales|strong="G4592" en presencia|strong="G1799" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", que no|strong="G3756" están escritas|strong="G2076,G1125" en|strong="G1722" este|strong="G5129" libro|strong="G0975".
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Estas|strong="G5023" empero|strong="G1161" son escritas|strong="G1125", para que|strong="G2443" creáis|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" para que|strong="G2443" creyendo|strong="G4100", tengáis|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686".
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.