João 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 EN|strong="G1722" el principio|strong="G0746" era|strong="G2258" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" era|strong="G2258" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" era|strong="G2258" Dios|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Este|strong="G3778" era|strong="G2258" en|strong="G1722" el principio|strong="G0746" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Todas|strong="G3956" las cosas por|strong="G1223" él|strong="G0846" fueron hechas|strong="G1096"; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" él|strong="G0846" nada|strong="G3761,G1520" de lo que|strong="G3739" es hecho|strong="G1096", fué hecho|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En|strong="G1722" él|strong="G0846" estaba|strong="G2258" la vida|strong="G2222", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" era|strong="G2258" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" resplandece|strong="G5316"; mas|strong="G2532" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" no|strong="G3756" la|strong="G0846" comprendieron|strong="G2638".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Fué|strong="G1096" un hombre|strong="G0444" enviado|strong="G0649" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el cual|strong="G0846" se llamaba|strong="G3686" Juan|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Este|strong="G3778" vino|strong="G2064" por|strong="G1519" testimonio|strong="G3141", para que|strong="G2443" diese testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", para que|strong="G2443" todos|strong="G3956" creyesen|strong="G4100" por|strong="G1223" él|strong="G0846".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 No|strong="G3756" era|strong="G2258" él|strong="G1565" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", sino|strong="G0235" para que|strong="G2443" diese testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Aquél era la luz|strong="G5457" verdadera|strong="G0228", que|strong="G3739" alumbra|strong="G5461" á todo|strong="G3956" hombre|strong="G0444" que|strong="G3739" viene|strong="G2064" á|strong="G1519" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 En|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" estaba|strong="G2258", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" fué hecho|strong="G1096" por|strong="G1223" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conoció|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 A|strong="G1519" lo|strong="G3588" suyo|strong="G2398" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" no|strong="G3756" le|strong="G0846" recibieron|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mas|strong="G1161" á todos|strong="G3745" los que le|strong="G0846" recibieron|strong="G2983", dióles|strong="G1325,G0846" potestad|strong="G1849" de ser hechos|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316", á los|strong="G3588" que creen|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686":
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Los cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" son engendrados|strong="G1080" de|strong="G1537" sangre|strong="G0129", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" carne|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" varón|strong="G0435", mas|strong="G0235" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Y|strong="G2532" aquel|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" fué hecho|strong="G1096" carne|strong="G4561", y habitó|strong="G4637" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" (y vimos|strong="G2300" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", gloria|strong="G1391" como|strong="G5613" del unigénito|strong="G3439" del|strong="G3844" Padre|strong="G3962"), lleno|strong="G4134" de gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" de verdad|strong="G0225".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Juan|strong="G2491" dió testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G0846", y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2258" del que yo decía|strong="G2036": El|strong="G3588" que viene|strong="G2064" tras mí|strong="G3450", es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de mí|strong="G3450": porque|strong="G3754" es|strong="G1096" primero|strong="G4413" que yo|strong="G3450".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Porque|strong="G2532" de|strong="G1537" su|strong="G0846" plenitud|strong="G4138" tomamos|strong="G2983" todos|strong="G2249,G3956", y|strong="G2532" gracia|strong="G5485" por gracia|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Porque la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por Moisés|strong="G3475" fué dada|strong="G1325": mas la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424,G5547" fué hecha|strong="G1096".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 A Dios|strong="G2316" nadie|strong="G3762" le vió|strong="G3708" jamás|strong="G4455": el|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" Hijo|strong="G5207", que está|strong="G5607" en|strong="G1519" el|strong="G3588" seno|strong="G2859" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", él|strong="G1565" le declaró|strong="G1834".
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de Juan|strong="G2491", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" enviaron|strong="G0649" de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" sacerdotes|strong="G2409" y|strong="G2532" Levitas|strong="G3019", que|strong="G2443" le|strong="G0846" preguntasen|strong="G2065": ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1488"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Y|strong="G2532" confesó|strong="G3670", y no|strong="G3756" negó|strong="G0720"; mas|strong="G2532" declaró|strong="G3670": No|strong="G3756" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G2065": ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767"? ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" Elías|strong="G2243"? Dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" soy|strong="G1510". ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"? Y|strong="G2532" respondió|strong="G0611": No|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Pues quién|strong="G5101" eres|strong="G1488"? para que|strong="G2443" demos|strong="G1325" respuesta|strong="G0612" á los|strong="G3588" que nos|strong="G2248" enviaron|strong="G3992". ¿Qué|strong="G5101" dices|strong="G3004" de|strong="G4012" ti|strong="G4572" mismo?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Dijo|strong="G5346": Yo|strong="G1473" soy la voz|strong="G5456" del que clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Enderezad|strong="G2116" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del Señor|strong="G2962", como|strong="G2531" dijo|strong="G2036" Isaías|strong="G2268" profeta|strong="G4396".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que habían sido enviados|strong="G0649" eran|strong="G2258" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Y|strong="G2532" preguntáronle|strong="G2065,G0846", y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Por qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" bautizas|strong="G0907", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" no|strong="G3756" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ni|strong="G3777" Elías|strong="G2243", ni|strong="G3777" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Y Juan|strong="G2491" les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" bautizo|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" en medio|strong="G3319" de vosotros|strong="G5216" ha estado|strong="G2476" á quien|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" conocéis|strong="G1492".
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Este|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que ha de venir tras mí|strong="G3450", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de mí|strong="G3450": del cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G0514" de|strong="G2443" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" del|strong="G3588" zapato|strong="G5266".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Estas cosas|strong="G5023" acontecieron|strong="G1096" en|strong="G1722" Betábara|strong="G0962", de la otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" bautizaba|strong="G0907".
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día ve|strong="G0991" Juan|strong="G2491" á Jesús|strong="G2424" que venía|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846", y|strong="G2532" dice|strong="G3004": He aquí|strong="G1492" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0286" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" quita|strong="G0142" el|strong="G3588" pecado|strong="G0266" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" del que dije|strong="G2036": Tras mí|strong="G3450" viene|strong="G2064" un varón|strong="G0435", el cual|strong="G3739" es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de mí|strong="G3450": porque|strong="G3754" era|strong="G2258" primero|strong="G4413" que yo|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Y yo|strong="G2504" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conocía|strong="G1492"; más para que|strong="G2443" fuese manifestado|strong="G5319" á Israel|strong="G2474", por|strong="G1223" eso vine|strong="G2064" yo|strong="G1473" bautizando|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" dió testimonio|strong="G3140", diciendo|strong="G3004": Vi|strong="G2300" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que descendía|strong="G2597" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772" como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" reposó|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Y yo|strong="G2504" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conocía|strong="G1492"; mas|strong="G0235" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992" á bautizar|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204", aquél|strong="G1565" me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Sobre|strong="G1909" quien|strong="G3739,G0302" vieres descender|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" que reposa|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que bautiza|strong="G0907" con|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Y yo|strong="G2504" le vi|strong="G3708", y|strong="G2532" he dado testimonio|strong="G3140" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día otra|strong="G3825" vez estaba|strong="G2476" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Y|strong="G2532" mirando|strong="G1689" á Jesús|strong="G2424" que andaba|strong="G4043" por allí, dijo|strong="G3004": He aquí|strong="G1492" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0286" de Dios|strong="G2316".
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Y|strong="G2532" oyéronle|strong="G0191,G0846" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101" hablar|strong="G2980", y|strong="G2532" siguieron|strong="G0190" á Jesús|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Y|strong="G1161" volviéndose|strong="G4762" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" viéndolos|strong="G2300" seguir|strong="G0190"le, díceles|strong="G3004,G0846": ¿Qué|strong="G5101" buscáis|strong="G2212"? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": Rabbí|strong="G4461" (que|strong="G3739" declarado|strong="G2059" quiere decir|strong="G3004" Maestro|strong="G1320") ¿dónde|strong="G4226" moras|strong="G3306"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Díceles|strong="G3004,G0846": Venid|strong="G2064" y|strong="G2532" ved|strong="G1492". Vinieron, y|strong="G2532" vieron|strong="G1492" donde|strong="G4225" moraba|strong="G3306", y|strong="G2532" quedáronse|strong="G3306" con|strong="G3844" él|strong="G0846" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250": porque|strong="G1161" era|strong="G2258" como|strong="G5613" la hora|strong="G5610" de las diez|strong="G1182".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Era|strong="G2258" Andrés|strong="G0406", hermano|strong="G0080" de Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" que|strong="G3588" habían oído|strong="G0191" de|strong="G3844" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G0846" habían seguido|strong="G0190".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Este|strong="G3778" halló|strong="G2147" primero|strong="G4413" á su|strong="G2398" hermano|strong="G0080" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" díjole|strong="G3004,G0846": Hemos hallado|strong="G2147" al|strong="G3588" Mesías|strong="G3323" (que|strong="G3739" declarado|strong="G3177" es|strong="G2076", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547").
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" trajo|strong="G0071" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G1161" mirándole|strong="G1689,G0846" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" Simón|strong="G4613", hijo|strong="G5207" de Jonás|strong="G2495": tú|strong="G4771" serás llamado|strong="G2564" Cephas|strong="G2786" (que|strong="G3739" quiere decir|strong="G2059", Piedra|strong="G4074").
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día quiso|strong="G2309" Jesús|strong="G2424" ir|strong="G1831" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" halla|strong="G2147" á Felipe|strong="G5376", al cual|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Sígueme|strong="G0190,G3427".
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" Felipe|strong="G5376" de|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Andrés|strong="G0406" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Pedro|strong="G1565".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Felipe|strong="G5376" halló|strong="G2147" á Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": Hemos hallado|strong="G2147" á aquel de quien|strong="G3739" escribió|strong="G1125" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": á Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", de|strong="G0575" Nazaret|strong="G3478".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846" Natanael|strong="G3482": ¿De|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478" puede|strong="G1410" haber|strong="G1511" algo|strong="G5101" de|strong="G1537" bueno|strong="G0018"? Dícele|strong="G3004,G0846" Felipe|strong="G5376": Ven|strong="G2064" y|strong="G2532" ve|strong="G1492".
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesús|strong="G2424" vió|strong="G1492" venir|strong="G2064" á sí|strong="G0846" á Natanael|strong="G3482", y dijo|strong="G3004" de|strong="G4012" él|strong="G0846": He aquí|strong="G1492" un verdadero|strong="G0230" Israelita|strong="G2475", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" engaño|strong="G1388".
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Dícele|strong="G3004,G0846" Natanael|strong="G3482": ¿De dónde|strong="G4159" me|strong="G3165" conoces|strong="G1097"? Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjole|strong="G0611,G0846": Antes|strong="G4253" que Felipe|strong="G5376" te|strong="G4571" llamara|strong="G5455", cuando estabas|strong="G5607" debajo|strong="G5259" de la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" te|strong="G4571" vi|strong="G1492".
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Respondió|strong="G0611" Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" díjole|strong="G3004,G0846": Rabbí|strong="G4461", tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316"; tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474".
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": ¿Porque|strong="G3754" te|strong="G4671" dije|strong="G2036", te|strong="G4571" vi|strong="G1492" debajo|strong="G5270" de la|strong="G3588" higuera|strong="G4808", crees|strong="G4100"? cosas mayores|strong="G3173" que éstas|strong="G5130" verás|strong="G3700".
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": De|strong="G0575" aquí|strong="G0737" adelante veréis|strong="G3700" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" abierto|strong="G0455", y los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" que suben|strong="G0305" y|strong="G2532" descienden|strong="G2597" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.