João 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 EN|strong="G1722" el principio|strong="G0746" era|strong="G2258" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" era|strong="G2258" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" era|strong="G2258" Dios|strong="G2316".
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Este|strong="G3778" era|strong="G2258" en|strong="G1722" el principio|strong="G0746" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Todas|strong="G3956" las cosas por|strong="G1223" él|strong="G0846" fueron hechas|strong="G1096"; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" él|strong="G0846" nada|strong="G3761,G1520" de lo que|strong="G3739" es hecho|strong="G1096", fué hecho|strong="G1096".
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En|strong="G1722" él|strong="G0846" estaba|strong="G2258" la vida|strong="G2222", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" era|strong="G2258" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" resplandece|strong="G5316"; mas|strong="G2532" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" no|strong="G3756" la|strong="G0846" comprendieron|strong="G2638".
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Fué|strong="G1096" un hombre|strong="G0444" enviado|strong="G0649" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el cual|strong="G0846" se llamaba|strong="G3686" Juan|strong="G2491".
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Este|strong="G3778" vino|strong="G2064" por|strong="G1519" testimonio|strong="G3141", para que|strong="G2443" diese testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", para que|strong="G2443" todos|strong="G3956" creyesen|strong="G4100" por|strong="G1223" él|strong="G0846".
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 No|strong="G3756" era|strong="G2258" él|strong="G1565" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", sino|strong="G0235" para que|strong="G2443" diese testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Aquél era la luz|strong="G5457" verdadera|strong="G0228", que|strong="G3739" alumbra|strong="G5461" á todo|strong="G3956" hombre|strong="G0444" que|strong="G3739" viene|strong="G2064" á|strong="G1519" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 En|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" estaba|strong="G2258", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" fué hecho|strong="G1096" por|strong="G1223" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conoció|strong="G1097".
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 A|strong="G1519" lo|strong="G3588" suyo|strong="G2398" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" no|strong="G3756" le|strong="G0846" recibieron|strong="G3880".
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mas|strong="G1161" á todos|strong="G3745" los que le|strong="G0846" recibieron|strong="G2983", dióles|strong="G1325,G0846" potestad|strong="G1849" de ser hechos|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316", á los|strong="G3588" que creen|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686":
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Los cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" son engendrados|strong="G1080" de|strong="G1537" sangre|strong="G0129", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" carne|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" varón|strong="G0435", mas|strong="G0235" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Y|strong="G2532" aquel|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" fué hecho|strong="G1096" carne|strong="G4561", y habitó|strong="G4637" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" (y vimos|strong="G2300" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", gloria|strong="G1391" como|strong="G5613" del unigénito|strong="G3439" del|strong="G3844" Padre|strong="G3962"), lleno|strong="G4134" de gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" de verdad|strong="G0225".
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan|strong="G2491" dió testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G0846", y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2258" del que yo decía|strong="G2036": El|strong="G3588" que viene|strong="G2064" tras mí|strong="G3450", es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de mí|strong="G3450": porque|strong="G3754" es|strong="G1096" primero|strong="G4413" que yo|strong="G3450".
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Porque|strong="G2532" de|strong="G1537" su|strong="G0846" plenitud|strong="G4138" tomamos|strong="G2983" todos|strong="G2249,G3956", y|strong="G2532" gracia|strong="G5485" por gracia|strong="G5485".
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Porque la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por Moisés|strong="G3475" fué dada|strong="G1325": mas la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424,G5547" fué hecha|strong="G1096".
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 A Dios|strong="G2316" nadie|strong="G3762" le vió|strong="G3708" jamás|strong="G4455": el|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" Hijo|strong="G5207", que está|strong="G5607" en|strong="G1519" el|strong="G3588" seno|strong="G2859" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", él|strong="G1565" le declaró|strong="G1834".
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de Juan|strong="G2491", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" enviaron|strong="G0649" de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" sacerdotes|strong="G2409" y|strong="G2532" Levitas|strong="G3019", que|strong="G2443" le|strong="G0846" preguntasen|strong="G2065": ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1488"?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Y|strong="G2532" confesó|strong="G3670", y no|strong="G3756" negó|strong="G0720"; mas|strong="G2532" declaró|strong="G3670": No|strong="G3756" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G2065": ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767"? ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" Elías|strong="G2243"? Dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" soy|strong="G1510". ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"? Y|strong="G2532" respondió|strong="G0611": No|strong="G3756".
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Pues quién|strong="G5101" eres|strong="G1488"? para que|strong="G2443" demos|strong="G1325" respuesta|strong="G0612" á los|strong="G3588" que nos|strong="G2248" enviaron|strong="G3992". ¿Qué|strong="G5101" dices|strong="G3004" de|strong="G4012" ti|strong="G4572" mismo?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Dijo|strong="G5346": Yo|strong="G1473" soy la voz|strong="G5456" del que clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Enderezad|strong="G2116" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del Señor|strong="G2962", como|strong="G2531" dijo|strong="G2036" Isaías|strong="G2268" profeta|strong="G4396".
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que habían sido enviados|strong="G0649" eran|strong="G2258" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330".
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Y|strong="G2532" preguntáronle|strong="G2065,G0846", y|strong="G2532" dijéronle|strong="G2036,G0846": ¿Por qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" bautizas|strong="G0907", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" no|strong="G3756" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ni|strong="G3777" Elías|strong="G2243", ni|strong="G3777" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Y Juan|strong="G2491" les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" bautizo|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" en medio|strong="G3319" de vosotros|strong="G5216" ha estado|strong="G2476" á quien|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" conocéis|strong="G1492".
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Este|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que ha de venir tras mí|strong="G3450", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de mí|strong="G3450": del cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G0514" de|strong="G2443" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" del|strong="G3588" zapato|strong="G5266".
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Estas cosas|strong="G5023" acontecieron|strong="G1096" en|strong="G1722" Betábara|strong="G0962", de la otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" bautizaba|strong="G0907".
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día ve|strong="G0991" Juan|strong="G2491" á Jesús|strong="G2424" que venía|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846", y|strong="G2532" dice|strong="G3004": He aquí|strong="G1492" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0286" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" quita|strong="G0142" el|strong="G3588" pecado|strong="G0266" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" del que dije|strong="G2036": Tras mí|strong="G3450" viene|strong="G2064" un varón|strong="G0435", el cual|strong="G3739" es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de mí|strong="G3450": porque|strong="G3754" era|strong="G2258" primero|strong="G4413" que yo|strong="G1473".
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Y yo|strong="G2504" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conocía|strong="G1492"; más para que|strong="G2443" fuese manifestado|strong="G5319" á Israel|strong="G2474", por|strong="G1223" eso vine|strong="G2064" yo|strong="G1473" bautizando|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204".
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" dió testimonio|strong="G3140", diciendo|strong="G3004": Vi|strong="G2300" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que descendía|strong="G2597" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772" como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" reposó|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Y yo|strong="G2504" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conocía|strong="G1492"; mas|strong="G0235" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992" á bautizar|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204", aquél|strong="G1565" me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Sobre|strong="G1909" quien|strong="G3739,G0302" vieres descender|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" que reposa|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que bautiza|strong="G0907" con|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Y yo|strong="G2504" le vi|strong="G3708", y|strong="G2532" he dado testimonio|strong="G3140" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día otra|strong="G3825" vez estaba|strong="G2476" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Y|strong="G2532" mirando|strong="G1689" á Jesús|strong="G2424" que andaba|strong="G4043" por allí, dijo|strong="G3004": He aquí|strong="G1492" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0286" de Dios|strong="G2316".
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Y|strong="G2532" oyéronle|strong="G0191,G0846" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101" hablar|strong="G2980", y|strong="G2532" siguieron|strong="G0190" á Jesús|strong="G2424".
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Y|strong="G1161" volviéndose|strong="G4762" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" viéndolos|strong="G2300" seguir|strong="G0190"le, díceles|strong="G3004,G0846": ¿Qué|strong="G5101" buscáis|strong="G2212"? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": Rabbí|strong="G4461" (que|strong="G3739" declarado|strong="G2059" quiere decir|strong="G3004" Maestro|strong="G1320") ¿dónde|strong="G4226" moras|strong="G3306"?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Díceles|strong="G3004,G0846": Venid|strong="G2064" y|strong="G2532" ved|strong="G1492". Vinieron, y|strong="G2532" vieron|strong="G1492" donde|strong="G4225" moraba|strong="G3306", y|strong="G2532" quedáronse|strong="G3306" con|strong="G3844" él|strong="G0846" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250": porque|strong="G1161" era|strong="G2258" como|strong="G5613" la hora|strong="G5610" de las diez|strong="G1182".
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Era|strong="G2258" Andrés|strong="G0406", hermano|strong="G0080" de Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" que|strong="G3588" habían oído|strong="G0191" de|strong="G3844" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G0846" habían seguido|strong="G0190".
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Este|strong="G3778" halló|strong="G2147" primero|strong="G4413" á su|strong="G2398" hermano|strong="G0080" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" díjole|strong="G3004,G0846": Hemos hallado|strong="G2147" al|strong="G3588" Mesías|strong="G3323" (que|strong="G3739" declarado|strong="G3177" es|strong="G2076", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547").
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" trajo|strong="G0071" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G1161" mirándole|strong="G1689,G0846" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" Simón|strong="G4613", hijo|strong="G5207" de Jonás|strong="G2495": tú|strong="G4771" serás llamado|strong="G2564" Cephas|strong="G2786" (que|strong="G3739" quiere decir|strong="G2059", Piedra|strong="G4074").
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día quiso|strong="G2309" Jesús|strong="G2424" ir|strong="G1831" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" halla|strong="G2147" á Felipe|strong="G5376", al cual|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Sígueme|strong="G0190,G3427".
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" Felipe|strong="G5376" de|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Andrés|strong="G0406" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Pedro|strong="G1565".
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe|strong="G5376" halló|strong="G2147" á Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": Hemos hallado|strong="G2147" á aquel de quien|strong="G3739" escribió|strong="G1125" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": á Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", de|strong="G0575" Nazaret|strong="G3478".
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846" Natanael|strong="G3482": ¿De|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478" puede|strong="G1410" haber|strong="G1511" algo|strong="G5101" de|strong="G1537" bueno|strong="G0018"? Dícele|strong="G3004,G0846" Felipe|strong="G5376": Ven|strong="G2064" y|strong="G2532" ve|strong="G1492".
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesús|strong="G2424" vió|strong="G1492" venir|strong="G2064" á sí|strong="G0846" á Natanael|strong="G3482", y dijo|strong="G3004" de|strong="G4012" él|strong="G0846": He aquí|strong="G1492" un verdadero|strong="G0230" Israelita|strong="G2475", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" engaño|strong="G1388".
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Dícele|strong="G3004,G0846" Natanael|strong="G3482": ¿De dónde|strong="G4159" me|strong="G3165" conoces|strong="G1097"? Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjole|strong="G0611,G0846": Antes|strong="G4253" que Felipe|strong="G5376" te|strong="G4571" llamara|strong="G5455", cuando estabas|strong="G5607" debajo|strong="G5259" de la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" te|strong="G4571" vi|strong="G1492".
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Respondió|strong="G0611" Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" díjole|strong="G3004,G0846": Rabbí|strong="G4461", tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316"; tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474".
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": ¿Porque|strong="G3754" te|strong="G4671" dije|strong="G2036", te|strong="G4571" vi|strong="G1492" debajo|strong="G5270" de la|strong="G3588" higuera|strong="G4808", crees|strong="G4100"? cosas mayores|strong="G3173" que éstas|strong="G5130" verás|strong="G3700".
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": De|strong="G0575" aquí|strong="G0737" adelante veréis|strong="G3700" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" abierto|strong="G0455", y los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" que suben|strong="G0305" y|strong="G2532" descienden|strong="G2597" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.