João 19
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 ASÍ|strong="G5119" que, entonces|strong="G3767" tomó|strong="G2983" Pilato|strong="G4091" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le azotó|strong="G3146".
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" entretejieron|strong="G4120" de|strong="G1537" espinas|strong="G0173" una corona|strong="G4735", y pusiéron|strong="G2007"la sobre su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" le|strong="G0846" vistieron|strong="G4016" de una ropa|strong="G2440" de grana|strong="G4210";
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"! y|strong="G2532" dábanle|strong="G1325,G0846" de bofetadas|strong="G4475".
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Entonces|strong="G3767" Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez fuera|strong="G1854", y|strong="G2532" díjoles|strong="G3004,G0846": He aquí|strong="G1492", os|strong="G5213" le traigo|strong="G0071" fuera|strong="G1854", para que|strong="G2443" entendáis|strong="G1097" que|strong="G3754" ningún|strong="G3762" crimen|strong="G0156" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Y|strong="G3767" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" fuera, llevando|strong="G5409" la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de espinas|strong="G0174" y|strong="G2532" la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de grana|strong="G4210". Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004,G0846" Pilato: He aquí|strong="G1492" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Y|strong="G2532" como le|strong="G0846" vieron|strong="G1492" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" servidores|strong="G5257", dieron voces|strong="G2905" diciendo|strong="G3004": Crucifícale|strong="G4717", crucifícale|strong="G4717". Díceles|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": Tomadle|strong="G2983,G0846" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" crucificadle|strong="G4717"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846" crimen|strong="G0156".
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Respondiéronle|strong="G0611,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": Nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" según|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" ley|strong="G3551" debe|strong="G3784" morir|strong="G0599", porque|strong="G3754" se hizo|strong="G4160" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Y|strong="G3767" como Pilato|strong="G4091" oyó|strong="G0191" esta palabra, tuvo más|strong="G3123" miedo|strong="G5399".
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": ¿De dónde|strong="G4159" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771"? Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dió|strong="G1325" respuesta|strong="G0612".
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Entonces|strong="G3767" dícele|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": ¿A mí|strong="G1698" no|strong="G3756" me hablas|strong="G2980"? ¿no|strong="G3756" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para crucificarte|strong="G4717,G4571", y|strong="G2532" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para soltarte|strong="G0630,G4571"?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424": Ninguna|strong="G3756,G3762" potestad|strong="G1849" tendrías|strong="G2192" contra|strong="G2596" mí|strong="G1700", si|strong="G1487" no|strong="G3361" te|strong="G4671" fuese|strong="G2258" dado|strong="G1325" de arriba|strong="G0509": por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", el|strong="G3588" que á ti|strong="G4671" me|strong="G3165" ha entregado|strong="G3860", mayor|strong="G3173" pecado|strong="G0266" tiene|strong="G2192".
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Desde|strong="G1537" entonces|strong="G5127" procuraba|strong="G2212" Pilato|strong="G4091" soltarle|strong="G0630,G0846"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" daban voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" á éste|strong="G5126" sueltas|strong="G0630", no|strong="G3756" eres|strong="G1488" amigo|strong="G5384" de César|strong="G2541": cualquiera|strong="G3956" que se|strong="G0846" hace|strong="G4160" rey|strong="G0935", á César|strong="G2541" contradice|strong="G0483".
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Entonces|strong="G3767" Pilato|strong="G4091", oyendo|strong="G0191" este dicho, llevó|strong="G0071" fuera|strong="G1854" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" se sentó|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968" en|strong="G1519" el lugar|strong="G5117" que se dice|strong="G3004" Lithóstrotos|strong="G3038", y|strong="G1161" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Gabbatha|strong="G1042".
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" la víspera|strong="G3904" de la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", y|strong="G1161" como|strong="G5616" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623". Entonces|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": He aquí|strong="G1492" vuestro|strong="G5216" Rey|strong="G0935".
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dieron voces|strong="G2905": Quita|strong="G0142", quita|strong="G0142", crucifícale|strong="G4717,G0846". Díceles|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": ¿A vuestro|strong="G5216" Rey|strong="G0935" he de crucificar|strong="G4717"? Respondieron|strong="G0611" los|strong="G3588" pontífices|strong="G0749": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" rey|strong="G0935" sino|strong="G1487,G3361" á César|strong="G2541".
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Así|strong="G5119" que entonces|strong="G3767" lo|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á ellos|strong="G0846" para que|strong="G2443" fuese crucificado|strong="G4717". Y|strong="G2532" tomaron|strong="G3880" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le llevaron|strong="G0520".
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Y|strong="G2532" llevando|strong="G0941" su|strong="G3588" cruz|strong="G4716", salió|strong="G1831" al|strong="G1519,G3588" lugar|strong="G5117" que se dice|strong="G3004" de la Calavera|strong="G2898", y en hebreo|strong="G1447", Gólgotha|strong="G1115";
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Donde le|strong="G0846" crucificaron|strong="G4717", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G0846" otros|strong="G0243" dos|strong="G1417", uno|strong="G1782" á cada lado|strong="G1782", y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" en medio|strong="G3319".
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Y|strong="G1161" escribió|strong="G1125" también|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" un título|strong="G5102", que|strong="G2532" puso|strong="G5087" encima de la|strong="G3588" cruz|strong="G4716". Y|strong="G1161" el escrito|strong="G1125" era: JESUS|strong="G2424" NAZARENO|strong="G3480", REY|strong="G0935" DE LOS|strong="G3588" JUDIOS|strong="G2453".
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Y|strong="G3767" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" leyeron|strong="G0314" este|strong="G5126" título|strong="G5102": porque|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" crucificado|strong="G4717" Jesús|strong="G2424" era cerca|strong="G1451" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172": y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" escrito|strong="G1125" en hebreo|strong="G1447", en griego|strong="G1676", y|strong="G2532" en latín|strong="G4515".
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Y|strong="G3767" decían|strong="G3004" á Pilato|strong="G4091" los|strong="G3588" pontífices|strong="G0749" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": No|strong="G3361" escribas|strong="G1125", Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": sino|strong="G0235", que|strong="G3754" él|strong="G1565" dijo|strong="G2036": Rey|strong="G0935" soy|strong="G1510" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Respondió|strong="G0611" Pilato|strong="G4091": Lo que|strong="G3739" he escrito|strong="G1125", he escrito|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Y|strong="G3767" como|strong="G3753" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hubieron crucificado|strong="G4717" á Jesús|strong="G2424", tomaron|strong="G2983" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", é|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" cuatro|strong="G5064" partes|strong="G3313" (para cada|strong="G1538" soldado|strong="G4757" una|strong="G3313" parte); y la|strong="G3588" túnica|strong="G5509"; mas la|strong="G3588" túnica|strong="G5509" era|strong="G2258" sin costura|strong="G0729", toda|strong="G3650" tejida|strong="G5307" desde arriba|strong="G0509".
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036" entre|strong="G4314" ellos: No|strong="G3361" la|strong="G0846" partamos|strong="G4977", sino|strong="G0235" echemos suertes|strong="G2975" sobre|strong="G4012" ella|strong="G0846", de quién|strong="G5101" será|strong="G2071"; para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3588" dice|strong="G3004": Partieron|strong="G1266" para sí|strong="G0240" mis|strong="G3450" vestidos|strong="G2440", y|strong="G3767" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3450" vestidura|strong="G2441" echaron|strong="G0906" suertes|strong="G2819". Y|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hicieron|strong="G4160" esto|strong="G3778".
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" junto|strong="G3844" á la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de Jesús|strong="G2424" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" la|strong="G3588" hermana|strong="G0079" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", María|strong="G3137" mujer de Cleofas|strong="G2832", y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" á la madre|strong="G3384", y|strong="G2532" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" que él amaba|strong="G0025", que estaba presente|strong="G3936", dice|strong="G3004" á su|strong="G3588" madre|strong="G3384": Mujer|strong="G1135", he ahí|strong="G2400" tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207".
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Después|strong="G1534" dice|strong="G3004" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101": He ahí|strong="G2400" tu|strong="G4675" madre|strong="G3384". Y|strong="G2532" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" la|strong="G0846" recibió|strong="G2983" consigo|strong="G1519,G2398".
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Después|strong="G3326" de esto|strong="G5124", sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las cosas eran ya|strong="G2235" cumplidas|strong="G5055", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" se cumpliese|strong="G5048", dijo|strong="G3004": Sed|strong="G1372" tengo.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Y|strong="G3767" estaba|strong="G2749" allí un vaso|strong="G4632" lleno|strong="G3324" de vinagre|strong="G3690": entonces|strong="G3767" ellos|strong="G3588" hinchieron|strong="G4130" una esponja|strong="G4699" de vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" rodeada|strong="G4060" á un hisopo|strong="G5301", se la llegaron|strong="G4374" á la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Y|strong="G2532" como Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", dijo|strong="G2036": Consumado|strong="G5055" es. Y|strong="G2532" habiendo inclinado|strong="G2827" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", dió|strong="G3860" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", por|strong="G1893" cuanto era|strong="G2258" la víspera|strong="G3904" de la Pascua, para que|strong="G2443" los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" no|strong="G3361" quedasen|strong="G3306" en|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", pues|strong="G1063" era|strong="G2258" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250" del sábado|strong="G4521", rogaron|strong="G2065" á Pilato|strong="G4091" que|strong="G2443" se les|strong="G0846" quebrasen|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628", y|strong="G2532" fuesen quitados|strong="G0142".
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", y|strong="G2532" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" al|strong="G3588" primero|strong="G4413", y|strong="G2532" asimismo al|strong="G3588" otro|strong="G0243" que|strong="G3588" había sido crucificado|strong="G4957" con él|strong="G0846".
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1909" vinieron|strong="G2064" á Jesús|strong="G2424", como|strong="G5613" le|strong="G0846" vieron|strong="G1492" ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348", no|strong="G3756" le|strong="G0846" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628":
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Empero|strong="G0235" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le abrió|strong="G3572" el|strong="G3588" costado|strong="G4125" con una lanza|strong="G3057", y|strong="G2532" luego|strong="G2117" salió|strong="G1831" sangre|strong="G0129" y|strong="G2532" agua|strong="G5204".
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que lo vió|strong="G3708", da testimonio|strong="G3140", y su|strong="G0846" testimonio|strong="G3141" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0228": y|strong="G2532" él|strong="G2548" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" dice|strong="G3004" verdad|strong="G0227", para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" también creáis|strong="G4100".
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Porque|strong="G1063" estas|strong="G5023" cosas fueron hechas|strong="G1096" para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": Hueso|strong="G3747" no|strong="G3756" quebrantaréis|strong="G4937" de él|strong="G0846".
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Y|strong="G2532" también|strong="G3825" otra|strong="G2087" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": Mirarán|strong="G3700" al|strong="G1519,G3739" que traspasaron|strong="G1574".
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Después|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas, José|strong="G2501" de|strong="G0575" Arimatea|strong="G0707", el|strong="G3588" cual era|strong="G5607" discípulo|strong="G3101" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424", mas|strong="G1161" secreto|strong="G2928" por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", rogó|strong="G2065" á Pilato|strong="G4091" que pudiera quitar|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" permitióselo|strong="G2010" Pilato|strong="G4091". Entonces|strong="G3767" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" quitó|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424".
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" también|strong="G2532" Nicodemo|strong="G3530", el|strong="G3588" que antes|strong="G4413" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" de noche|strong="G3571", trayendo|strong="G5342" un compuesto|strong="G3395" de mirra|strong="G4666" y|strong="G2532" de áloes|strong="G0250", como|strong="G5616" cien|strong="G1540" libras|strong="G3046".
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Tomaron|strong="G2983" pues|strong="G3767" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" envolviéronlo|strong="G1210" en lienzos|strong="G3608" con|strong="G3326" especias|strong="G0759", como es|strong="G2076" costumbre|strong="G1485" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" sepultar|strong="G1779".
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Y|strong="G1161" en|strong="G1722" aquel lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" había sido crucificado|strong="G4717", había|strong="G2258" un huerto|strong="G2779"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779" un sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" aun|strong="G3764" no había|strong="G2258" sido puesto|strong="G5087" ninguno|strong="G3762".
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Allí|strong="G1563", pues|strong="G3767", por|strong="G1223" causa de la|strong="G3588" víspera|strong="G3904" de la Pascua de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" aquel|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451", pusieron|strong="G5087" á Jesús|strong="G2424".
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.