João 19
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 ASÍ|strong="G5119" que, entonces|strong="G3767" tomó|strong="G2983" Pilato|strong="G4091" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le azotó|strong="G3146".
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" entretejieron|strong="G4120" de|strong="G1537" espinas|strong="G0173" una corona|strong="G4735", y pusiéron|strong="G2007"la sobre su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" le|strong="G0846" vistieron|strong="G4016" de una ropa|strong="G2440" de grana|strong="G4210";
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"! y|strong="G2532" dábanle|strong="G1325,G0846" de bofetadas|strong="G4475".
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Entonces|strong="G3767" Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez fuera|strong="G1854", y|strong="G2532" díjoles|strong="G3004,G0846": He aquí|strong="G1492", os|strong="G5213" le traigo|strong="G0071" fuera|strong="G1854", para que|strong="G2443" entendáis|strong="G1097" que|strong="G3754" ningún|strong="G3762" crimen|strong="G0156" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Y|strong="G3767" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" fuera, llevando|strong="G5409" la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de espinas|strong="G0174" y|strong="G2532" la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de grana|strong="G4210". Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004,G0846" Pilato: He aquí|strong="G1492" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Y|strong="G2532" como le|strong="G0846" vieron|strong="G1492" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" servidores|strong="G5257", dieron voces|strong="G2905" diciendo|strong="G3004": Crucifícale|strong="G4717", crucifícale|strong="G4717". Díceles|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": Tomadle|strong="G2983,G0846" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" crucificadle|strong="G4717"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846" crimen|strong="G0156".
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Respondiéronle|strong="G0611,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": Nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" según|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" ley|strong="G3551" debe|strong="G3784" morir|strong="G0599", porque|strong="G3754" se hizo|strong="G4160" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Y|strong="G3767" como Pilato|strong="G4091" oyó|strong="G0191" esta palabra, tuvo más|strong="G3123" miedo|strong="G5399".
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": ¿De dónde|strong="G4159" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771"? Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dió|strong="G1325" respuesta|strong="G0612".
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Entonces|strong="G3767" dícele|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": ¿A mí|strong="G1698" no|strong="G3756" me hablas|strong="G2980"? ¿no|strong="G3756" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para crucificarte|strong="G4717,G4571", y|strong="G2532" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para soltarte|strong="G0630,G4571"?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424": Ninguna|strong="G3756,G3762" potestad|strong="G1849" tendrías|strong="G2192" contra|strong="G2596" mí|strong="G1700", si|strong="G1487" no|strong="G3361" te|strong="G4671" fuese|strong="G2258" dado|strong="G1325" de arriba|strong="G0509": por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", el|strong="G3588" que á ti|strong="G4671" me|strong="G3165" ha entregado|strong="G3860", mayor|strong="G3173" pecado|strong="G0266" tiene|strong="G2192".
11 Jesus respondeu:
12 Desde|strong="G1537" entonces|strong="G5127" procuraba|strong="G2212" Pilato|strong="G4091" soltarle|strong="G0630,G0846"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" daban voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" á éste|strong="G5126" sueltas|strong="G0630", no|strong="G3756" eres|strong="G1488" amigo|strong="G5384" de César|strong="G2541": cualquiera|strong="G3956" que se|strong="G0846" hace|strong="G4160" rey|strong="G0935", á César|strong="G2541" contradice|strong="G0483".
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Entonces|strong="G3767" Pilato|strong="G4091", oyendo|strong="G0191" este dicho, llevó|strong="G0071" fuera|strong="G1854" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" se sentó|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968" en|strong="G1519" el lugar|strong="G5117" que se dice|strong="G3004" Lithóstrotos|strong="G3038", y|strong="G1161" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Gabbatha|strong="G1042".
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" la víspera|strong="G3904" de la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", y|strong="G1161" como|strong="G5616" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623". Entonces|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": He aquí|strong="G1492" vuestro|strong="G5216" Rey|strong="G0935".
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dieron voces|strong="G2905": Quita|strong="G0142", quita|strong="G0142", crucifícale|strong="G4717,G0846". Díceles|strong="G3004,G0846" Pilato|strong="G4091": ¿A vuestro|strong="G5216" Rey|strong="G0935" he de crucificar|strong="G4717"? Respondieron|strong="G0611" los|strong="G3588" pontífices|strong="G0749": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" rey|strong="G0935" sino|strong="G1487,G3361" á César|strong="G2541".
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Así|strong="G5119" que entonces|strong="G3767" lo|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á ellos|strong="G0846" para que|strong="G2443" fuese crucificado|strong="G4717". Y|strong="G2532" tomaron|strong="G3880" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le llevaron|strong="G0520".
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Y|strong="G2532" llevando|strong="G0941" su|strong="G3588" cruz|strong="G4716", salió|strong="G1831" al|strong="G1519,G3588" lugar|strong="G5117" que se dice|strong="G3004" de la Calavera|strong="G2898", y en hebreo|strong="G1447", Gólgotha|strong="G1115";
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Donde le|strong="G0846" crucificaron|strong="G4717", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G0846" otros|strong="G0243" dos|strong="G1417", uno|strong="G1782" á cada lado|strong="G1782", y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" en medio|strong="G3319".
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Y|strong="G1161" escribió|strong="G1125" también|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" un título|strong="G5102", que|strong="G2532" puso|strong="G5087" encima de la|strong="G3588" cruz|strong="G4716". Y|strong="G1161" el escrito|strong="G1125" era: JESUS|strong="G2424" NAZARENO|strong="G3480", REY|strong="G0935" DE LOS|strong="G3588" JUDIOS|strong="G2453".
19 — ausente —
20 Y|strong="G3767" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" leyeron|strong="G0314" este|strong="G5126" título|strong="G5102": porque|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" crucificado|strong="G4717" Jesús|strong="G2424" era cerca|strong="G1451" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172": y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" escrito|strong="G1125" en hebreo|strong="G1447", en griego|strong="G1676", y|strong="G2532" en latín|strong="G4515".
20 — ausente —
21 Y|strong="G3767" decían|strong="G3004" á Pilato|strong="G4091" los|strong="G3588" pontífices|strong="G0749" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": No|strong="G3361" escribas|strong="G1125", Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": sino|strong="G0235", que|strong="G3754" él|strong="G1565" dijo|strong="G2036": Rey|strong="G0935" soy|strong="G1510" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Respondió|strong="G0611" Pilato|strong="G4091": Lo que|strong="G3739" he escrito|strong="G1125", he escrito|strong="G1125".
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Y|strong="G3767" como|strong="G3753" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hubieron crucificado|strong="G4717" á Jesús|strong="G2424", tomaron|strong="G2983" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", é|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" cuatro|strong="G5064" partes|strong="G3313" (para cada|strong="G1538" soldado|strong="G4757" una|strong="G3313" parte); y la|strong="G3588" túnica|strong="G5509"; mas la|strong="G3588" túnica|strong="G5509" era|strong="G2258" sin costura|strong="G0729", toda|strong="G3650" tejida|strong="G5307" desde arriba|strong="G0509".
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036" entre|strong="G4314" ellos: No|strong="G3361" la|strong="G0846" partamos|strong="G4977", sino|strong="G0235" echemos suertes|strong="G2975" sobre|strong="G4012" ella|strong="G0846", de quién|strong="G5101" será|strong="G2071"; para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3588" dice|strong="G3004": Partieron|strong="G1266" para sí|strong="G0240" mis|strong="G3450" vestidos|strong="G2440", y|strong="G3767" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3450" vestidura|strong="G2441" echaron|strong="G0906" suertes|strong="G2819". Y|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hicieron|strong="G4160" esto|strong="G3778".
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" junto|strong="G3844" á la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de Jesús|strong="G2424" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" la|strong="G3588" hermana|strong="G0079" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", María|strong="G3137" mujer de Cleofas|strong="G2832", y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" á la madre|strong="G3384", y|strong="G2532" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" que él amaba|strong="G0025", que estaba presente|strong="G3936", dice|strong="G3004" á su|strong="G3588" madre|strong="G3384": Mujer|strong="G1135", he ahí|strong="G2400" tu|strong="G4675" hijo|strong="G5207".
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Después|strong="G1534" dice|strong="G3004" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101": He ahí|strong="G2400" tu|strong="G4675" madre|strong="G3384". Y|strong="G2532" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" la|strong="G0846" recibió|strong="G2983" consigo|strong="G1519,G2398".
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Después|strong="G3326" de esto|strong="G5124", sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las cosas eran ya|strong="G2235" cumplidas|strong="G5055", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" se cumpliese|strong="G5048", dijo|strong="G3004": Sed|strong="G1372" tengo.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Y|strong="G3767" estaba|strong="G2749" allí un vaso|strong="G4632" lleno|strong="G3324" de vinagre|strong="G3690": entonces|strong="G3767" ellos|strong="G3588" hinchieron|strong="G4130" una esponja|strong="G4699" de vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" rodeada|strong="G4060" á un hisopo|strong="G5301", se la llegaron|strong="G4374" á la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Y|strong="G2532" como Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", dijo|strong="G2036": Consumado|strong="G5055" es. Y|strong="G2532" habiendo inclinado|strong="G2827" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", dió|strong="G3860" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", por|strong="G1893" cuanto era|strong="G2258" la víspera|strong="G3904" de la Pascua, para que|strong="G2443" los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" no|strong="G3361" quedasen|strong="G3306" en|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", pues|strong="G1063" era|strong="G2258" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250" del sábado|strong="G4521", rogaron|strong="G2065" á Pilato|strong="G4091" que|strong="G2443" se les|strong="G0846" quebrasen|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628", y|strong="G2532" fuesen quitados|strong="G0142".
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", y|strong="G2532" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" al|strong="G3588" primero|strong="G4413", y|strong="G2532" asimismo al|strong="G3588" otro|strong="G0243" que|strong="G3588" había sido crucificado|strong="G4957" con él|strong="G0846".
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1909" vinieron|strong="G2064" á Jesús|strong="G2424", como|strong="G5613" le|strong="G0846" vieron|strong="G1492" ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348", no|strong="G3756" le|strong="G0846" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628":
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Empero|strong="G0235" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le abrió|strong="G3572" el|strong="G3588" costado|strong="G4125" con una lanza|strong="G3057", y|strong="G2532" luego|strong="G2117" salió|strong="G1831" sangre|strong="G0129" y|strong="G2532" agua|strong="G5204".
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que lo vió|strong="G3708", da testimonio|strong="G3140", y su|strong="G0846" testimonio|strong="G3141" es|strong="G2076" verdadero|strong="G0228": y|strong="G2532" él|strong="G2548" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" dice|strong="G3004" verdad|strong="G0227", para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" también creáis|strong="G4100".
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Porque|strong="G1063" estas|strong="G5023" cosas fueron hechas|strong="G1096" para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": Hueso|strong="G3747" no|strong="G3756" quebrantaréis|strong="G4937" de él|strong="G0846".
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Y|strong="G2532" también|strong="G3825" otra|strong="G2087" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": Mirarán|strong="G3700" al|strong="G1519,G3739" que traspasaron|strong="G1574".
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Después|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas, José|strong="G2501" de|strong="G0575" Arimatea|strong="G0707", el|strong="G3588" cual era|strong="G5607" discípulo|strong="G3101" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424", mas|strong="G1161" secreto|strong="G2928" por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", rogó|strong="G2065" á Pilato|strong="G4091" que pudiera quitar|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" permitióselo|strong="G2010" Pilato|strong="G4091". Entonces|strong="G3767" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" quitó|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424".
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" también|strong="G2532" Nicodemo|strong="G3530", el|strong="G3588" que antes|strong="G4413" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" de noche|strong="G3571", trayendo|strong="G5342" un compuesto|strong="G3395" de mirra|strong="G4666" y|strong="G2532" de áloes|strong="G0250", como|strong="G5616" cien|strong="G1540" libras|strong="G3046".
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tomaron|strong="G2983" pues|strong="G3767" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" envolviéronlo|strong="G1210" en lienzos|strong="G3608" con|strong="G3326" especias|strong="G0759", como es|strong="G2076" costumbre|strong="G1485" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" sepultar|strong="G1779".
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Y|strong="G1161" en|strong="G1722" aquel lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" había sido crucificado|strong="G4717", había|strong="G2258" un huerto|strong="G2779"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779" un sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" aun|strong="G3764" no había|strong="G2258" sido puesto|strong="G5087" ninguno|strong="G3762".
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Allí|strong="G1563", pues|strong="G3767", por|strong="G1223" causa de la|strong="G3588" víspera|strong="G3904" de la Pascua de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" aquel|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451", pusieron|strong="G5087" á Jesús|strong="G2424".
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.