João 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DE cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": El|strong="G3588" que no|strong="G3361" entra|strong="G1525" por|strong="G1223" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" en|strong="G1519" el|strong="G3588" corral|strong="G0833" de las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", mas|strong="G0235" sube|strong="G0305" por otra parte|strong="G0237", el tal|strong="G1565" es|strong="G2076" ladrón|strong="G2812" y|strong="G2532" robador|strong="G3027".
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que entra|strong="G1525" por|strong="G1223" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374", el|strong="G3588" pastor|strong="G4166" de las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" es|strong="G2076".
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 A éste|strong="G5129" abre|strong="G0455" el|strong="G3588" portero|strong="G2377", y|strong="G2532" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" oyen|strong="G0191" su|strong="G0846" voz|strong="G5456": y|strong="G2532" á sus|strong="G2398" ovejas|strong="G4263" llama|strong="G2564" por|strong="G2596" nombre|strong="G3686", y|strong="G2532" las|strong="G0846" saca|strong="G1806".
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 Y|strong="G2532" como|strong="G3752" ha sacado fuera|strong="G1544" todas las|strong="G3588" propias|strong="G2398", va|strong="G4198" delante|strong="G1715" de ellas|strong="G0846"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" le|strong="G0846" siguen|strong="G0190", porque|strong="G3754" conocen|strong="G1492" su|strong="G0846" voz|strong="G5456".
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 Mas|strong="G1161" al extraño|strong="G0245" no|strong="G3756,G3361" seguirán|strong="G0190", antes|strong="G0235" huirán|strong="G5343" de|strong="G0575" él|strong="G0846": porque|strong="G3754" no|strong="G3756" conocen|strong="G1492" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G0245".
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Esta|strong="G3778" parábola|strong="G3942" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G1565" no|strong="G3756" entendieron|strong="G1097" qué|strong="G5101" era|strong="G2258" lo que|strong="G3739" les|strong="G0846" decía|strong="G2980".
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Volvióles|strong="G3825,G0846", pues|strong="G3767", Jesús|strong="G2424" á decir|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263".
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 Todos|strong="G3956" los|strong="G3745" que antes|strong="G4253" de mí|strong="G1700" vinieron|strong="G2064", ladrones|strong="G2812" son|strong="G1526" y|strong="G2532" robadores|strong="G3027"; mas|strong="G0235" no|strong="G3756" los|strong="G0846" oyeron|strong="G0191" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263".
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374": el|strong="G1437,G5100" que por|strong="G1223" mí|strong="G1700" entrare|strong="G1525", será salvo|strong="G4982"; y|strong="G2532" entrará|strong="G1525", y|strong="G2532" saldrá|strong="G1831", y|strong="G2532" hallará|strong="G2147" pastos|strong="G3542".
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 El|strong="G3588" ladrón|strong="G2812" no|strong="G3756" viene|strong="G2064" sino|strong="G1487,G3361" para|strong="G2443" hurtar|strong="G2813", y|strong="G2532" matar|strong="G2380", y|strong="G2532" destruir|strong="G0622": yo|strong="G1473" he venido|strong="G2064" para|strong="G2443" que|strong="G2443" tengan|strong="G2192" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G2443" la tengan|strong="G2192" en abundancia|strong="G4053".
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" pastor|strong="G4166": el|strong="G3588" buen|strong="G2570" pastor|strong="G4166" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" da|strong="G5087" por|strong="G5228" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263".
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 Mas|strong="G2532" el|strong="G3588" asalariado|strong="G3411", y|strong="G1161" que no|strong="G3756" es|strong="G5607" el|strong="G3588" pastor|strong="G4166", de quien|strong="G3739" no|strong="G3756" son|strong="G1526" propias|strong="G2398" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", ve|strong="G2334" al|strong="G3588" lobo|strong="G3074" que viene, y|strong="G2532" deja|strong="G0863" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" huye|strong="G5343", y|strong="G2532" el|strong="G3588" lobo|strong="G3074" las|strong="G3588" arrebata|strong="G0726", y|strong="G2532" esparce|strong="G4650" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263".
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 Así|strong="G1161" que, el|strong="G3588" asalariado|strong="G3411", huye|strong="G5343", porque|strong="G3754" es|strong="G2076" asalariado|strong="G3411", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tiene cuidado|strong="G3199" de las|strong="G3588" ovejas|strong="G4012,G4263".
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" pastor|strong="G4166"; y|strong="G2532" conozco|strong="G1097" mis|strong="G1699" ovejas, y|strong="G2532" las|strong="G3588" mías|strong="G1699" me conocen|strong="G1097".
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 Como el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3165" conoce|strong="G1097", y yo|strong="G2504" conozco|strong="G1097" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962"; y|strong="G2532" pongo|strong="G5087" mi|strong="G3450" vida|strong="G5590" por|strong="G5228" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263".
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 También|strong="G2532" tengo|strong="G2192" otras|strong="G0243" ovejas|strong="G4263" que|strong="G3739" no|strong="G3756" son|strong="G2076" de|strong="G1537" este|strong="G3778" redil|strong="G0833"; aquéllas|strong="G2548" también me conviene traer|strong="G0071", y|strong="G2532" oirán|strong="G0191" mi|strong="G3450" voz|strong="G5456"; y|strong="G2532" habrá|strong="G1096" un|strong="G1520" rebaño|strong="G4167", y|strong="G2532" un|strong="G1520" pastor|strong="G4166".
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Por|strong="G1223" eso|strong="G5124" me|strong="G3165" ama|strong="G0025" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" pongo|strong="G5087" mi|strong="G3450" vida|strong="G5590", para|strong="G2443" volverla|strong="G3825,G0846" á tomar|strong="G2983".
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 Nadie|strong="G3762" me|strong="G0575,G1700" la|strong="G0846" quita|strong="G0142", mas|strong="G0235" yo|strong="G1473" la|strong="G0846" pongo|strong="G5087" de|strong="G0575" mí|strong="G1683" mismo. Tengo|strong="G2192" poder|strong="G1849" para ponerla|strong="G5087,G0846", y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" poder|strong="G1849" para volverla|strong="G3825,G0846" á tomar|strong="G2983". Este|strong="G3778" mandamiento|strong="G1785" recibí|strong="G2983" de|strong="G3844" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962".
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Y|strong="G3767" volvió|strong="G3825" á haber|strong="G1096" disensión|strong="G4978" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" por|strong="G1223" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056".
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" decían|strong="G3004": Demonio|strong="G1140" tiene|strong="G2192", y|strong="G2532" está fuera|strong="G3105" de sí; ¿para qué|strong="G5101" le|strong="G0846" oís|strong="G0191"?
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Decían|strong="G3004" otros|strong="G0243": Estas|strong="G5023" palabras|strong="G4487" no|strong="G3756" son|strong="G2076" de endemoniado|strong="G1139": ¿puede|strong="G1410" el demonio|strong="G1140" abrir|strong="G0455" los ojos|strong="G3788" de los ciegos|strong="G5185"?
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Y se hacía|strong="G1096" la|strong="G3588" fiesta de la dedicación|strong="G1456" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"; y era|strong="G2258" invierno|strong="G5494";
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" andaba|strong="G4043" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" por|strong="G1722" el|strong="G3588" portal|strong="G4745" de Salomón|strong="G4672".
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 Y|strong="G3767" rodeáronle|strong="G2944,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" dijéronle|strong="G3004,G0846": ¿Hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" nos|strong="G2257" has de turbar|strong="G0142" el|strong="G3588" alma|strong="G5590"? Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", dínos|strong="G2036"lo abiertamente|strong="G3954".
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424": Os|strong="G5213" lo he dicho|strong="G2036", y|strong="G2532" no|strong="G3756" creéis|strong="G4100": las|strong="G3588" obras|strong="G2041" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" hago|strong="G4160" en|strong="G1722" nombre|strong="G3686" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962", ellas|strong="G5023" dan testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" mí|strong="G1700";
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 Mas|strong="G0235" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" creéis|strong="G4100", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sois|strong="G2075" de|strong="G1537" mis|strong="G1699" ovejas|strong="G4263", como|strong="G2531" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2036".
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 Mis|strong="G1699" ovejas|strong="G4263" oyen|strong="G0191" mi|strong="G3450" voz|strong="G5456", y yo|strong="G2504" las|strong="G0846" conozco|strong="G1097", y|strong="G2532" me|strong="G3427" siguen|strong="G0190";
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 Y yo|strong="G2504" les|strong="G0846" doy|strong="G1325" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" no|strong="G3756,G3361" perecerán|strong="G0622" para siempre, ni|strong="G2532,G3756" nadie|strong="G5100" las|strong="G0846" arrebatará|strong="G0726" de|strong="G1537" mi|strong="G3450" mano|strong="G5495".
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 Mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3739" me|strong="G3427" las dió|strong="G1325", mayor|strong="G3187" que|strong="G3739" todos|strong="G3956" es|strong="G2076": y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" las puede|strong="G1410" arrebatar|strong="G0726" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962".
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 Yo|strong="G1473" y|strong="G2532" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" una|strong="G1520" cosa somos|strong="G2070".
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Entonces|strong="G3767" volvieron|strong="G3825" á tomar|strong="G0941" piedras|strong="G3037" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" para|strong="G2443" apedrearle|strong="G3034,G0846".
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424": Muchas|strong="G4183" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041" os|strong="G5213" he mostrado|strong="G1166" de|strong="G1537" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962"; ¿por|strong="G1223" cuál|strong="G4169" obra de|strong="G1537" esas|strong="G0846" me|strong="G3165" apedreáis|strong="G3034"?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 Respondiéronle|strong="G0611,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", diciendo|strong="G3004": Por|strong="G4012" buena|strong="G2570" obra|strong="G2041" no|strong="G3756" te|strong="G4571" apedreamos|strong="G3034", sino|strong="G0235" por|strong="G4012" la blasfemia|strong="G0988"; y porque|strong="G3754" tú|strong="G4771", siendo|strong="G5607" hombre|strong="G0444", te|strong="G4572" haces|strong="G4160" Dios|strong="G2316".
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424": ¿No|strong="G3756" está|strong="G2076" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" vuestra|strong="G5216" ley|strong="G3551": Yo|strong="G1473" dije|strong="G2036", Dioses|strong="G2316" sois|strong="G2075"?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 Si|strong="G1487" dijo|strong="G2036", dioses|strong="G2316", á aquellos|strong="G1565" á|strong="G4314" los cuales|strong="G3739" fué hecha|strong="G1096" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" (y|strong="G2532" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" no|strong="G3756" puede|strong="G1410" ser quebrantada|strong="G3089");
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 ¿A quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" santificó|strong="G0037" y|strong="G2532" envió|strong="G0649" al mundo|strong="G2889", vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004": Tú blasfemas|strong="G0987", porque|strong="G3754" dije|strong="G2036": Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" soy|strong="G1510"?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 Si|strong="G1487" no|strong="G3756" hago|strong="G4160" obras|strong="G2041" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962", no|strong="G3361" me|strong="G3427" creáis|strong="G4100".
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" las hago|strong="G4160", aunque|strong="G2579" á mí|strong="G1698" no|strong="G3361" creáis|strong="G4100", creed|strong="G4100" á las|strong="G3588" obras|strong="G2041"; para que|strong="G2443" conozcáis|strong="G1097" y|strong="G2532" creáis|strong="G4100" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" está en|strong="G1722" mí|strong="G1698", y|strong="G2532" yo|strong="G2504" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Y|strong="G3767" procuraban|strong="G2212" otra|strong="G3825" vez prenderle|strong="G4084,G0846"; mas|strong="G2532" él se salió|strong="G1831" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" manos|strong="G5495";
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Y|strong="G2532" volvióse|strong="G0565" tras|strong="G4008" el Jordán|strong="G2446", á aquel lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" primero|strong="G4413" había estado|strong="G2258" bautizando|strong="G0907" Juan|strong="G2491"; y|strong="G2532" estúvose|strong="G3306" allí|strong="G1563".
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" venían|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": Juan|strong="G2491", á la verdad|strong="G3303", ninguna|strong="G3762" señal|strong="G4592" hizo|strong="G4160"; mas|strong="G1161" todo|strong="G3956" lo|strong="G3745" que Juan|strong="G2491" dijo|strong="G2036" de|strong="G4012" éste|strong="G5127", era|strong="G2258" verdad|strong="G0227".
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" allí|strong="G1563" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.