Isaías 57
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 PERECE|strong="H0006" el justo|strong="H6662", y no|strong="H0369" hay quien|strong="H0376" pare mientes|strong="H7760"; y los píos|strong="H0582,H2617" son recogidos|strong="H0622", y no|strong="H0369" hay quien|strong="H0376" entienda|strong="H0995" que|strong="H3588" delante|strong="H6440" de la aflicción|strong="H7451" es recogido el justo|strong="H6662".
1 Perece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo é arrebatado da calamidade,
2 Entrará|strong="H0935" en la paz|strong="H7965"; descansarán|strong="H5117" en|strong="H5921" sus lechos todos los que andan|strong="H1980" delante|strong="H5228" de Dios.
2 entra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão.
3 Mas vosotros|strong="H0859" llegaos|strong="H7126" acá|strong="H2008", hijos|strong="H1121" de la agorera, generación|strong="H2233" de adúltero|strong="H5003" y de fornicaria|strong="H2181".
3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.
4 ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" os habéis mofado|strong="H6026"? ¿contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" ensanchasteis|strong="H7337" la boca|strong="H6310", y alargasteis|strong="H0748" la lengua|strong="H3956"? ¿No|strong="H3808" sois vosotros|strong="H0859" hijos|strong="H3206" rebeldes|strong="H6588", simiente|strong="H2233" mentirosa|strong="H8267",
4 De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade,
5 Que os enfervorizáis|strong="H2552" con los ídolos|strong="H0410" debajo|strong="H8478" de todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso, que sacrificáis|strong="H7819" los hijos|strong="H3206" en los valles|strong="H5158", debajo|strong="H8478" de los peñascos|strong="H5553"?
5 que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos?
6 En las pulimentadas|strong="H2511" piedras del valle|strong="H5158" está tu parte|strong="H2511"; ellas|strong="H1992", ellas|strong="H1992" son tu suerte|strong="H1486"; y|strong="H1571" á ellas|strong="H1992" derramaste|strong="H8210" libación|strong="H5262", y|strong="H1571" ofreciste|strong="H5927" presente|strong="H4503". ¿No me tengo de vengar|strong="H5162" de estas|strong="H0428" cosas?
6 Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
7 Sobre|strong="H5921" el monte|strong="H2022" alto|strong="H1364" y empinado|strong="H5375" pusiste|strong="H7760" tu cama|strong="H4904": allí|strong="H8033" también|strong="H1571" subiste|strong="H5927" á hacer|strong="H2076" sacrificio|strong="H2077".
7 sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
8 Y tras|strong="H0310" la puerta|strong="H1817" y el umbral|strong="H4201" pusiste|strong="H7760" tu|strong="H0853" recuerdo|strong="H2146": porque|strong="H3588" á otro que á mí|strong="H0853" te descubriste|strong="H1540", y subiste|strong="H5927", y ensanchaste|strong="H7337" tu|strong="H0853" cama|strong="H4904", é hiciste|strong="H3772" con|strong="H0853" ellos|strong="H1992" alianza: amaste|strong="H0157" su|strong="H1992" cama|strong="H4904" donde quiera que la veías|strong="H2372".
8 Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.
9 Y fuiste|strong="H7788" al rey|strong="H4428" con ungüento|strong="H8081", y multiplicaste|strong="H7235" tus perfumes|strong="H7547", y enviaste|strong="H7971" tus embajadores|strong="H6735" lejos|strong="H7350", y te abatiste|strong="H8213" hasta|strong="H5704" el profundo|strong="H7585".
9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol.
10 En la multitud|strong="H7230" de tus caminos|strong="H1870" te cansaste|strong="H3021", mas no|strong="H3808" dijiste|strong="H0559": No|strong="H3808" hay remedio|strong="H2976"; hallaste|strong="H4672" la vida de tu mano|strong="H2416", por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" no|strong="H3808" te arrepentiste|strong="H2470".
10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
11 ¿Y de quién|strong="H4310" te asustaste|strong="H1672" y temiste|strong="H3372", que|strong="H3588" has faltado|strong="H3576" á la fe, y no|strong="H3808" te has acordado|strong="H2142" de mí|strong="H0589", ni|strong="H3808" te vino|strong="H7760" al|strong="H5921" pensamiento|strong="H3820"? ¿No|strong="H0589" he yo disimulado|strong="H2814" desde tiempos antiguos|strong="H5769", y nunca|strong="H3808" me has temido|strong="H3372"?
11 Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
12 Yo|strong="H0589" publicaré|strong="H5046" tu|strong="H0853" justicia|strong="H6666" y tus|strong="H0853" obras|strong="H4639", que no|strong="H3808" te|strong="H0853" aprovecharán|strong="H3276".
12 Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
13 Cuando clamares, líbrente tus|strong="H0853" allegados; empero á todos|strong="H3605" ellos llevará|strong="H5375" el viento|strong="H7307", un soplo|strong="H1892" los arrebatará|strong="H3947"; mas el que en mí espera, tendrá la tierra|strong="H0776" por heredad|strong="H5157", y poseerá|strong="H3423" el monte|strong="H2022" de mi santidad|strong="H6944".
13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
14 Y dirá|strong="H0559": Allanad|strong="H5549", allanad|strong="H5549"; barred|strong="H6437" el camino|strong="H1870", quitad|strong="H7311" los tropiezos|strong="H4383" del camino|strong="H1870" de mi pueblo|strong="H5971".
14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" el Alto|strong="H7311" y Sublime|strong="H5375", el que habita|strong="H7931" la eternidad|strong="H5703", y cuyo nombre|strong="H8034" es el Santo|strong="H6918": Yo habito|strong="H7931" en la altura|strong="H4791" y la santidad|strong="H6918", y con|strong="H0854" el quebrantado|strong="H1793" y humilde|strong="H8217" de espíritu|strong="H7307", para hacer vivir|strong="H2421" el espíritu|strong="H7307" de los humildes|strong="H8217", y para vivificar|strong="H2421" el corazón|strong="H3820" de los quebrantados|strong="H1792".
15 Porque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para vivificar o coração dos contritos.
16 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" tengo de contender|strong="H7378" para siempre|strong="H5769", ni|strong="H3808" para siempre|strong="H5331" me he de enojar|strong="H7107": pues|strong="H3588" decaería|strong="H5848" ante mí|strong="H0589" el espíritu|strong="H7307", y las almas|strong="H5397" que yo|strong="H0589" he criado|strong="H6213".
16 Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
17 Por la iniquidad|strong="H5771" de su codicia|strong="H1215" me enojé|strong="H7107" y heríle, escondí|strong="H5641" mi rostro y ensañéme|strong="H7107"; y fué él rebelde|strong="H7726" por el camino|strong="H1870" de su corazón|strong="H3820".
17 Por causa da iniqüidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração.
18 Visto|strong="H7200" he sus caminos|strong="H1870", y le sanaré|strong="H7495", y le pastorearé|strong="H5148", y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados|strong="H0057".
18 Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
19 Crío|strong="H1254" fruto de labios|strong="H8193": Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965" al lejano y al cercano|strong="H7138", dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068"; y sanarélo|strong="H7495".
19 Eu crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei.
20 Mas los impíos|strong="H7563" son como la mar|strong="H3220" en tempestad|strong="H1644", que|strong="H3588" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" estarse quieta, y sus aguas|strong="H4325" arrojan|strong="H1644" cieno|strong="H7516" y lodo|strong="H2916".
20 Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
21 No|strong="H0369" hay paz|strong="H7965", dijo|strong="H0559" mi Dios|strong="H0430", para los impíos|strong="H7563".
21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.