Isaías 51

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 OIDME|strong="H8085", los que seguís|strong="H7291" justicia|strong="H6664", los que buscáis|strong="H1245" á Jehová|strong="H3068": mirad|strong="H5027" á|strong="H0413" la piedra|strong="H6697" de donde fuisteis cortados|strong="H2672", y á|strong="H0413" la caverna|strong="H4718" de la fosa|strong="H0953" de donde fuisteis arrancados|strong="H5365".
1 Escutai-me, vós que seguis a justiça, vós que buscais o SENHOR. Olhai para a rocha de onde vós sois talhados e para o buraco da mina de onde vós sois extraídos.
2 Mirad|strong="H5027" á|strong="H0413" Abraham|strong="H0085" vuestro padre|strong="H0001", y á|strong="H0413" Sara|strong="H8283" que os parió|strong="H2342"; porque|strong="H3588" solo lo llamé|strong="H7121", y bendíjelo|strong="H1288", y multipliquélo|strong="H7235".
2 Olhai Abraão vosso pai, e para Sara que vos deu à luz. Porque ele estava sozinho quando eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Ciertamente|strong="H3588" consolará|strong="H5162" Jehová|strong="H3068" á Sión|strong="H6726": consolará|strong="H5162" todas|strong="H3605" sus soledades|strong="H2723", y tornará|strong="H7760" su desierto|strong="H4057" como paraíso|strong="H5731", y su soledad|strong="H6160" como huerto|strong="H1588" de Jehová|strong="H3068": hallarse|strong="H4672" ha en ella alegría|strong="H8342" y gozo|strong="H8057", alabanza|strong="H8426" y voz|strong="H6963" de cantar|strong="H2172".
3 Porque o SENHOR consolará Sião. Ele consolará todos os seus lugares abandonados. E ele fará o seu deserto semelhante ao Éden, e o deserto dela semelhante ao jardim do SENHOR. Alegria e júbilo serão encontrados nela, ação de graças e a voz da melodia.
4 Estad atentos|strong="H7181" á|strong="H0413" mí, pueblo|strong="H5971" mío, y oidme, nación|strong="H0413" mía|strong="H3816"; porque|strong="H3588" de mí|strong="H0853" saldrá|strong="H3318" la ley|strong="H8451", y mi juicio|strong="H4941" descubriré para luz|strong="H0216" de pueblos|strong="H5971".
4 Escutem-me, meu povo, e me deem ouvidos, ó minha nação, porque uma lei se originará de mim e eu farei meu julgamento permanecer para uma luz dos povos.
5 Cercana|strong="H7138" está mi justicia|strong="H6664", salido|strong="H3318" ha mi salud|strong="H3468", y mis brazos|strong="H2220" juzgarán|strong="H8199" á los pueblos|strong="H5971": á|strong="H0413" mí esperarán|strong="H6960" las islas|strong="H0339", y en|strong="H0413" mi brazo|strong="H2220" pondrán su esperanza|strong="H3176".
5 Minha justiça está próxima, minha salvação é vinda, e meus braços julgarão os povos. As ilhas esperarão em mim e em meu braço elas confiarão.
6 Alzad|strong="H5375" á los cielos|strong="H8064" vuestros ojos|strong="H5869", y mirad|strong="H5027" abajo|strong="H8478" á|strong="H0413" la tierra|strong="H0776": porque|strong="H3588" los cielos|strong="H8064" serán deshechos|strong="H4414" como humo|strong="H6227", y la tierra|strong="H0776" se envejecerá|strong="H1086" como ropa|strong="H0899" de vestir, y de la misma manera|strong="H3654" perecerán|strong="H4191" sus moradores|strong="H3427": mas mi salud|strong="H3444" será|strong="H1961" para siempre|strong="H5769", mi justicia|strong="H6666" no|strong="H3808" perecerá|strong="H2865".
6 Erguei vossos olhos aos céus e considerai a terra embaixo, porque os céus irão desaparecer como fumaça, e a terra tornar-se-á velha como uma roupa, e aqueles que habitam nela morrerão de modo semelhante. Porém, minha salvação será para sempre e minha justiça não será abolida.
7 Oidme|strong="H8085", los que conocéis|strong="H3045" justicia|strong="H6664", pueblo|strong="H5971" en cuyo corazón|strong="H3820" está mi ley|strong="H8451". No|strong="H0408" temáis|strong="H3372" afrenta|strong="H2781" de hombre|strong="H0582", ni|strong="H0408" desmayéis|strong="H2865" por sus denuestos|strong="H1421".
7 Escutai-me, vós que conheceis retidão, o povo em cujo coração está minha lei. Não temais vós a desonra dos homens e nem estejais vós com medo das injúrias deles.
8 Porque|strong="H3588" como á vestidura|strong="H0899" los comerá|strong="H0398" polilla|strong="H6211", como á lana|strong="H6785" los comerá|strong="H0398" gusano|strong="H5580"; mas mi justicia|strong="H6666" permanecerá|strong="H1961" perpetuamente|strong="H5769", y mi salud|strong="H3444" por siglos|strong="H1755" de siglos|strong="H1755".
8 Porque a traça os devorará inteiramente como uma roupa, e o verme os comerá como lã. Minha justiça, porém, será para sempre, e minha salvação, de geração a geração.
9 Despiértate|strong="H5782", despiértate|strong="H5782", vístete|strong="H3847" de fortaleza|strong="H5797", oh brazo|strong="H2220" de Jehová|strong="H3068"; despiértate|strong="H5782" como en el tiempo antiguo|strong="H3117", en los siglos|strong="H5769" pasados|strong="H1755". ¿No|strong="H3808" eres tú|strong="H0859" el que cortó|strong="H2672" á Rahab|strong="H7294", y el que hirió|strong="H2490" al dragón|strong="H8577"?
9 Desperta, desperta, ganhe força, ó braço do SENHOR. Desperta, como nos dias antigos, nas gerações dos tempos antigos. Não és tu aquele que cortou Raabe e feriu o monstro marinho?
10 ¿No|strong="H3808" eres tú|strong="H0859" el que secó|strong="H2717" la mar|strong="H3220", las aguas|strong="H4325" del grande|strong="H7227" abismo|strong="H8415"; el que al profundo de la mar|strong="H3220" tornó en camino|strong="H1870", para que pasasen|strong="H5674" los redimidos|strong="H1350"?
10 Não és tu aquele que tem secado o mar, as águas do grande abismo; que tem feito das profundezas do mar um caminho para os resgatados atravessarem?
11 Cierto, tornarán|strong="H7725" los redimidos|strong="H6299" de Jehová|strong="H3068", volverán|strong="H7725" á Sión|strong="H6726" cantando|strong="H7440", y gozo|strong="H8057" perpetuo|strong="H5769" será sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218": poseerán|strong="H5381" gozo|strong="H8342" y alegría|strong="H8057", y el dolor|strong="H3015" y el gemido|strong="H0585" huirán|strong="H5251".
11 Portanto, os redimidos do SENHOR retornarão e virão com gritos de júbilo para Sião. E eterna alegria estará sobre suas cabeças; eles obterão júbilo e alegria; e tristeza e pranto fugirão.
12 Yo|strong="H0595", yo|strong="H0595" soy|strong="H1931" vuestro|strong="H0859" consolador|strong="H5162". ¿Quién|strong="H4310" eres tú|strong="H0859" para que tengas temor|strong="H3372" del hombre|strong="H0582", que es mortal|strong="H4191", del hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", que por heno|strong="H2682" será contado?
12 Eu, eu mesmo, sou aquele que vos consola. Quem és tu, para que tenhas medo de um homem que morrerá e do filho do homem o qual será feito como erva.
13 Y haste ya olvidado|strong="H7911" de Jehová|strong="H3068" tu Hacedor|strong="H6213", que extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" y fundó|strong="H3245" la tierra|strong="H0776"; y todo|strong="H3605" el día|strong="H3117" temiste|strong="H6342" continuamente|strong="H8548" del furor|strong="H2534" del que aflige|strong="H6693", cuando se disponía|strong="H3559" para destruir|strong="H7843": mas ¿en dónde|strong="H0346" está el furor|strong="H2534" del que aflige|strong="H6693"?
13 E esqueces do SENHOR, teu Criador, que tem estendido os céus e pôs os alicerces da terra; e tens sentido medo continuamente, todo dia, por causa da fúria do opressor, como se ele estivesse pronto para destruir? E onde está a fúria do opressor?
14 El preso|strong="H6808" se da prisa para ser suelto, por no|strong="H3808" morir en la mazmorra|strong="H7845", ni|strong="H3808" que le falte su pan|strong="H3899".
14 O exilado cativo apressa-se para que possa ser solto e para que não venha morrer na cova, o pão venha lhe faltar.
15 Empero yo|strong="H0595" Jehová|strong="H3068", que parto la mar|strong="H3220", y suenan sus ondas|strong="H1530", soy tu Dios|strong="H0430", cuyo nombre|strong="H8034" es Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
15 Porém, eu sou o SENHOR teu Deus, que dividiu o mar, cujas ondas rugiram. O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
16 Y en tu|strong="H0859" boca|strong="H6310" he puesto|strong="H7760" mis palabras|strong="H1697", y con la sombra|strong="H6738" de mi mano|strong="H3027" te|strong="H0859" cubrí|strong="H3680", para que plantase|strong="H5193" los cielos|strong="H8064" y fundase la tierra|strong="H0776", y que dijese|strong="H0559" á Sión|strong="H6726": Pueblo|strong="H5971" mío eres tú|strong="H0859".
16 E eu tenho colocado minhas palavras em tua boca, e tenho coberto a ti na sombra da minha mão para que eu possa estabelecer os céus e pôr os alicerces da terra, e dizer para Sião: Tu és meu povo.
17 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", levántate|strong="H6965", oh Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H0834" bebiste|strong="H8354" de la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" el cáliz|strong="H3563" de su furor|strong="H2534"; las heces del cáliz|strong="H3563" de aturdimiento|strong="H8653" bebiste|strong="H8354", y chupaste|strong="H6907".
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que tem bebido da mão do SENHOR a taça da sua fúria. Tu tens bebido os sedimentos presentes na taça estonteante e a esvaziaste.
18 De todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" que parió|strong="H3205", no|strong="H0369" hay quien la gobierne; ni|strong="H0369" quien la tome|strong="H2388" por su mano de todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" que crió|strong="H1431".
18 Não há ninguém para guiá-la dentre todos os filhos a quem ela tem dado à luz. Nem existe qualquer que a tome pela mão, de todos os filhos que ela tem criado até a idade adulta.
19 Estas|strong="H2007" dos|strong="H8147" cosas te han acaecido|strong="H7122"; ¿quién|strong="H4310" se dolerá de ti? asolamiento|strong="H7701" y quebrantamiento|strong="H7667", hambre|strong="H7458" y espada|strong="H2719". ¿Quién|strong="H4310" te consolará|strong="H5162"?
19 Estas duas coisas são vindas a ti. Quem estará triste por ti? Desolação, e destruição, e a fome, e a espada. Por meio de quem irei eu consolar-te?
20 Tus hijos|strong="H1121" desmayaron|strong="H5968", estuvieron tendidos|strong="H7901" en las encrucijadas|strong="H7218" de todos|strong="H3605" los caminos|strong="H2351", como buey montaraz|strong="H8377" en la red|strong="H4364", llenos|strong="H4390" del furor|strong="H2534" de Jehová|strong="H3068", de la ira|strong="H1606" del Dios|strong="H0430" tuyo.
20 Teus filhos têm desfalecido, eles estão deitados no chão das áreas mais importantes de todas as ruas, como um antílope em uma rede. Eles estão repletos da fúria do SENHOR, a repreensão do teu Deus.
21 Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" ahora|strong="H4994" esto|strong="H2063", miserable, ebria|strong="H7937", y no|strong="H3808" de vino|strong="H3196":
21 Portanto, ouve agora isto, tu, aflita e bêbada, mas não de vinho.
22 Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" tu|strong="H0853" Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3068", y tu|strong="H0853" Dios|strong="H0430", el cual pleitea|strong="H7378" por su pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" he quitado|strong="H3947" de tu|strong="H0853" mano|strong="H3027" el cáliz|strong="H3563" de aturdimiento|strong="H8653", la hez del cáliz|strong="H3563" de mi furor|strong="H2534"; nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" lo beberás|strong="H8354":
22 Assim diz teu Senhor, o SENHOR, e teu Deus que pleiteia a causa do seu povo. Eis que eu tenho retirado de tua mão a taça estonteante, os sedimentos presentes na taça da minha fúria. Tu não mais os beberás novamente.
23 Y ponerlo he en mano|strong="H3027" de tus angustiadores|strong="H3013", que|strong="H0834" dijeron|strong="H0559" á tu alma|strong="H5315": Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste|strong="H7760" tu cuerpo|strong="H1460" como tierra|strong="H0776", y como camino|strong="H2351", á los que|strong="H0834" pasan.
23 Porém, eu os colocarei na mão daqueles que te afligem, os quais têm dito à tua alma: Curve-se para que nós possamos passar, e tu tens deitado teu corpo, como o chão, e como a rua, para que eles passassem por cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.