Isaías 47

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DESCIENDE|strong="H3381", y siéntate|strong="H3427" en|strong="H5921" el polvo|strong="H6083", virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Babilonia|strong="H0894", siéntate|strong="H3427" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" sin|strong="H0369" trono|strong="H3678", hija|strong="H1323" de los Caldeos|strong="H3778": que nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" te llamarán|strong="H7121" tierna|strong="H7390" y delicada|strong="H6028".
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Toma|strong="H3947" el molino, y muele|strong="H2912" harina: descubre|strong="H1540" tus guedejas|strong="H6777", descalza|strong="H2834" los pies|strong="H7640", descubre|strong="H1540" las piernas|strong="H7785", pasa|strong="H5674" los ríos|strong="H5105".
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 Descubierta|strong="H1540" será tu vergüenza|strong="H6172", y|strong="H1571" tu deshonor|strong="H2781" será visto|strong="H7200": tomaré|strong="H3947" venganza|strong="H5359", y|strong="H1571" no|strong="H3808" encontraré|strong="H6293" hombre|strong="H0120".
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 Nuestro|strong="H0587" Redentor|strong="H1350", Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" es su nombre|strong="H8034", el Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Siéntate|strong="H3427", calla|strong="H1748", y entra|strong="H0935" en tinieblas|strong="H2822", hija|strong="H1323" de los Caldeos|strong="H3778": porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" te llamarán|strong="H7121" señora|strong="H1404" de reinos|strong="H4467".
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 Enojéme|strong="H7107" contra|strong="H5921" mi pueblo|strong="H5971", profané|strong="H2490" mi heredad|strong="H5159", y entreguélos|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027": no|strong="H3808" les hiciste|strong="H7760" misericordias|strong="H7356"; sobre|strong="H5921" el viejo|strong="H2205" agravaste|strong="H3513" mucho|strong="H3966" tu yugo|strong="H5923".
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 Y dijiste|strong="H0559": Para siempre|strong="H5769" seré|strong="H1961" señora|strong="H1404": y no|strong="H3808" has pensado|strong="H7760,H3820" en esto|strong="H0428", ni|strong="H3808" te acordaste|strong="H2142" de tu postrimería|strong="H0319".
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 Oye|strong="H8085" pues ahora|strong="H6258" esto|strong="H2063", delicada, la que está sentada|strong="H3427" confiadamente|strong="H0983", la que dice en su corazón|strong="H3824": Yo|strong="H0589" soy, y fuera|strong="H0657" de mí|strong="H0589" no hay más|strong="H5750"; no|strong="H3808" quedaré|strong="H3427" viuda|strong="H0490", ni|strong="H3808" conoceré|strong="H3045" orfandad|strong="H7908".
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 Estas|strong="H0428" dos|strong="H8147" cosas te vendrán|strong="H0935" de repente|strong="H7281" en un|strong="H0259" mismo día|strong="H3117", orfandad y viudez: en toda su perfección vendrán|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ti, por la multitud|strong="H7230" de tus adivinanzas|strong="H3785", y por la copia de tus muchos|strong="H3966,H6109" agüeros|strong="H2267".
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 Porque te confiaste|strong="H0982" en tu maldad|strong="H7451", diciendo|strong="H0559": Nadie|strong="H0369" me|strong="H0589" ve|strong="H7200". Tu sabiduría|strong="H2451" y tu misma|strong="H1931" ciencia|strong="H1847" te engañaron|strong="H7725", y dijiste|strong="H0559" en tu corazón|strong="H3820": Yo|strong="H0589", y no más|strong="H5750".
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 Vendrá|strong="H0935" pues sobre|strong="H5921" ti mal|strong="H7451", cuyo nacimiento|strong="H7837" no|strong="H3808" sabrás|strong="H3045": caerá|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ti quebrantamiento|strong="H1943", el cual no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" remediar|strong="H3722": y destrucción|strong="H7722" que no|strong="H3808" sabrás|strong="H3045", vendrá|strong="H0935" de repente|strong="H6597" sobre|strong="H5921" ti.
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 Estáte ahora|strong="H4994" en tus encantamentos|strong="H2267", y con la multitud|strong="H7230" de tus agüeros|strong="H3785", en los cuales|strong="H0834" te fatigaste|strong="H3021" desde tu niñez|strong="H5271"; quizá|strong="H0194" podrás|strong="H3201" mejorarte|strong="H3276", quizá|strong="H0194" te fortificarás.
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 Haste fatigado|strong="H3811" en la multitud de tus consejos|strong="H6098". Parezcan ahora|strong="H4994" y defiéndante los contempladores|strong="H1895" de los cielos|strong="H8064", los especuladores|strong="H2374" de las estrellas|strong="H3556", los que contaban|strong="H3045" los meses|strong="H2320", para pronosticar lo que|strong="H0834" vendrá|strong="H0935" sobre ti.
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 He aquí|strong="H2009" que serán|strong="H1961" como tamo|strong="H7179"; fuego|strong="H0784" los quemará|strong="H8313", no|strong="H3808" salvarán|strong="H5337" sus vidas|strong="H5315" del poder|strong="H3027" de la llama|strong="H3852"; no|strong="H0369" quedará brasa|strong="H1513" para calentarse|strong="H2552", ni lumbre|strong="H0217" á la cual|strong="H5048" se sienten|strong="H3427".
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 Así|strong="H3651" te serán|strong="H1961" aquellos con quienes|strong="H0834" te fatigaste|strong="H3021", tus negociantes desde tu niñez: cada uno|strong="H0376" echará por su camino|strong="H5676", no|strong="H0369" habrá quien te salve|strong="H3467".
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.