Hebreus 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ASÍ que|strong="G1161", la suma|strong="G2774" acerca de|strong="G1909" lo|strong="G3588" dicho es: Tenemos|strong="G2192" tal|strong="G5108" pontífice|strong="G0749" que se asentó|strong="G2523" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Majestad|strong="G3172" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772";
1 Tur ana’an gagamin abisa isan ao i iti; boun it ata Firis Gagamin God ana’asukwafune urama’ama bonamanamarinamaim mare ema’ama.
2 Ministro|strong="G3011" del|strong="G3588" santuario|strong="G0039", y|strong="G2532" de aquel|strong="G3588" verdadero|strong="G0228" tabernáculo|strong="G4633" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" asentó|strong="G4078", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hombre|strong="G0444".
2 Nati’imaim Sis Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun wanawanan ma Firis Gagamin ana bowabow ebowabow, kwafiren ana sis anababatun God taiyuwin wowowabimaim, men orot umanamaim.
3 Porque|strong="G1063" todo|strong="G3956" pontífice|strong="G0749" es puesto|strong="G2525" para|strong="G1519" ofrecer|strong="G1435" presentes|strong="G4374" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378"; por|strong="G3606" lo cual es necesario|strong="G0316" que también|strong="G2532" éste|strong="G5126" tuviese|strong="G2192" algo|strong="G5100" que|strong="G3739" ofrecer|strong="G4374".
3 Firis Gagamih etei i siwar naatu sibor ya God baitinin isan hirubinih. Imih it ata Firis Gagamin auman ana ef ema’am sawar ta siboromih yai’in isan.
4 Así|strong="G1063" que, si|strong="G1487" estuviese|strong="G2258" sobre|strong="G1909" la tierra|strong="G1093", ni|strong="G3761,G0302" aun sería|strong="G2258" sacerdote|strong="G2409", habiendo|strong="G5607" aún|strong="G2409" los sacerdotes que ofrecen|strong="G4374" los|strong="G3588" presentes|strong="G1435" según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551";
4 Tafaramamaim tama’am na’at, boro men kafa’imo tifiris, anayabin firis i hima’am naatu ofafaramaim eo na’atube hima sibor hi’a’afusar.
5 Los cuales|strong="G3748" sirven|strong="G3000" de bosquejo|strong="G5262" y|strong="G2532" sombra|strong="G4639" de las|strong="G3588" cosas celestiales|strong="G2032", como|strong="G2531" fué respondido|strong="G5537" á Moisés|strong="G3475" cuando había|strong="G3195" de acabar|strong="G2005" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633": Mira|strong="G3708", dice|strong="G5346", haz|strong="G4160" todas|strong="G3956" las cosas conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" dechado|strong="G5179" que te|strong="G4671" ha sido mostrado|strong="G1166" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735".
5 Firis ana bowabow Sis Kakafiyin wanawanan hibowabow i turobe maramaim Sis Kakafiyin ana itinin naatu ayubin hi’u’ur hibowabow. Ana an iti isan Moses Sis Kakafiyin ya’inamih bobobunabuna ana veya’amaim. God Moses iu, “Abisa oyaw wanamaim abi’obaiyi na’atube ini’ufunun Sis inawowab.”
6 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" tanto mejor|strong="G1313" ministerio|strong="G3009" es|strong="G5177" el suyo, cuanto|strong="G3745" es|strong="G2076" mediador|strong="G3316" de un mejor|strong="G2909" pacto|strong="G1242", el cual ha sido formado|strong="G3549" sobre|strong="G1909" mejores|strong="G2909" promesas|strong="G1860".
6 Baise boun, firis ana bowabow Jesu baib i firis etei natabirih, na’atube o baibasit boubun founamaim ebatabat i igewasin kwanekwan, men Moses yayabuna na’atube, anayabin i ana abowabow etei i omatanen tafanamaim ebatabat.
7 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" aquel|strong="G1565" primero|strong="G4413" fuera|strong="G2258" sin falta|strong="G0273", cierto|strong="G0302" no|strong="G3756" se hubiera procurado|strong="G2212" lugar|strong="G5117" de segundo|strong="G1208".
7 Baise obaibasit atamanin tabigewasin na’at, obaibasit ta boro men tatab.
8 Porque|strong="G1063" reprendiéndolos|strong="G3201,G0846" dice|strong="G3004": He aquí|strong="G2400" vienen|strong="G2064" días|strong="G2250", dice|strong="G3004" el Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" consumaré|strong="G4931" para con|strong="G1909" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474" y|strong="G2532" para con|strong="G1909" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Judá|strong="G2448" un nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242";
8 Baise God ana sabuw hai kakafin titita’ur ana maramaim eo,
9 No|strong="G3756" como|strong="G2596" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" que|strong="G3739" hice|strong="G4160" con sus|strong="G0846" padres|strong="G3962" el|strong="G3588" día|strong="G1722,G2250" que|strong="G3739" los tomé|strong="G1949" por la|strong="G3588" mano|strong="G5495" para sacarlos|strong="G1806,G0846" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de Egipto|strong="G0125": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" permanecieron|strong="G1696" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" pacto|strong="G1242", y yo|strong="G2504" los|strong="G0846" menosprecié|strong="G0272", dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 Iti obaibasit boubun i boro men
10 Por|strong="G3754" lo cual, este|strong="G3778" es el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" que|strong="G3739" ordenaré|strong="G1303" á la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474" después|strong="G3326" de aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", dice|strong="G3004" el Señor|strong="G2962": Daré|strong="G1325" mis|strong="G3450" leyes|strong="G3551" en|strong="G1519" el|strong="G3588" alma|strong="G1271" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" el corazón|strong="G2588" de ellos|strong="G0846" las|strong="G0846" escribiré|strong="G1924"; y|strong="G2532" seré|strong="G2071" á ellos|strong="G0846" por|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" me serán|strong="G2071" á mí|strong="G3427" por|strong="G1519" pueblo|strong="G2992":
10 Isan imih obaibasit iti, i boun Israel sabuw boro isah anasinaf,
11 Y|strong="G2532" ninguno|strong="G3756,G3361,G1538" enseñará|strong="G1321" á su|strong="G0846" prójimo|strong="G4139", ni|strong="G2532" ninguno|strong="G1538" á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", diciendo|strong="G3004": Conoce|strong="G1097" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962": porque|strong="G3754" todos|strong="G3956" me|strong="G3165" conocerán|strong="G1492", desde|strong="G0575" el menor|strong="G3398" de ellos|strong="G0846" hasta|strong="G2193" el mayor|strong="G3173".
11 Orot babin boro men ta taintuwan ni’obaiyimih,
12 Porque|strong="G3754" seré|strong="G2071" propicio|strong="G2436" á sus|strong="G0846" injusticias|strong="G0093", y|strong="G2532" de sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266" y|strong="G2532" de sus|strong="G0846" iniquidades|strong="G0458" no|strong="G3756,G3361" me acordaré|strong="G3415" más|strong="G2089".
12 Ayu hai sinaf kakafih etei boro ana notawiyen,
13 Diciendo|strong="G3004", Nuevo|strong="G2537" pacto, dió por viejo|strong="G3822" al|strong="G1722,G3588" primero|strong="G4413"; y|strong="G1161" lo|strong="G3588" que es dado por viejo|strong="G3822" y|strong="G2532" se envejece|strong="G1095", cerca|strong="G1451" está de desvanecerse|strong="G0854".
13 God iti obaibasit boubun isan eo ana’an i iti na’atube, God sinaf ana obaibasit wan ma’am i eataman na’atube imih bai ya’asair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.