Hebreus 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 PORQUE|strong="G1063" este|strong="G3778" Melchîsedec|strong="G3198", rey|strong="G0935" de Salem|strong="G4532", sacerdote|strong="G2409" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310", el|strong="G3588" cual salió|strong="G4876" á recibir á Abraham|strong="G0011" que volvía|strong="G5290" de|strong="G0575" la|strong="G3588" derrota|strong="G2871" de|strong="G0575" los|strong="G3588" reyes|strong="G0935", y|strong="G2532" le|strong="G0846" bendijo|strong="G2127",
1 Melkisedek i tafaram Salem ana aiwob, naatu God ta’imon Auyom ma’ama’anin ana Firis. Veya ta Abraham tafaram etei kwafe’en hai aiwob bairi hiyow rarouw ufunamaim, matabir nan basit Melkisedek hairi hitar, naatu Melkisedek Abraham igegewasin.
2 Al cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" dió|strong="G3307" Abraham|strong="G0011" los diezmos|strong="G1181" de|strong="G0575" todo|strong="G3956", primeramente|strong="G4412" él se interpreta|strong="G2059" Rey|strong="G0935" de|strong="G0575" justicia|strong="G1343"; y|strong="G1161" luego también|strong="G2532" Rey|strong="G0935" de|strong="G0575" Salem|strong="G4532", que es|strong="G2076", Rey|strong="G0935" de|strong="G0575" paz|strong="G1515";
2 Abraham sawar ana roumukur etei Melkisedek itin. Melkisedek anayabin i, “Aiwob ana yawas mutufurin.” Naatu Salem ana aiwob, imih i wabin anayabin turin i, “Tufuw ana aiwob.”
3 Sin padre|strong="G0540", sin madre|strong="G0282", sin linaje|strong="G0035"; que ni|strong="G3383" tiene|strong="G2192" principio|strong="G0746" de días|strong="G2250", ni|strong="G3383" fin|strong="G5056" de vida|strong="G2222", mas|strong="G1161" hecho semejante|strong="G0871" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", permanece|strong="G3306" sacerdote|strong="G2409" para|strong="G1519" siempre|strong="G1336".
3 Melkisedek hinah o tamah o uwahinah ana a’agir ana gin tanay boro men tanatita’ur. Naatu ana tufuw o ana morob men taso’ob, anayabin bukamaim men ta hikirum ema’am boro tana’itin. I God Natun na’atube wanatowan firis ema’am.
4 Mirad|strong="G2334" pues|strong="G1161" cuán grande|strong="G4080" fué éste|strong="G3778", al cual|strong="G3739" aun|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" el|strong="G3588" patriarca|strong="G3966" dió|strong="G1325" diezmos|strong="G1181" de|strong="G1537" los|strong="G3588" despojos|strong="G0205".
4 Imih kwana’itin, iti orot i gagamin anababatun. Ata agir Abraham i wabin gagamin, baise baiyowane mamatabir sawar roumukur etei Melkisedek itin.
5 Y|strong="G2532" ciertamente|strong="G3303" los|strong="G3588" que de|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Leví|strong="G3017" toman|strong="G2983" el|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2405", tienen|strong="G2192" mandamiento|strong="G1785" de|strong="G1537" tomar del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" los|strong="G3588" diezmos|strong="G0586" según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", es|strong="G5123,G2076" á saber, de|strong="G1537" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" aunque|strong="G2539" también hayan salido|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" lomos|strong="G3751" de|strong="G1537" Abraham|strong="G0011".
5 Naatu Israel sabuw etei i Abraham wawawan, baise ofafaramaim eo, Levi wawawan akisihimo boro hinifiris, naatu siwar roumukur i taituwah Israel sabuw biyahine hinab.
6 Mas|strong="G1161" aquél|strong="G3588" cuya genealogía|strong="G1075" no|strong="G3361" es contada de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", tomó de Abraham|strong="G0011" los diezmos|strong="G1183", y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127" al|strong="G3588" que tenía|strong="G2192" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860".
6 Naatu Melkisedek i men Levi ana rara’ane tufuw, baise Abraham God ana omatanen bai ma’am biyanane sawar roumukur etei Melkisedek bai, naatu igegewasin.
7 Y|strong="G1161" sin|strong="G5565" contradicción|strong="G0485" alguna|strong="G3956", lo|strong="G3588" que es menos|strong="G1640" es bendecido|strong="G2127" de|strong="G5259" lo|strong="G3588" que es más|strong="G2909".
7 Imih men tanakasiy. Orot yait uman bora’ah turan ebigegewasin nati orot i gagamin naatu orot yait baigegewasin ebaib i orot kikimin.
8 Y|strong="G2532" aquí|strong="G5602" ciertamente|strong="G3303" los hombres|strong="G0444" mortales|strong="G0599" toman|strong="G2983" los diezmos|strong="G1181": mas|strong="G1161" allí|strong="G1563", aquel|strong="G3140" del cual|strong="G3754" está dado testimonio|strong="G3140" que|strong="G3754" vive|strong="G2198".
8 Firis ana efamaim, Levi ana rara’ane hina hifiris, sawar roumukur hibowabow i himorob. Baise Melkisedek sawar roumukur baib i yawasin ema’am, Bukamaim eo na’atube.
9 Y|strong="G2532", por|strong="G5613" decirlo|strong="G2036" así|strong="G2031", en|strong="G1223" Abraham|strong="G0011" fué diezmado|strong="G1183" también|strong="G2532" Leví|strong="G3017", que|strong="G3588" recibe|strong="G2983" los diezmos|strong="G1181";
9 Imih boro iti na’atube tanao, Levi wawawan i sawar roumukur hibowabow, baise Abraham Melkisedek isan sawar roumukur bitin ana veya i auman hitin.
10 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2089" estaba|strong="G2258" en|strong="G1722" los|strong="G3588" lomos|strong="G3751" de su|strong="G3588" padre|strong="G3962" cuando|strong="G3753" Melchîsedec|strong="G3198" le|strong="G0846" salió al encuentro|strong="G4876".
10 Nati ana veya’amaim taso’ob, Levi i men tufuw, baise Levi i uwah Abraham biyan ana rara wanawanan ma’am ana veya, Melkisedek hairi hitar.
11 Si|strong="G1487" pues|strong="G3767" la perfección|strong="G5050" era por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2420" Levítico|strong="G3020" (porque|strong="G1063" debajo|strong="G1909" de él|strong="G0846" recibió el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la ley|strong="G3549") ¿qué|strong="G5101" necesidad|strong="G5532" había aún|strong="G2089" de que se levantase|strong="G0450" otro|strong="G2087" sacerdote|strong="G2409" según|strong="G2596" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de Melchîsedec|strong="G3198", y|strong="G2532" que no|strong="G3756" fuese llamado|strong="G3004" según|strong="G2596" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de Aarón|strong="G0002"?
11 Levi ana big akisihimo firis ana bowabow hibowabow ana veya Israel sabuw ofafar itih. Naatu iti levite firis ana bowabow hibowabow imaim tarurusouwit na’at, aisim boro firis tabo tan, Melkisedek ana rara’ane, men Aaron ana rara’ane.
12 Pues|strong="G1063" mudado|strong="G3346" el|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2420", necesario|strong="G0318" es|strong="G1096" que se haga también|strong="G2532" mudanza|strong="G3331" de|strong="G1537" la ley|strong="G3551".
12 Anayabin firis ana bowabow hinaya’abun orot ta nabaib, ofafar auman boro hinabotabir.
13 Porque|strong="G1063" aquel del|strong="G1909" cual|strong="G3739" esto|strong="G5023" se dice|strong="G3004", de otra|strong="G2087" tribu|strong="G5443" es|strong="G3348", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" asistió|strong="G4337" al altar|strong="G2379".
13 Naatu Buk Atamaninamaim ata Regah isan hikikirum, i ana rara’amaim men ta firis ana bowabow bow sibor eafusaramih, iti i big ta hai bowabow.
14 Porque|strong="G1063" notorio|strong="G4271" es que|strong="G3754" el Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" nació|strong="G0393" de|strong="G1537" la tribu de Judá|strong="G2448", sobre|strong="G1519" cuya|strong="G3739" tribu nada|strong="G3762" habló|strong="G2980" Moisés|strong="G3475" tocante|strong="G4012" al sacerdocio|strong="G2420".
14 It etei taso’ob Regah i Judah ana bigane tufuw, naatu Moses men kafa’imo Judah ana bigane firis ana bowabow isan iuwihimih.
15 Y|strong="G2532" aun|strong="G2089" más|strong="G4054" manifiesto|strong="G2612" es|strong="G2076", si|strong="G1487" á|strong="G2596" semejanza|strong="G3665" de Melchîsedec|strong="G3198" se levanta|strong="G0450" otro|strong="G2087" sacerdote|strong="G2409",
15 Abisa ao i bebeyan kwa’itin, anayabin firis boubun God rurubin ana bowabow i men firis mat hibowabow na’atube, baise firis Melkisedek na’atube.
16 El cual|strong="G3739" no|strong="G3756" es hecho conforme|strong="G2596" á la ley|strong="G3551" del mandamiento|strong="G1785" carnal|strong="G4559", sino|strong="G0235" según|strong="G2596" la virtud|strong="G1411" de vida|strong="G2222" indisoluble|strong="G0179";
16 Iti orot boubun na bifiris i men orot babin hai ofafar naatu hai o baiyunenamaim na ifirisimih, baise yawas wanatowan ana fairane.
17 Pues|strong="G1063" se da testimonio|strong="G3140" de él: Tú|strong="G4771" eres sacerdote|strong="G2409" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165", según|strong="G2596" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de Melchîsedec|strong="G3198".
17 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “O i boro wanatowan inifiris, firis Melkisedek na’atube.”
18 El mandamiento|strong="G1785" precedente|strong="G4254", cierto|strong="G3303" se abroga|strong="G0115" por|strong="G1223" su|strong="G0846" flaqueza|strong="G0772" é|strong="G2532" inutilidad|strong="G0512";
18 Ofafar atamanin i hibosair nabin hiyai, anayabin ririm naatu ana fair sawar.
19 Porque|strong="G1063" nada|strong="G3762" perfeccionó|strong="G5048" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; mas|strong="G1161" hízolo la|strong="G3588" introducción|strong="G1898" de mejor|strong="G2909" esperanza|strong="G1680", por|strong="G1223" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos acercamos|strong="G1448" á Dios|strong="G2316".
19 Anayabin Moses ana ofafar i men karam boro sawar ta takusouw, imih boun i sawar ta gewasin hi’obaiyit, saise nuhit nafot tanan God sisibinamaim tanatit.
20 Y|strong="G2532" por cuanto|strong="G2596" no|strong="G3756" fué sin|strong="G5565" juramento|strong="G3728",
20 Naatu anao maiye kwananowar, sabuw afa hibifiris i ofafaramaim hina hifiris, men omatanenamaim.
21 (Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" otros cierto|strong="G3303" sin|strong="G5565" juramento|strong="G3728" fueron|strong="G1526" hechos|strong="G1096" sacerdotes|strong="G2409"; mas|strong="G1161" éste|strong="G3588", con|strong="G3326" juramento|strong="G3728" por el que le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G3004": Juró|strong="G3660" el Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" se arrepentirá|strong="G3338": Tú|strong="G4771" eres sacerdote|strong="G2409" eternamente|strong="G1519,G0165" según|strong="G2596" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de Melchîsedec|strong="G3198":)
21 Baise Jesu na bifiris, i God ana omatanen marasika eo inu’in na yabin matar. Marasika Buk Atamaninamaim, God Jesu isan eo,
22 Tanto|strong="G5118" de mejor|strong="G2909" testamento|strong="G1242" es hecho|strong="G1096" fiador|strong="G1450" Jesús|strong="G2424".
22 Imih iti’imaim ebi’obaiyit Jesu i turobe omatanen boubun gewasin.
23 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros cierto|strong="G3303" fueron|strong="G1096" muchos|strong="G4119" sacerdotes|strong="G2409", en cuanto|strong="G1223" por la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" no podían|strong="G2967" permanecer|strong="G3887".
23 Firis maiyow i moumurih na’in, baise temomorob ana veya, hai bowabow nati’imaim esasawar.
24 Mas|strong="G1161" éste|strong="G3588", por|strong="G1223" cuanto permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165", tiene|strong="G2192" un|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2420" inmutable|strong="G0531":
24 Baise Jesu i wanatowan ema’am, imih i ana bowabow boro men orot ta isan naya’abun.
25 Por|strong="G3606" lo cual puede|strong="G1410" también|strong="G2532" salvar|strong="G4982" eternamente|strong="G1519,G3838" á los|strong="G3588" que por|strong="G1223" él|strong="G0846" se allegan|strong="G4334" á Dios|strong="G2316", viviendo|strong="G2198" siempre|strong="G3842" para|strong="G1519" interceder|strong="G1793" por|strong="G5228" ellos|strong="G0846".
25 Naatu Jesu i karam boun naatu mar etei sabuw iyab i wanawananamaim hina God biyan titit boro niyawasih, anayabin Jesu i wanatowan God nanamaim bat isah eyoyoyoban.
26 Porque|strong="G1063" tal|strong="G5108" pontífice|strong="G0749" nos|strong="G2254" convenía|strong="G4241": santo|strong="G3741", inocente|strong="G0172", limpio|strong="G0283", apartado|strong="G5563" de|strong="G0575" los|strong="G3588" pecadores|strong="G0268", y|strong="G2532" hecho|strong="G1096" más sublime|strong="G5308" que los|strong="G3588" cielos|strong="G3772";
26 Imih Jesu i Firis Gagamin, kakafiyin, rousouwin, aurin kato en, bowabow kakafin wairafih, ata yababan etei so’ob, God bora’ah yen mar nasair.
27 Que|strong="G3739" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" necesidad|strong="G0318" cada|strong="G2596" día|strong="G2250", como|strong="G5618" los|strong="G3588" otros sacerdotes|strong="G0749", de ofrecer|strong="G0399" primero|strong="G4386" sacrificios|strong="G2378" por|strong="G5228" sus|strong="G2398" pecados|strong="G0266", y luego|strong="G1899" por|strong="G5228" los|strong="G3588" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" lo hizo|strong="G4160" una|strong="G2178" sola vez, ofreciéndose|strong="G0399" á sí|strong="G1438" mismo.
27 Naatu i men firis gagamih wan hima’am na’atube, boro men mar etei i ana bowabow kakafin isan sibor nayai, naatu sabuw hai bowabow kakafih isan nayai’imih. En. Sibor i ta’imon yai’ika, mar moumurih na’in isan mar ta’imon yai sawar. God isan taiyuwin biyan siboromih ya’iyai ana maramaim.
28 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" constituye|strong="G2525" sacerdotes|strong="G0749" á hombres|strong="G0444" flacos|strong="G2192,G0769"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" juramento|strong="G3728", después de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", constituye al Hijo|strong="G5207", hecho perfecto|strong="G5048" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165".
28 Turobe, ofafaramaim firis gagamin hirubinih i orot ririmih, baise God ana obaifaro tur i ofafar ufunamaim natit, Natun rubin. Anayabin God ana kok etei Jesu i wanatowan ebobosunusunub.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.