Hebreus 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 POR tanto|strong="G3606", hermanos|strong="G0080" santos|strong="G0040", participantes|strong="G3353" de la vocación|strong="G2821" celestial|strong="G2032", considerad|strong="G2657" al|strong="G3588" Apóstol|strong="G0652" y|strong="G2532" Pontífice|strong="G0749" de nuestra|strong="G2257" profesión|strong="G3671", Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424";
1 Isan imih taitu baitumatumayah etei, iyab God rurubini auman. A not tutufin etei Jesu kwanitin, anayabin baitumatum iti tabai tama’am isan God iyafar na tur abarayan naatu ata Firis Gagamin matar.
2 El cual es|strong="G5607" fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" que le|strong="G0846" constituyó|strong="G4160", como|strong="G5613" también|strong="G2532" lo fué Moisés|strong="G3475" sobre toda|strong="G3650" su casa|strong="G3624".
2 Naatu ana bowabowamaim bosunusunub God isan, imih iti bowabow bow isan rubin. Marasika God ana sabuw isah Moses turobe’emaim ana bowabow, bowabow na’atube.
3 Porque|strong="G1063" de tanto mayor|strong="G4119" gloria|strong="G1391" que|strong="G3844" Moisés|strong="G3475" éste|strong="G3778" es estimado digno|strong="G0515", cuanto|strong="G2596,G3745" tiene|strong="G2192" mayor|strong="G4119" dignidad|strong="G5092" que|strong="G3844" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" el|strong="G3588" que|strong="G3844" la|strong="G0846" fabricó|strong="G2680".
3 Orot yait bar ewowowab merarayow etei boro i hinitin, men baremih. Imih ef i nati ta’imon, merarayow bora’ara’aten etei i Jesu ebaib, men Moses.
4 Porque|strong="G1063" toda|strong="G3956" casa|strong="G3624" es edificada|strong="G2680" de|strong="G5259" alguno|strong="G5100": mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que crió|strong="G2680" todas|strong="G3956" las cosas es Dios|strong="G2316".
4 Imih bar ta ta i sabuw afa tewowowab, baise God i sawar etei hai wowabayan.
5 Y|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" á la verdad|strong="G3303" fué fiel|strong="G4103" sobre|strong="G1722" toda|strong="G3650" su casa|strong="G3624", como|strong="G5613" siervo|strong="G2324", para|strong="G1519" testificar|strong="G3142" lo|strong="G3588" que se había de decir|strong="G2980";
5 Moses God ana bar isan i turobe’emaim i’akir bow, naatu sawar abisa’awat uf hinamamatar isah God eo, Moses i hai tur eo’owen.
6 Mas|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" como|strong="G5613" hijo|strong="G5207", sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" casa|strong="G3624"; la cual|strong="G3739" casa|strong="G3624" somos|strong="G2070" nosotros|strong="G2249", si|strong="G1437" hasta|strong="G3360" el cabo|strong="G5056" retuviéremos|strong="G2722" firme|strong="G0949" la|strong="G3588" confianza|strong="G3954" y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G2745" de la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680".
6 Baise Keriso God Natun ain na’atube, God ana bar bai’ukwarin isan i turobe ebi’ukwarin. It i God ana bar, abisa isan nuhifot tabaib imaim koufair tanitit tanafair tanabatabat na’at.
7 Por lo cual|strong="G1352", como|strong="G2531" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040": Si|strong="G1437" oyereis|strong="G0191" hoy|strong="G4594" su|strong="G0846" voz|strong="G5456",
7 Isan imih God Anun Kakafiyin iti na’atube eo,
8 No|strong="G3361" endurezcáis|strong="G4645" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588" como|strong="G5613" en|strong="G1722" la|strong="G3588" provocación|strong="G3894", en|strong="G2596" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048",
8 dogor men hinafokar, marasika a a’agir
9 Donde|strong="G3757" me|strong="G3165" tentaron|strong="G3985" vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962"; me|strong="G3165" probaron|strong="G1381", y|strong="G2532" vieron|strong="G1492" mis|strong="G3450" obras|strong="G2041" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
9 God eo, Kwamur 40 wanawananamaim ayu sawar gewasih iti sabuw isah asisinaf i hi’itin, baise ayu routobon hitu naatu hifufunu.
10 A causa|strong="G1352" de lo cual me enemisté|strong="G4360" con esta|strong="G1565" generación|strong="G1074", y|strong="G2532" dije|strong="G2036": Siempre|strong="G0104" divagan|strong="G4105" ellos de corazón|strong="G2588", y|strong="G1161" no|strong="G3756" han conocido|strong="G1097" mis|strong="G3450" caminos|strong="G3598".
10 Imih ayu yau so’ar nati sabuw isah ao, ‘Iti sabuw i kakafih naatu o baiyunen tur etei i hikwahir tibifanasair.’
11 Juré|strong="G3660", pues, en|strong="G1722" mi|strong="G3450" ira|strong="G3709": No|strong="G1487" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3450" reposo|strong="G2663".
11 Naatu ayu yau so’ar ao baifaro, ‘Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih!’”
12 Mirad|strong="G0991", hermanos|strong="G0080", que en|strong="G1722" ninguno|strong="G5100" de vosotros|strong="G5216" haya|strong="G2071" corazón|strong="G2588" malo|strong="G4190" de incredulidad|strong="G0570" para|strong="G1722" apartarse|strong="G0868" del|strong="G0575" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198":
12 Isan imih taitu baitumatumayah kwanakaifi gewas, men
13 Antes|strong="G0235" exhortaos|strong="G3870,G1438" los unos á los otros cada|strong="G1538" día|strong="G2250", entre|strong="G0891" tanto que|strong="G3739" se dice|strong="G2564" Hoy|strong="G4594"; porque ninguno|strong="G3361,G5100" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" se endurezca|strong="G4645" con engaño|strong="G0539" de|strong="G1537" pecado|strong="G0266":
13 Baise mar etei kwanibaibaisbonen kaufair kwanab, saise bowabow kakafin boro men o ta nifuw dogor nafokaramih, tur “Boun” iti Bukamaim tanonowar, nati tur i it isah eo,
14 Porque|strong="G1063" participantes|strong="G3353" de Cristo|strong="G5547" somos hechos|strong="G1096", con tal|strong="G1437" que conservemos|strong="G2722" firme|strong="G0949" hasta|strong="G3360" el fin|strong="G5056" el principio|strong="G0746" de nuestra|strong="G3588" confianza|strong="G5287";
14 “Anayabin it etei i Keriso bairit taikofan tabowabow, abisa aneika tanonowar tanabukikin, tanabitumatum na’at, God abisa eo’omatanit boro nitit.”
15 Entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" se dice|strong="G3004": Si|strong="G1437" oyereis|strong="G0191" hoy|strong="G4594" su|strong="G0846" voz|strong="G5456", no|strong="G3361" endurezcáis|strong="G4645" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588", como|strong="G5613" en|strong="G1722" la|strong="G3588" provocación|strong="G3894".
15 Bukamaim iti na’atube eo,
16 Porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" los que habían salido|strong="G1831" de|strong="G1537" Egipto|strong="G0125" con Moisés|strong="G3475", habiendo oído|strong="G0191", provocaron|strong="G3893", aunque|strong="G0235" no|strong="G3756" todos|strong="G3956".
16 Nati sabuw iyab God fanan hinowar naatu higigim? Sabuw etei Moses nawiyih Egypt hihamiy hititit.
17 Mas|strong="G1161" ¿con cuáles|strong="G5101" estuvo enojado|strong="G4360" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094"? ¿No|strong="G3780" fué con los|strong="G3588" que pecaron|strong="G0264", cuyos|strong="G3739" cuerpos|strong="G2966" cayeron|strong="G4098" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048"?
17 God yan so’ar kwamur etei 40 naatu sabuw iyab bowabow kakafin hisisinaf etei arar yanamaim himorob sawar?
18 ¿Y|strong="G1161" á quiénes|strong="G5101" juró|strong="G3660" que no|strong="G3361" entrarían|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" reposo|strong="G2663", sino|strong="G1487,G3361" á aquellos|strong="G3588" que no|strong="G3361" obedecieron|strong="G0544"?
18 God yan so’ar eobaifaro ana maramaim eo, “Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih.” Iti tur i sabuw iyab isah eo? Sabuw iyab God hibigigim isah eo.
19 Y|strong="G2532" vemos|strong="G0991" que|strong="G3754" no|strong="G3756" pudieron|strong="G1410" entrar|strong="G1525" á causa|strong="G1223" de incredulidad|strong="G0570".
19 Imih boun tana’itin, sabuw nati efan men karam boro hitarun hitab, anayabin men hitumatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.