Gênesis 45
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 NO|strong="H3808" podía|strong="H3201" ya José|strong="H3130" contenerse|strong="H0662" delante|strong="H6440" de todos|strong="H3605" los que estaban|strong="H5324" al|strong="H5921" lado suyo, y clamó|strong="H7121": Haced salir|strong="H3318" de conmigo á todos|strong="H3605,H0376". Y no|strong="H3808" quedó|strong="H5975" nadie|strong="H0376" con|strong="H0854" él, al|strong="H5921" darse á conocer|strong="H3045" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251".
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Entonces se dió|strong="H5414" á llorar|strong="H1065" á voz en grito|strong="H6963"; y oyeron|strong="H8085" los Egipcios|strong="H4714", y oyó|strong="H8085" también la casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547".
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Y dijo|strong="H0559" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251": Yo|strong="H0589" soy José|strong="H3130": ¿vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" mi|strong="H0589" padre|strong="H0001"? Y sus hermanos|strong="H0251" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" responderle|strong="H6030", porque|strong="H3588" estaban turbados|strong="H0926" delante|strong="H6440" de él.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Entonces dijo|strong="H0559" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251": Llegaos|strong="H5066" ahora|strong="H4994" á mí|strong="H0589". Y ellos se llegaron|strong="H5066". Y él dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy José|strong="H3130" vuestro hermano|strong="H0251" el que|strong="H0834" vendisteis|strong="H4376" para Egipto|strong="H4714".
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Ahora|strong="H6258" pues, no|strong="H0408" os entristezcáis|strong="H6087", ni|strong="H0408" os pese|strong="H2734,H5869" de|strong="H3588" haberme vendido|strong="H4376" acá|strong="H2008"; que para preservación|strong="H4241" de vida me envió|strong="H7971" Dios|strong="H0430" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros:
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Que ya ha habido dos|strong="H8141" años de hambre|strong="H7458" en medio|strong="H7130" de la tierra|strong="H0776", y aun|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en que ni habrá|strong="H0369" arada|strong="H2758" ni siega|strong="H7105".
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Y Dios|strong="H0430" me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra|strong="H0776", y para daros|strong="H7760" vida|strong="H2421" por medio de grande|strong="H1419" salvamento|strong="H6413".
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Así|strong="H6258" pues, no|strong="H3808" me enviasteis|strong="H7971" vosotros|strong="H0859" acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" Dios|strong="H0430", que me ha puesto|strong="H7760" por padre|strong="H0001" de Faraón|strong="H6547", y por señor|strong="H0113" de toda|strong="H3605" su casa|strong="H1004", y por gobernador|strong="H4910" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Daos priesa|strong="H4116", id|strong="H5927" á mi padre|strong="H0001" y decidle|strong="H0559": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": Dios|strong="H0430" me ha puesto|strong="H7760" por señor|strong="H0113" de todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714"; ven|strong="H3381" á mí|strong="H0408", no te detengas|strong="H5975":
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Y habitarás|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657", y estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H0413" mí, tú|strong="H0859" y tus|strong="H0859" hijos|strong="H1121", y los hijos|strong="H1121" de|strong="H0413" tus|strong="H0859" hijos|strong="H1121", tus|strong="H0859" ganados|strong="H6629" y tus|strong="H0859" vacas|strong="H1241", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes|strong="H0859".
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Y allí|strong="H3557,H8033" te|strong="H0859" alimentaré|strong="H3605", pues|strong="H3588" aun|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458", porque no|strong="H6435" perezcas|strong="H3423" de pobreza tú|strong="H0859" y tu|strong="H0859" casa|strong="H1004", y todo|strong="H3605" lo que tienes|strong="H0859":
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Y he aquí|strong="H2009", vuestros ojos|strong="H5869" ven|strong="H7200", y los ojos|strong="H5869" de mi hermano|strong="H0251" Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" mi boca|strong="H6310" os|strong="H0413" habla|strong="H1696".
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Haréis pues|strong="H5046" saber á mi padre|strong="H0001" toda mi gloria|strong="H3519" en Egipto|strong="H4714", y todo lo|strong="H0834" que habéis visto|strong="H7200": y daos priesa|strong="H4116", y traed|strong="H3381" á mi padre|strong="H0001" acá|strong="H2008".
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el cuello|strong="H6677" de Benjamín|strong="H1144" su hermano|strong="H0251", y lloró|strong="H1058"; y también Benjamín|strong="H1144" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677".
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Y besó|strong="H5401" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" ellos: y después|strong="H0310" sus hermanos|strong="H0251" hablaron|strong="H1696" con|strong="H0854" él.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Y oyóse|strong="H8085" la noticia|strong="H6963" en la casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Los hermanos|strong="H0251" de José|strong="H3130" han venido|strong="H0935". Y plugo en los ojos|strong="H5869" de Faraón|strong="H6547" y de sus siervos|strong="H5650".
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Di|strong="H0559" á tus hermanos|strong="H0251": Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": cargad|strong="H2943" vuestras bestias|strong="H1165", é id|strong="H3212", volved|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667";
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Y tomad|strong="H3947" á vuestro padre|strong="H0001" y vuestras familias|strong="H1004", y venid|strong="H0935" á mí, que yo os daré|strong="H5414" lo bueno|strong="H2898" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" y comeréis|strong="H0398" la grosura de la tierra|strong="H0776".
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Y tú|strong="H0859" manda|strong="H6680": Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": tomaos|strong="H3947,H0859" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" carros|strong="H5699" para vuestros|strong="H0859" niños|strong="H2945" y vuestras|strong="H0859" mujeres|strong="H0802"; y tomad á vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001", y venid|strong="H0935".
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Y no|strong="H0408" se os dé nada|strong="H2347" de vuestras alhajas|strong="H3627", porque|strong="H3588" el bien|strong="H2898" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" será vuestro.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 E hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": y dióles|strong="H5414" José|strong="H3130" carros|strong="H5699" conforme|strong="H5921" á la orden|strong="H6310" de Faraón|strong="H6547", y suministróles|strong="H5414" víveres|strong="H6720" para el camino|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 A cada uno|strong="H0376" de todos|strong="H3605" ellos dió|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de vestidos|strong="H8071", y á Benjamín|strong="H1144" dió|strong="H5414" trescientas|strong="H7969,H3967" piezas de plata|strong="H3701", y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de vestidos|strong="H8071".
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Y á su padre|strong="H0001" envió|strong="H7971" esto|strong="H2063": diez|strong="H6235" asnos|strong="H2543" cargados|strong="H5375" de lo mejor|strong="H2898" de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" asnas|strong="H0860" cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", y pan|strong="H3899" y comida|strong="H4202", para su padre|strong="H0001" en el camino|strong="H1870".
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Y despidió|strong="H7971" á sus hermanos|strong="H0251", y fuéronse|strong="H3212". Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" riñáis|strong="H7264" por el camino|strong="H1870".
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Y subieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", y llegaron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667" á Jacob|strong="H3290" su padre|strong="H0001".
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Y diéronle las nuevas|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": José|strong="H3130" vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"; y él|strong="H1931" es señor|strong="H4910" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714". Y su corazón|strong="H3820" se desmayó; pues no|strong="H3808" los creía|strong="H0539".
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Y ellos le|strong="H0413" contaron|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" de José|strong="H3130", que|strong="H0834" él les|strong="H0413" había hablado|strong="H1696"; y viendo|strong="H7200" él los carros|strong="H5699" que|strong="H0834" José|strong="H3130" enviaba|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el espíritu|strong="H7307" de Jacob|strong="H3290" su padre revivió|strong="H2421".
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Entonces dijo|strong="H0559" Israel|strong="H3478": Basta|strong="H7227"; José|strong="H3130" mi hijo|strong="H1121" vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750": iré|strong="H3212", y le veré|strong="H7200" antes que yo muera|strong="H4191".
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.